![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
“I would like first to mention certain points (для начала мне бы хотелось упомянуть определенные моменты) which appear to me suggestive (которые кажутся мне наводящими на /определенные выводы/; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться). Let us start with a remark made to me by M. Bouc (давайте начнем со слов, сказанных мне мсье Буком; to make a remark — сделать, высказать замечание) in this very place (в этом же самом месте = в вагоне-ресторане) on the occasion of our first lunch together on the train (по случаю нашего первого совместного обеда в поезде). He commented on the fact (он высказал свое мнение относительно того факта; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) that we were surrounded by people of all classes (что мы окружены людьми всех сословий: «общественных классов»), of all ages (всех возрастов), of all nationalities (всех национальностей). That is a fact somewhat rare at this time of year (что случается довольно редко: «это событие немного редкое» в это время года). The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches for instance, are almost empty (вагоны «Афины-Париж» и «Бухарест-Париж», к примеру, почти пусты). Remember also, the passenger who failed to turn up (вспомните также того пассажира, который так и не появился; to fail — терпеть неудачу, to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-либо; to turn up — поднимать(ся) кверху, внезапно появляться, приходить, приезжать). He is, I think, significant (он, как мне кажется, важен; significant — знаменательный, важный; существенный).
Then there are some minor points (затем, есть еще детали: «некоторые мелкие моменты»; minor — незначительный, второстепенный) that strike me as suggestive (которые кажутся мне существенными: «наводящими на размышления»; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag (например, положение сумочки /для ванных принадлежностей/ миссис Хаббард), the name of Mrs. Armstrong’s mother (фамилия матери миссис Армстронг; name — имя, фамилия), the detective methods of M. Hardman (сыскные методы мистера Хардмана), the suggestion of M. MacQueen (предположение мистера Маккуина) that Ratchett himself destroyed the charred note we found (что Рэтчетт сам уничтожил ту обуглившуюся записку, которую мы нашли; to destroy — разрушать; уничтожать; to char — обжигать, обугливать(ся)), Princess Dragomiroff’s Christian name (имя княгини Драгомировой; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/), and a grease spot on a Hungarian passport (и жирное пятно на венгерском паспорте; grease — топленое сало, жир).”
minor ['maInq] suggestive [sq'dZestIv] destroy [dIs'trOI] char [tSQ:] grease [gri:s] Then there are some minor points that strike me as suggestive — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.” The two men stared at him (двое мужчин уставились на него /в удивлении/).“Do they suggest anything to you, those points (они говорят вам о чем-нибудь, эти детали; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить /на мысль/, говорить, означать)?” asked Poirot.“Not a thing (ничего),” said M. Bouc frankly (искренне сказал мсье Бук; frank — откровенный, искренний, открытый).“And M. le docteur (а вам, господин доктор)?”“I do not understand in the least what you are talking of (я вообще не понимаю, о чем вы говорите; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько).”M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing (тем временем, мсье Бук, ухватившись за одну вещественную деталь; tangible — осязаемый; материальный, реальный, вещественный) his friend had mentioned (о которой упомянул его друг), was sorting through the passports (уже перебирал паспорта; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца). With a grunt (хмыкнув; grunt — хрюканье; ворчание) he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it (он взял в руки паспорт графа и графини Андрени и открыл его; to pick up — поднимать, подбирать). meanwhile ['mi:nwaIl] tangible ['txndZqb(q)l] through [Tru:] The two men stared at him.“Do they suggest anything to you, those points?” asked Poirot.“Not a thing,” said M. Bouc frankly.“And M. le docteur?”“I do not understand in the least what you are talking of.”M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it. “Is this what you mean (вы это имеете в виду)? This dirty mark (это грязное пятно; mark — знак; след, отпечаток)?”“Yes. It is a fairly fresh grease spot (это совершенно свежее жирное пятно; fairly — честно, справедливо; эмоц.-усил. совершенно, явно, весьма). You notice where it occurs (вы заметили, где оно расположилось; to occur — случаться, происходить; встречаться, попадаться)?”“At the beginning of the description of the Count’s wife (в начале описания жены графа) — her Christian name, to be exact (на ее имени, если быть точным). But I confess that I still do not see the point (но я /должен/ признать, что я все еще не вижу в чем суть).” dirty ['dq:tI] Christian ['krIstSqn, 'krIstIqn] “Is this what you mean? This dirty mark?”