![]() |
Ãëàâíàÿ Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà Êîíòàêòû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû! | |
|
“And how did he strike you (è êàêîå îí ïðîèçâåë íà âàñ âïå÷àòëåíèå; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå)?”
“I hardly noticed him (åäâà ëè ÿ îáðàòèëà íà íåãî âíèìàíèå).”“He did not impress you as an evil personality (îí íå ïðîèçâåë íà âàñ âïå÷àòëåíèå çëîãî ÷åëîâåêà)?”She shrugged her shoulders slightly (îíà ñëåãêà ïîæàëà ïëå÷àìè). “Really, I cannot say I thought about it (ïðàâî æå, íå ìîãó ñêàçàòü, ÷òî ÿ äóìàëà îá ýòîì; really — äåéñòâèòåëüíî, â äåéñòâèòåëüíîñòè; /êàê ââîäíîå ñëîâî/ ïðàâî, ïî ïðàâäå ãîâîðÿ).”Poirot looked at her keenly (Ïóàðî õèòðî âçãëÿíóë íà íåå; keen — îñòðûé, îñòðî îòòî÷åííûé; õèòðûé, ïðîíèöàòåëüíûé). personality ["pq:sq'nxlItI] shoulder ['SqVldq] slightly ['slaItlI] “And how did he strike you?”“I hardly noticed him.”“He did not impress you as an evil personality?”She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”Poirot looked at her keenly. “You are, I think, a little bit contemptuous (âû, ÿ äóìàþ, íåìíîãî ïðåçèðàåòå; contemptuous — ïðåçðèòåëüíûé, âûñîêîìåðíûé) of the way I prosecute my inquiries (òî, êàê ÿ ïðîâîæó ðàññëåäîâàíèå; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ, ìåòîä, ñïîñîá; to prosecute — âåñòè, ïðîâîäèòü; þð. ïðåñëåäîâàòü â ñóäåáíîì èëè óãîëîâíîì ïîðÿäêå, âåñòè äåëî, ïðîöåññ; inquiry — íàâåäåíèå ñïðàâîê; þð. ðàññëåäîâàíèå /äåëà/),” he said with a twinkle (ñêàçàë îí ñ /îçîðíûì/ îãîíüêîì â ãëàçàõ). “Not so, you think, would an English inquiry be conducted (âû äóìàåòå, ÷òî íå òàê ïðîâîäèëîñü áû àíãëèéñêîå ðàññëåäîâàíèå; to conduct — âåñòè, ñîïðîâîæäàòü /ïî ìóçåþ è ò.ï./; âåñòè, ïðîâîäèòü). There everything would be cut and dried (âñå áûëî áû ïî øàáëîíó; cut and dried — çàðàíåå ïîäãîòîâëåííûé; øàáëîííûé, ñòàíäàðòíûé: «íàðåçàíûé è âûñóøåííûé») — it would be all kept to the facts (âñå áû ïðèäåðæèâàëîñü ôàêòîâ; to keep (kept) — äåðæàòü, èìåòü; /to/ ïðèäåðæèâàòüñÿ /òåìû, èíñòðóêöèè è ò.ï./) — a well-ordered business (óïîðÿäî÷åííîå/õîðîøî îðãàíèçîâàííîå äåëî; to order — ïðèêàçûâàòü; ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê). But I, Mademoiselle, have my little originalities (íî ó ìåíÿ, ìàäåìóàçåëü, åñòü ñâîè ïðè÷óäû; originality — ïîäëèííîñòü; ñàìîáûòíîñòü, îðèãèíàëüíîñòü; ÷óäà÷åñòâî). I look first at my witness (ñïåðâà ÿ ñìîòðþ íà /ìîåãî/ ñâèäåòåëÿ), I sum up his or her character (ñîñòàâëÿþ ìíåíèå î åãî èëè åå õàðàêòåðå; to sum up — ðåçþìèðîâàòü, ñóììèðîâàòü; îöåíèòü), and I frame my questions accordingly (è â ñîîòâåòñòâèè ñ ýòèì ÿ çàäàþ ñâîè âîïðîñû; to frame — ñîçäàâàòü; âûðàæàòü â ñëîâàõ, ôîðìóëèðîâàòü; accordingly — ñîîòâåòñòâåííî). