![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
20 декабря 1983 года состоялась первая встреча специального посланника на Ближнем Востоке Дональда Рамсфельда с Саддамом Хусейном, на которой Ираку от имени компании «Бектал» предложили построить нефтепровод в Акабу.
20 марта 2003 года армия США под предводительством министра обороны Дональда Рамсфельда приступила к оккупации Ирака с целью «незамедлительной замены правящего режима».
17 апреля 2003 года калифорнийская частная строительная компания «Бектал» победила в конкурсе и получила государственный подряд на восстановление экономики Ирака в размере 680 миллионов долларов.
[1]Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.).
[2]«Властелине» Валентины Соловьевой (образование: 8 классов и один курс педучилища) 16‑тысячная армия «электората» добровольно передала более 100 миллионов долларов, а «МММ» 10 миллионов вкладчиков подарили 10 миллиардов долларов.
[3]Быстрое обогащение, богатство за одну ночь (англ.).
[4]Другой партнер 11онци – Джанетти – покончил собой, а третий кореш – Антонио Салвиатн, вышел под залог и подался в бега, причем отловили его только в августе 1920‑го.
[5]Cравните с занудным гипнозом современной телевизионной рекламы: «Ведь ты этого достойна!»
[6]Swell house – слова самого Дэннэлса.
[7]Quack – этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.
[8]Billy – сокращенно от Billy‑Cioat, «козел».
[9]Goat Surgeon – так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.
[10]Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году – так консерваторы выразили свое отношение к популистекой программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860‑м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.
[11]Так проходит слава мирская (лат.).
[12]El Draque – «Дракон» (исп.) – прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.
[13]Midwestern states – легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.
[14]Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!»
[15]«Знак вопроса», № 3, 1991 г. М., «Знание».
[16]«Назад к своим корням!» (англ.) – лозунг, популярный среди потерянных урбанистов.
[17]Произносится как «Зи Бест».
[18]Интересно, не является ли Джордж родственником несменного председателя SEC Алана Гринспана?
[19]Pauper – бедняк, живущий на пособие по бедности.
[20]«Рожден в США» – легендарный хит Брюса Спрингстина.
[21]Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.
[22]Статус Ambassador‑at‑large – самый ходовой товар Мельхиседека – обходится желающим в 5 тысяч долларов ежегодно.
[23]Мельхиседекскнй университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований.
[24]Currentsea – чудесная игра слов: «current sea» – текущее море, валюта.
[25]Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.
[26]Цитата из лекции Рамы.
[27]Ашрам – изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке – скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.
[28]От английского «silver tongue devil» – дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).
[29]Шишья – ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.
[30]Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце – «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.
[31]«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».
[32]Ахимса – непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.
[33]Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80‑х годов в одном только регионе Нью‑Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.
[34]Лингвистическая поливалентность – наличие множественных смыслов в одном и том же слове.
[35]Главное – это деньги! (англ.).
[36]Главное – это власть! (англ.).
[37]Ebony and Ivory – Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).
[38]«Счастья, удачи!» – восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).
[39]Belgravia – район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).
[40]Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).
Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 150 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!