“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”“At the beginning of the description of the Count’s wife — her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.” “I am going to approach it from another angle (я подойду к этому /вопросу/ с другой стороны; angle — угол; сторона, ответ /вопроса, дела и т.п./). Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime (давайте вернемся назад, к платку, обнаруженному на месте преступления). As we stated not long ago (как мы не так давно установили; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), three people are associated with the letter H (три человека связаны с буквой Н; to associate — объединяться /в общество, блок, союз/; ассоциировать, напоминать): Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid (и служанка), Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view (теперь давайте рассмотрим этот носовой платок с другой точки зрения). It is, my friends, an extremely expensive handkerchief (это, друзья мои, чрезвычайно дорогостоящий платок) — an objet de luxe (фр. предмет роскоши), hand-made, embroidered in Paris (ручной работы, украшенный вышивкой в Париже). Which of the passengers, apart from the initial (кому из пассажиров, если не обращать внимания на инициал; apart from — кроме, не считая, не говоря о), was likely to own such a handkerchief (скорее всего, принадлежит такой платок; to own — иметь, владеть, обладать)? angle ['xNg(q)l] extremely [Ik'stri:mlI] expensive [Ik'spensIv] “I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief — an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief? Not Mrs. Hubbard, a worthy woman (не миссис Хаббард, почтенной женщине; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный) with no pretensions to reckless extravagance in dress (без всяких претензий на безрассудные крайности в одежде; extravagance — расточительство; преувеличение). Not Miss Debenham (не мисс Дебенхэм) — that class of Englishwoman (англичанки ее круга: «класса») has a dainty linen handkerchief (пользуются изящными льняными платками), not an expensive wisp of cambric (а не дорогостоящими клочками батиста; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; нечто хрупкое, легкое) costing perhaps two hundred francs (которые, вполне возможно, стоят двести франков /за штуку/; to cost — стоить, обходиться). And certainly not the maid (и уж конечно, не /может принадлежать/ служанке). But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief (но в этом поезде есть две женщины, которые могли бы обладать таким платком). Let us see if we can connect them in any way with the letter H (давайте посмотрим, сможем ли мы связать их как-нибудь с буквой Н). The two women I refer to (две женщины, о которых я говорю; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) are Princess Dragomiroff (это принцесса Драгомирова) — ”“Whose Christian name is Natalia (которую зовут Наталия),” put in M. Bouc ironically (иронично вставил мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/). pretension [prI'tenS(q)n] extravagance [Ik'strxvqgqns] ironically [aI'rOnIk(q)lI] Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham — that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff — ”“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”
“You (вам)!”“Me, then (значит, мне). Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease (ее имя в паспорте испорчено пятном жира; to disfigure — обезображивать; портить; blob — капля; цветное пятно). just an accident, anyone would say (простая случайность — /так/ сказал бы любой; accident — несчастный случай; случай, случайность). But consider that Christian name, Elena (но посмотрите на это имя — Елена). Suppose that, instead of Elena, it were Helena (предположим, что вместо Елена там было /имя/ Хелена). That capital H could be turned into a capital E (заглавную букву Н можно было переправить в заглавную Е; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо) and then run over the small ‘e’ next to it quite easily (и затем довольно легко заехать на строчную /букву/ "е", следующую за ней) — and then a spot of grease dropped (и затем роняется капля жира) to cover up the alteration (чтобы прикрыть это изменение; to cover up — покрывать, закрывать; прятать, скрывать).” decidedly [dI'saIdIdlI] disfigured [dIs'fIgqd] accident ['xksId(q)nt] capital ['kxpItl] alteration ["O:ltq'reIS(q)n] “Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”“You!”“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.” “Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”“You begin to convince me (вы почти убедили меня; to begin — начинать, приступать /к чему-либо/),” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely (но графиня Андрени — несомненно) — ” idea [aI'dIq] damp [dxmp] convince [kqn'vIns] “Helena!” cried M. Bouc. “It is an idea, that.”