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (âñåãî ëèøü ìèíóòó íàçàä ÿ çàäàþ âîïðîñû ãîñïîäèíó) who wants to tell me all his ideas on every subject (êîòîðûé æåëàåò ðàññêàçàòü ìíå âñå ñâîè ìûñëè ïî êàæäîìó ïðåäìåòó /ðàçãîâîðà/). contemptuous [kqn'temptSVqs] prosecute ['prOsIkju:t] well-ordered ["wel'O:dqd] originality [q"rIdZI'nxlItI] accordingly [q'kO:dINlI] “You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject. Well, him I keep strictly to the point (÷òî æ, åãî ÿ /çàñòàâëÿþ/ ãîâîðèòü ñòðîãî ïî ñóùåñòâó; to keep to the point — áëèæå ê äåëó, /ãîâîðèòü/ ïî ñóùåñòâó). I want him to answer yes or no (ÿ õî÷ó, ÷òî áû îí îòâå÷àë «äà» èëè «íåò»). This or that (ëèáî òî, ëèáî äðóãîå). And then you come (è çàòåì ïðèõîäèòå âû). I see at once that you will be orderly (ÿ ñðàçó æå âèæó, ÷òî âû áóäåòå ñïîêîéíû; orderly — àêêóðàòíûé, îïðÿòíûé; ñïîêîéíûé, ïîñëóøíûé) and methodical (è ìåòîäè÷íû; methodical — ñèñòåìàòè÷åñêèé; ìåòîäè÷íûé). You will confine yourself (âû áóäåòå ïðèäåðæèâàòüñÿ; to confine — îãðàíè÷èâàòü) to the matter in hand (òîëüêî /òîãî, ÷òî îòíîñèòñÿ ê/ ýòîìó äåëó; in hand — â ðóêàõ, â íàëè÷èè; â ðàáîòå, â ñòàäèè ðàññìîòðåíèÿ). Your answers will be brief (âàøè îòâåòû áóäóò êðàòêèìè; brief — êîðîòêèé, íåäîëãèé) and to the point (è ïî äåëó; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü, ñìûñë). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (è îòòîãî, ìàäåìóàçåëü, ÷òî ÷åëîâå÷åñêàÿ ïðèðîäà êàïðèçíà; perverse — ïîðî÷íûé, èçâðàùåííûé; íåñãîâîð÷èâûé, ñâîåíðàâíûé), I ask of you quite different questions (ÿ çàäàþ âàì ñîâåðøåííî äðóãèå âîïðîñû). I ask what you feel, what you think (ÿ ñïðàøèâàþ î òîì, ÷òî âû ÷óâñòâóåòå, ÷òî âû äóìàåòå). It does not please you, this method (âàì íå íðàâèòñÿ ýòîò ìåòîä)?” strictly ['strIktlI] methodical [mI'TOdIk(q)l] perverse [pq'vq:s] Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?” “If you will forgive my saying so (åñëè âû ìåíÿ èçâèíèòå, çà òî, ÷òî ÿ òàê ãîâîðþ), it seems somewhat of a waste of time (ýòîò /ìåòîä/ êàæåòñÿ ìíå ïóñòîé òðàòîé âðåìåíè; waste — ðàñòðà÷èâàíèå, íåíóæíàÿ èëè èçëèøíÿÿ òðàòà, ðàñòî÷èòåëüñòâî). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (òî, íðàâèëîñü ëè ìíå ëèöî ìèñòåðà Ðýò÷åòòà èëè íåò) does not seem likely to be helpful in finding out (âðÿä ëè ïîìîæåò íàéòè; to find out — ðàçóçíàòü, âûÿñíèòü; ðàçîáëà÷èòü, óëè÷èòü /êîãî-ëèáî/) who killed him (åãî óáèéöó).”“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (çíàåòå ëè âû, êåì ýòîò ÷åëîâåê, Ðýò÷åòò, áûë íà ñàìîì äåëå, ìàäåìóàçåëü)?”She nodded (îíà êèâíóëà). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (ìèññèñ Õàááàðä óæå âñåì ðàññêàçàëà).”“And what do you think of the Armstrong affair (à ÷òî âû äóìàåòå î äåëå Àðìñòðîíãîâ)?”“It was quite abominable (ýòî áûëî ñîâåðøåííî óæàñíî),” said the girl crisply (ñêàçàëà äåâóøêà òâåðäî; crisp — õðóñòÿùèé, ðàññûï÷àòûé; ðåøèòåëüíûé /î ìàíåðå è ò.