“Certainly it is an idea! I look about for any confirmation, however slight, of my idea — and I find it. One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp. It is one that happens to run over the first initial on top of the case. That label has been soaked off and put on again in a different place.”“You begin to convince me,” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely — ” “Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round (а, теперь, старина, вы должны развернуться; to turn round — оборачиваться, поворачиваться) and approach an entirely different angle of the case (и подойти с совершенно другой стороны к этому делу; angle — угол; сторона, аспект /дела, вопроса и т.п./). How was this murder intended to appear to everybody (каким образом это убийство должно было предстать: «замышлялось предстать» перед всеми; to intend — намереваться, хотеть; предполагать /сделать что-либо/)? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan (не забывайте, что снегопад расстроил все первоначальные планы убийцы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./). Let us imagine, for a little minute, that there is no snow (давайте представим себе на мгновение, что снега нет), that the train proceeded on its normal course (и что поезд следует своим обычным курсом; to proceed — продолжать /путь/). What, then, would have happened (что произошло бы тогда; to happen — случаться, происходить)? approach [q'prqVtS] entirely [In'taIqlI] proceed [prq'si:d] “Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened? “The murder, let us say (убийство, скажем/например), would still have been discovered in all probability at the Italian frontier (все же было бы обнаружено, по всей вероятности, на итальянской границе; to discover — делать открытие; обнаруживать, находить) early this morning (сегодня рано утром). Much of the same evidence (почти такие же показания; much — очень; приблизительно, примерно) would have been given to the Italian police (были бы предоставлены итальянской полиции). The threatening letters would have been produced by M. MacQueen (мистером Маккуином были бы предъявлены угрожающие письма; letter — буква; письмо); M. Hardman would have told his story (мистер Хардман рассказал бы свою историю); Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment (миссис Хаббард жаждала бы рассказать, как через ее купе прошел какой-то мужчина); the button would have been found (обнаружилась бы пуговица). I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать, полагать) that two things only would have been different (что только два момента были бы другими; different — различный, разный; иной, другой). The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock (мужчина прошел бы через купе миссис Хаббард незадолго = за несколько минут до часу ночи) — and the Wagon Lit uniform (и униформа /проводника компании/ спальных вагонов) would have been found cast off in one of the toilets (была бы найдена выброшенной в одном из туалетов; to cast off — бросать, покидать /кого-либо/; отбрасывать, выбрасывать).” frontier ['frAntIq] threatening ['TretnIN] different ['dIf(q)rqnt] “The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock — and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.” “You mean (вы хотите сказать)?”“I mean that the murder was planned to look like an outside job (я хочу сказать, что это убийство было запланировано /таким образом/, чтобы /оно/ было похоже на дело /рук некоего/ постороннего /человека/; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний). It would have been presumed (предположили бы) that the assassin had left the train at Brod (что убийца покинул поезд в Броде) where it is timed to arrive at 0.58 (куда он должен был прибыть в 0.58; time — время; to time — выбирать время; назначать или устанавливать время). Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor (кто-нибудь, возможно, прошел бы мимо странного проводника спальных вагонов в коридоре). The uniform would be left in a conspicuous place (униформа была бы оставлена в каком-нибудь заметном месте; conspicuous — видимый, заметный, бросающийся в глаза) so as to show clearly just how the trick had been played (для того чтобы ясно показать, как именно этот фокус был проделан; trick — хитрость, обман; фокус, трюк; to play — играть, резвиться; поступать, действовать). No suspicion would have attached to the passengers (никакие подозрения не пали бы на пассажиров; to attach — прикреплять, присоединять; приписывать). That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world (вот, друзья мои, как это дело должно было предстать всему: «внешнему» миру). assassin [q'sxsIn] conspicuous [kqn'spIkjVqs] appear [q'pIq] “You mean?”“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world. “But the accident to the train changes everything (но происшествие с поездом = но то что поезд застрял в снежных заносах, меняет все; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long (несомненно, в этом и заключается причина: «мы здесь имеем причину», почему этот человек оставался в купе со своей жертвой так долго). He was waiting for the train to go on (он ждал, когда поезд тронется: «поедет дальше»). But at last he realized that the train was not going on (но вот, наконец, он понял, что поезд дальше не пойдет; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать). Different plans would have to be made (необходимо составить новый план; to make a plan — придумать /разработать/ план). The murderer would now be known to be still on the train (/ведь/ будет понятно: «известно», что убийца все еще в поезде).”“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently (сказал мсье Бук нетерпеливо). “I see all that (я все это понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). But where does the handkerchief come in (но платок-то тут причем; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?” accident ['xksId(q)nt] victim ['vIktIm] impatient [Im'peIS(q)nt] “But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?” “I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс). To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно). They are not real (они не настоящие). They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя): ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта)?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что), the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет"). His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага), of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/). blind [blaInd] indifferently [In'dIf(q)rqntlI] instruction [In'strAkS(q)n] “I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware. That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/), a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок). In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше), this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против). That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным»). The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его). This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка). The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов), the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание). character ['kxrIktq] reference ['ref(q)rqns] threat [Tret] destroy [dIs'trOI] reconstruction ["ri:kqn'strAkS(q)n] That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment. “That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика). I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием). We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку). Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н), and it was dropped there unwittingly by that person (и он был случайно там обронен этим человеком; (un)wittingly — (не)преднамеренно, (не)умышленно).” carefully ['keqf(q)lI] immediately [I'mi:dIqtlI] handkerchief ['hxNkqtSIf] incriminate [In'krImIneIt] unwitting ["An'wItIN] “That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person.“Now we come to the other two clues that we found. I pass over the pipe-cleaner. We have already said a good deal about that. Let us pass on to the handkerchief. Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person.” “Exactly (точно),” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief (она обнаруживает, что она обронила носовой платок) and immediately takes steps to conceal her Christian name (и немедленно предпринимает меры, чтобы скрыть свое имя; step — шаг; мера, действие, шаг; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать).”“How fast you go (как вы спешите: «двигаетесь быстро»)! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do (вы приходите к выводам гораздо быстрее, чем я бы позволил себе /поступить так/).”“Is there any other alternative (а что, есть какая-нибудь /другая/ альтернатива)?” exactly [Ig'zxktlI] conceal [kqn'si:l] alternative [O:l'tq:nqtIv] “Exactly,” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name.”“How fast you go! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do.”“Is there any other alternative?” ‘Certainly there is (конечно есть). Suppose, for instance, that you have committed a crime (предположим, например, что вы совершили преступление) and wish to cast the blame for it on someone else (и хотите свалить вину /за него/ на кого-нибудь другого; to cast — бросать, кидать, швырять; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./; blame — порицание, упрек; вина). Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family (что ж, в поезде есть один человек, близко связанный с семейством Армстронгов; certain — определенный; один, некий) — a woman (/это/ женщина). Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman (тогда предположим, что вы оставляете там носовой платок, принадлежащий этой женщине). She will be questioned (ее будут допрашивать: «она будет допрошена»), her connection with the Armstrong family will be brought out (ее связь с семьей Армстронгов будет обнаружена; to bring (brought) out — выявлять, обнаруживать) — et voilà (и вот вам): motive (мотив) — and an incriminating article of evidence (и обвиняющая улика; article — предмет, вещь; evidence — основание, данные; юр. доказательства, улика).”“But in such a case (но в таком случае),” objected the doctor (возразил доктор), “the person indicated, being innocent (указанная особа, будучи невиновной), would not take steps to conceal her identity (не стала бы предпринимать меры, чтобы скрыть свою личность).” belonging [bI'lONIN] brought [brO:t] article ['Q:tIk(q)l] innocent ['Inqs(q)nt] conceal [kqn'si:l] identity [aI'dentItI] ‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family — a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out — et voilà: motive — and an incriminating article of evidence.”“But in such a case,” objected the doctor, “the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity.” “Ah, really (правда)? That is what you think (вы так думаете)? That is, truly, the opinion of the police court (верно, это ход мыслей: «мнение» суда /присяжных/). But I know human nature, my friend (но я знаю человеческую природу, мой друг), and I tell you that (и вот что я вам скажу), suddenly confronted with the possibility (внезапно столкнувшись с возможностью; to confront — стоять против; столкнуться) of being tried for murder (быть судимым за убийство; to try — пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности), the most innocent person will lose his head and do the most absurd things (/даже/ самый невинный человек потеряет голову и будет делать самые нелепые вещи). No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt (нет, жирное пятно и измененный ярлык /на чемодане/ не доказывают вины) — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity (они только доказывают, что графиня Андрени страстно стремится по какой-то причине скрыть свою личность; anxious — беспокоящийся; страстно желающий /чего-либо/).”“What do you think her connection with the Armstrong family can be (как вы думаете, какой может быть ее связь с семьей Армстронгов)? She has never been in America, she says (она не бывала в Америке, как она говорит).” confront [kqn'frAnt] anxious ['xNkSqs] identity [aI'dentItI] “Ah, really? That is what you think? That is, truly, the opinion of the police court. But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity.”“What do you think her connection with the Armstrong family can be? She has never been in America, she says.” “Exactly, and she speaks English with a foreign accent (точно, и она говорит по-английски с акцентом: «с иностранным акцентом»), and she has a very foreign appearance (и у нее очень иностранная = экзотическая внешность) which she exaggerates (которую она всячески подчеркивает; to exaggerate — преувеличивать; чрезмерно подчеркивать). But it should not be difficult to guess who she is (но будет несложно догадаться, кто она такая). I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother (я только что упомянул имя матери миссис Армстронг). It was ‘Linda Arden’ and she was a very celebrated actress (ее звали: «оно было» Линда Арден, и она была очень знаменитой актрисой) — among other things a Shakespearean actress (и, между прочим, шекспировская актриса = исполнительница шекспировских ролей). Think of As You Like It (подумайте о «Как вам это понравится»), with the Forest of Arden and Rosalind (с Арденским Лесом и Розалиндой). It was there she got the inspiration for her acting name (именно там она почерпнула вдохновение для своего сценического псевдонима: «актерского имени»; to act — действовать; исполнять роль, играть; acting — исполняющий обязанности; театр. предназначенный для исполнителей, актерский). foreign ['fOrIn] accent ['xks(q)nt] appearance [q'pI(q)rqns] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] Shakespearian [SeIk'spI(q)rIqn] “Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. But it should not be difficult to guess who she is. I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother. It was ‘Linda Arden,’ and she was a very celebrated actress — among other things a Shakespearean actress. Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. It was there she got the inspiration for her acting name. ‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world (Линда Арден — это имя, под которым она была известна по всему миру), was not her real name (не было ее настоящим именем). It may have been Goldenberg (/фамилия ее/ могла быть Гольденберг); it is quite likely that she had Central European blood in her veins (вполне вероятно, что в ее венах текла центрально-европейская кровь) — a strain of Jewish, perhaps (возможно, небольшое количество еврейской /крови/; strain — происхождение, род; черточка, элемент, небольшое количество). Many nationalities drift to America (/представители/ многих национальностей перебрались в Америку; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; относиться, перемещаться /по ветру, течению/). I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s (я предположу, господа, что та младшая сестра миссис Армстронг), little more than a child at the time of the tragedy (немногим больше чем ребенок = почти ребенок во время трагедии), was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (была Еленой Гольденберг, младшей дочерью Линды Арден), and that she married Count Andrenyi when he was an attaché in Washington (и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он служил атташе в Вашингтоне).” European ["jV(q)rq'pIqn] Jewish ['dZu:IS] tragedy ['trxdZIdI] attache [q'txSeI] ‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world, was not her real name. It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins — a strain of Jewish, perhaps. Many nationalities drift to America. I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was an attaché in Washington.” “But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman (но княгиня Драгомирова говорит, что девушка вышла замуж за англичанина).”“Whose name she cannot remember (имени которого она не помнит)! I ask you, my friends, is that really likely (я спрашиваю вас, друзья мои, действительно ли такое возможно)? Princess Dragomiroff loved Linda Arden (княгиня Драгомирова любила Линду Арден) as great ladies do love great artists (как аристократки: «благородные дамы» любят великих актрис). She was godmother to one of the actress’s daughters (она была крестной матерью одной из дочерей актрисы). Would she forget so quickly the married name of the other daughter (забудет ли она столь быстро фамилию по мужу другой дочери; married — женатый, замужняя; брачный, супружеский)? It is not likely (это маловероятно). No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying (нет, я думаю, что мы можем с уверенностью сказать, что княгиня Драгомирова лгала; safely — благополучно; без риска, безопасно). princess ["prIn'ses] godmother ['gOd"mADq] lying ['laIIN] “But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman.”“Whose name she cannot remember! I ask you, my friends, is that really likely? Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. She was godmother to one of the actress’s daughters. Would she forget so quickly the married name of the other daughter? It is not likely. No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying. She knew Helena was on the train (она знала, что Елена в поезде), she had seen her (она видела ее). She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was (она тут же поняла, как только она услышала, кем в действительности был Рэтчетт), that Helena would be suspected (что Хелена окажется под подозрением; to suspect — подозревать). And so, when we question her as to the sister (так что, когда мы спрашиваем ее о сестре; as to — относительно, о; что касается), she promptly lies (она тут же лжет) — is vague (/говорит/ уклончиво; vague — неопределенный, туманный, to be vague about smth. — высказываться неопределенно), cannot remember (/что/ не может вспомнить), but ‘thinks Helena married an Englishman’ (но "думает, что Хелена вышла замуж за англичанина") — a suggestion as far away from the truth as possible (/то есть высказывает/ предположение настолько далекое от правды, насколько это возможно).”One of the restaurant attendants came through the door at the end (один из официантов вошел через дверь в конце /вагона/) and approached them (и подошел к ним). He addressed M. Bouc (он обратился к мсье Буку). vague [veIg] truth [tru:T] approach [q'prqVtS] She knew Helena was on the train, she had seen her. She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. And so, when we question her as to the sister, she promptly lies — is vague, cannot remember, but ‘thinks Helena married an Englishman’ — a suggestion as far away from the truth as possible.”One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc. “The dinner, Monsieur, shall I serve it (подавать ли ужин, мсье)? It is ready some little time (он готов уже некоторое время).”M. Bouc looked at Poirot (мсье Бук взглянул на Пуаро). The latter nodded (тот кивнул; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй). “By all means (конечно; means — средство, способ; by all means — любыми средствами; конечно, пожалуйста), let dinner be served (пусть подают ужин).”The attendant vanished through the doors at the other end (официант исчез за дверями в другом конце /вагона-ресторана/). His bell could be heard ringing (послышался звон колокольчика: «его колокольчик можно было услышать звенящим») and his voice upraised (и его громкий голос; to upraise — поднимать):“ Premier service (первая очередь). Le dîner est servi. Premier dîner (фр. ужин подан; первая очередь) — First service.”Дата публикования: 2015-02-17; Прочитано: 189 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!