ï./; crisply — ðåøèòåëüíî, òâåðäî /ãîâîðèòü/).Poirot looked at her thoughtfully (Ïóàðî çàäóì÷èâî ïîñìîòðåë íà íåå). abominable [q'bOmInqb(q)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(q)lI] “If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”“And what do you think of the Armstrong affair?”“It was quite abominable,” said the girl crisply.Poirot looked at her thoughtfully. “You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (âû, ïîëàãàþ, åäåòå èç Áàãäàäà, ìèññ Äåáåíõýì)?”“Yes.”“To London (â Ëîíäîí)?”“Yes.”“What have you been doing in Baghdad (÷åì âû çàíèìàëèñü â Áàãäàäå)?”“I have been acting as governess to two children (ÿ áûëà ãóâåðíàíòêîé ó äâóõ äåòåé; to act — äåéñòâîâàòü, ïîñòóïàòü, /to/ ðàáîòàòü, ñëóæèòü, äåéñòâîâàòü â êà÷åñòâå).”“Are you returning to your post after your holiday (âû âåðíåòåñü íà ñâîþ äîëæíîñòü ïîñëå âàøåãî îòïóñêà; holiday — ïðàçäíèê, äåíü îòäûõà; îòïóñê, êàíèêóëû)?”“I am not sure (ÿ íå óâåðåíà).”“Why is that (ïî÷åìó ýòî)?”“Baghdad is rather out of things (/ìíå/ Áàãäàä, ïîæàëóé, íåèíòåðåñåí; out of things — îòæèâøèé, íåñîâðåìåííûé, íåèíòåðåñíûé). I think I should prefer a post in London (ÿ äóìàþ, ÿ áû ïðåäïî÷ëà ìåñòî /ãóâåðíàíòêè/ â Ëîíäîíå) if I can hear of a suitable one (åñëè ÿ ñìîãó óçíàòü î ïîäõîäÿùåé äîëæíîñòè).” governess ['gAvqnIs] sure [SVq] suitable ['s(j)u:tqb(q)l] “You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”“Yes.”“To London?”“Yes.”“What have you been doing in Baghdad?”“I have been acting as governess to two children.”“Are you returning to your post after your holiday?”“I am not sure.”“Why is that?”“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.” “I see (ïîíèìàþ). I thought, perhaps (ÿ ïîäóìàë, ÷òî âîçìîæíî), you might be going to be married (âû, ìîæåò áûòü, ñîáåðåòåñü âûéòè çàìóæ).”Miss Debenham did not reply (ìèññ Äåáåíõýì íå îòâåòèëà). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (îíà ïîäíÿëà ãëàçà è âçãëÿíóëà ïðÿìî Ïóàðî â ëèöî/â ãëàçà). The glance said plainly (âçãëÿä îò÷åòëèâî ãîâîðèë): “You are impertinent (íå âàøåãî óìà äåëî: «âû äåðçêè»; impertinent — äåðçêèé, íàãëûé, íàõàëüíûé, ãðóáûé).”“What is your opinion of the lady who shares your compartment (÷òî âû äóìàåòå: «êàêîâî âàøå ìíåíèå» î òîé äàìå, ÷òî åäåò ñ âàìè â îäíîì êóïå) — Miss Ohlsson (ìèññ Îëüñîí)?”“She seems a pleasant (îíà /ìíå/ êàæåòñÿ ïðèÿòíîé), simple creature (áåñõèòðîñòíîé æåíùèíîé; simple — ïðîñòîé, íåòðóäíûé; ïðîñòîäóøíûé, áåñõèòðîñòíûé; ïðîñòîâàòûé, íåäàëåêèé; creature — ñîçäàíèå, òâîðåíèå; ÷åëîâåê, ñîçäàíèå /îáûêí. ñ ýïèòåòîì/).” married ['mxrId] glance [glQ:ns] impertinent [Im'pq:tInqnt]creature ['kri:tSq] “I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”“She seems a pleasant, simple creature.” “What colour is her dressing-gown (êàêîãî öâåòà åå õàëàò)?”Mary Debenham stared (Ìýðè Äåáåíõýì óñòàâèëàñü /íà íåãî/ â èçóìëåíèè). “A kind of brownish colour (÷òî-òî êîðè÷íåâàòîå: «êàêîãî-òî êîðè÷íåâàòîãî öâåòà») — natural wool (èç íàòóðàëüíîé øåðñòè; natural — åñòåñòâåííûé, ïðèðîäíûé; íàñòîÿùèé, íàòóðàëüíûé).”“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (íàäåþñü, ÿ ìîãó óïîìÿíóòü /íå ïîêàçàâøèñü/ íåâåæëèâûì: «áåç íåñêðîìíîñòè»; indiscretion — íåñêðîìíîñòü; íåó÷òèâîñòü), that I noticed the colour of your dressing-gown (÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå íà öâåò âàøåãî õàëàòà) on the way from Aleppo to Stamboul (íà ïóòè èç Àëåïïî â Ñòàìáóë). A pale mauve, I believe (áëåäíûé ðîçîâàòî-ëèëîâûé, ÿ ïîëàãàþ).”“Yes, that is right (äà, âåðíî).” brownish ['braVnIS] indiscretion ["IndI'skreS(q)n] mauve [mqVv] “What colour is her dressing-gown?”Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”“Yes, that is right.” “Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (ó âàñ åñòü åùå äðóãîé õàëàò)? A scarlet dressing-gown, for example (àëûé õàëàò, íàïðèìåð)?”“No, that is not mine (íåò, ýòî íå ìîé /õàëàò/).”Poirot leant forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean (leaned, leant) — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ). He was like a cat (îí áûë ïîõîæ íà êîòà) pouncing on a mouse (áðîñàþùåãîñÿ íà ìûøü; to pounce — íàëåòàòü, íàáðàñûâàòüñÿ, àòàêîâàòü).“Whose, then (÷åé, òîãäà)?’The girl drew back a little, startled (äåâóøêà îòïðÿíóëà èñïóãàííî; to draw (drew, drawn) back — îòîäâèãàòü, îòâîäèòü íàçàä; to startle — èñïóãàòü, íàïóãàòü, âñòðåâîæèòü). “I don’t know (ÿ íå çíàþ). What do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü)?”“You do not say (âû íå ñêàçàëè), ‘No, I have no such thing (íåò, ó ìåíÿ íåò òàêîãî /õàëàòà/).’ You say (âû ãîâîðèòå), ‘That is not mine (ýòîò /õàëàò/ íå ìîé).’ Meaning (èìåÿ â âèäó) that such a thing (÷òî òàêîé /õàëàò/; thing — âåùü, ïðåäìåò; íîñèëüíûå âåùè, îäåæäà, ïðåäìåòû îäåæäû) does belong to someone else (äåéñòâèòåëüíî ïðèíàäëåæèò êîìó-òî åùå).”She nodded (îíà êèâíóëà). scarlet ['skQ:lIt] forward ['fO:wqd] pounce [paVns] “Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”“No, that is not mine.”Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.“Whose, then?’The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”She nodded. “Somebody else on this train (êîìó-òî åùå â ýòîì ïîåçäå)?”‘Yes.”“Whose is it (÷åé æå îí)?”“I told you just now (ÿ òîëüêî ÷òî ñêàçàë âàì): I don’t know (ÿ íå çíàþ). I woke up this morning about five o’clock (ñåãîäíÿ óòðîì ÿ ïðîñíóëàñü îêîëî ïÿòè ÷àñîâ) with the feeling that the train had been standing still for a long time (ñ îùóùåíèåì, ÷òî ïîåçä ñòîèò óæå äîëãîå âðåìÿ; to stand still — îñòàíàâëèâàòüñÿ, ïðåêðàùàòü äâèæåíèå). I opened the door and looked out into the corridor (ÿ îòêðûëà äâåðü è âûãëÿíóëà â êîðèäîð), thinking we might be at a station (äóìàÿ, ÷òî ìû, ìîæåò áûòü, ñòîèì íà âîêçàëå/ñòàíöèè). I saw someone in a scarlet kimono (ÿ óâèäåëà êîãî-òî â àëîì êèìîíî) some way down the corridor (íà íåêîòîðîì ðàññòîÿíèè, òàì ïî êîðèäîðó).”“And you don’t know who it was (è âû íå çíàåòå, êòî ýòî áûë)? Was she fair (áûëà ëè îíà ñâåòëîâîëîñîé; fair — áåëîêóðûé, ñâåòëûé), or dark (èëè òåìíî/âîëîñîé/), or grey-haired (èëè ñåäîé; grey — ñåðûé; ñåäîé)?”“I can’t say (íå ìîãó ñêàçàòü). She had on a shingle cap (íà íåé áûë /íî÷íîé/ ÷åï÷èê; to have on — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; shingle — êðîâåëüíàÿ äðàíêà; êîðîòêàÿ äàìñêàÿ ñòðèæêà; cap — øàïêà, ãîëîâíîé óáîð; êîëïàê, ÷åïåö) and I only saw the back of her head (è ÿ òîëüêî è óâèäåëà åå çàòûëîê).”“And in build (à òåëîñëîæåíèå)?”“Tallish and slim (äîâîëüíî âûñîêàÿ è ñòðîéíàÿ), I should judge (íàñêîëüêî ÿ ìîãó ñóäèòü; to judge — ñóäèòü, âûíîñèòü ïðèãîâîð; ñîñòàâëÿòü ìíåíèå, îöåíèâàòü), but it’s difficult to say (íî òðóäíî ñêàçàòü). The kimono was embroidered with dragons (êèìîíî áûëî ðàñøèòî äðàêîíàìè; to embroider — âûøèâàòü, óêðàøàòü âûøèâêîé).” grey-haired ["greI'heqd] shingle ['SINg(q)l] build [bIld] judge [dZAdZ]embroider [Im'brOIdq] “Somebody else on this train?”‘Yes.”“Whose is it?”“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”“And in build?”“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.” “Yes, yes, that is right — dragons (/ýòî/ âåðíî — äðàêîíàìè).” He was silent a minute (ñ ìèíóòó îí ìîë÷àë). He murmured to himself (îí ïðîáîðìîòàë ïðî ñåáÿ). “I cannot understand. I cannot understand (íå ïîíèìàþ: «ÿ íå ìîãó ïîíÿòü»). None of this makes sense (íè÷åãî èç ýòîãî íå èìååò ñìûñëà = âçäîð êàêîé-òî; to make sense — èìåòü ñìûñë, áûòü íóæíûì; sense — ÷óâñòâî; ðàçóì, çäðàâûé ñìûñë, çíà÷åíèå).”Then, looking up, he said (çàòåì, ïîäíÿâ âçãëÿä, îí ñêàçàë): “I need not keep you further, Mademoiselle (íå áóäó âàñ áîëüøå: «äîëüøå» çàäåðæèâàòü, ìàäåìóàçåëü).”“Oh!” She seemed rather taken aback (îíà, êàçàëîñü, äîâîëüíî îïåøèëà; to take (took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàñòàòü âðàñïëîõ) but rose promptly (çàòåì áûñòðî ïîäíÿëàñü).In the doorway, however (â äâåðÿõ, îäíàêî; doorway — âõîä â ïîìåùåíèå), she hesitated a minute (îíà çàìåøêàëàñü íà ìèíóòó; to hesitate — êîëåáàòüñÿ, ñîìíåâàòüñÿ) and then came back (è çàòåì âåðíóëàñü). dragon ['drxgqn] further ['fq:Dq] doorway ['dO:weI] “Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. “The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (ýòà øâåäêà — ìèññ Îëüñîí, òàê — âûãëÿäèò äîâîëüíî îçàáî÷åííîé; to worry — íàäîåäàòü, äîñàæäàòü; áåñïîêîèòü(ñÿ), âîëíîâàòü(ñÿ)). She says you told her (îíà ãîâîðèò, ÷òî âû ñêàçàëè åé) she was the last person (÷òî îíà áûëà ïîñëåäíåé) to see this man alive (êòî âèäåë ýòîãî ÷åëîâåêà æèâûì). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (îíà äóìàåò, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî âû èç-çà ýòîãî: «ïî ýòîé ïðè÷èíå» åå ïîäîçðåâàåòå; account — ñ÷åò; îñíîâàíèå, ïðè÷èíà). Can’t I tell her that she has made a mistake (ìîãó ëè ÿ ñêàçàòü åé, ÷òî îíà çàáëóæäàåòñÿ: «äîïóñòèëà îøèáêó»)? Really, you know, she is the kind of creature (äåéñòâèòåëüíî, çíàåòå ëè, îíà òàêîå ñóùåñòâî; kind — ñîðò, êëàññ, ðàçíîâèäíîñòü) who wouldn’t hurt a fly (êîòîðîå è ìóõè íå îáèäèò; to hurt — ïðè÷èíÿòü áîëü; ïîâðåäèòü, óøèáèòü, óäàðèòü).” She smiled a little as she spoke (îíà ñëåãêà óëûáàëàñü, ïîêà ãîâîðèëà). worried ['wArId] suspect [sV'spekt] account [q'kaVnt] creature ['kri:tSq] “The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke. “What time was it that she went to fetch the aspirin (â êîòîðîì ÷àñó îíà ïîøëà çà àñïèðèíîì: «âçÿòü àñïèðèí»; to fetch — ñõîäèòü è ïðèíåñòè) from Mrs. Hubbard (ê: «ó» ìèññèñ Õàááàðä)?”“Just after half-past ten (ñðàçó æå ïîñëå ïîëîâèíû îäèííàäöàòîãî).”“She was away — how long (êàê äîëãî îíà îòñóòñòâîâàëà: «îíà îòñóòñòâîâàëà — êàê äîëãî»; to be away — îòñóòñòâîâàòü)?”“About five minutes (îêîëî ïÿòè ìèíóò).”“Did she leave the compartment again during the night (îíà åùå ïîêèäàëà êóïå íî÷üþ; during — â òå÷åíèå, âî âðåìÿ)?”“No.”Poirot turned to the doctor (Ïóàðî îáðàòèëñÿ ê äîêòîðó; to turn /to smb./ — ïîâîðà÷èâàòü; îáðàùàòüñÿ ê êîìó-ëèáî). “Could Ratchett have been killed as early as that (Ðýò÷åòòà ìîãëè óáèòü òàê ðàíî)?”The doctor shook his head (äîêòîð ïîêà÷àë ãîëîâîé).“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (òîãäà ÿ äóìàþ, âû ìîæåòå óñïîêîèòü âàøó ïîäðóãó, ìàäåìóàçåëü; reassure — /âíîâü/ çàâåðÿòü; óâåùåâàòü, óñïîêàèâàòü, ïîäáàäðèâàòü).”“Thank you.” She smiled suddenly at him (îíà íåîæèäàííî óëûáíóëàñü åìó), a smile that invited sympathy (óëûáêîé, âûçûâàþùåé: «ïðèãëàøàþùåé» ñèìïàòèþ; to invite — ïðèãëàøàòü, çâàòü; ðàñïîëàãàòü /ê ÷åìó-ëèáî/, sympathy — ñèìïàòèÿ, ðàñïîëîæåíèå). “She’s like a sheep, you know (îíà ïîõîæà íà îâå÷êó, çíàåòå ëè). She gets anxious (îíà áåñïîêîèòüñÿ; anxious — áåñïîêîÿùèéñÿ, òðåâîæàùèéñÿ) and bleats (è íîåò; to bleat — áëåÿòü, ìû÷àòü; ðàçã. íûòü, æàëîâàòüñÿ).”
“I gave her massage, Monsieur (ÿ ñäåëàëà åé ìàññàæ, ìñüå), and then I read aloud (è ïîñëå ýòîãî ÿ ÷èòàëà /åé/ âñëóõ). I do not read aloud very well (ÿ íå î÷åíü õîðîøî ÷èòàþ âñëóõ), but her Excellency says that is all the better (íî åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâî ãîâîðèò, ÷òî ýòî è ê ëó÷øåìó) — so it sends her better to sleep (÷òî îíà ëó÷øå îò ýòîãî çàñûïàåò; to send — ïîñûëàòü, ïðèñûëàòü; ïðèâîäèòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå; to send smb. to sleep — óñûïèòü êîãî-ëèáî). When she became sleepy, Monsieur (êîãäà îíà ñòàëà äðåìàòü: «ñòàëà ñîííîé»), she told me to go (îíà ñêàçàëà ìíå óéòè), so I closed the book (òàê ÷òî ÿ çàêðûëà êíèãó) and I returned to my own compartment (è âåðíóëàñü â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå).”
Äàòà ïóáëèêîâàíèÿ: 2015-02-17; Ïðî÷èòàíî: 203 | Íàðóøåíèå àâòîðñêîãî ïðàâà ñòðàíèöû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!