Ñòóäîïåäèÿ.Îðã Ãëàâíàÿ | Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà | Êîíòàêòû | Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!  
 

Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 3 ñòðàíèöà



POIROT REFUSES A CASE (Ïóàðî îòêàçûâàåòñÿ îò äåëà; case — ñëó÷àé â ïðàêòèêå, îáñòîÿòåëüñòâî; äåëî) M. Hercule Poirot was a little late (ìñüå Ýðêþëü Ïóàðî ñëåãêà çàïîçäàë) in entering the luncheon-car (ñ ïðèõîäîì â âàãîí-ðåñòîðàí; enter — âõîäèòü) on the following day (íà ñëåäóþùèé äåíü). He had risen early (îí âñòàë ðàíî; to rise (rose, risen) — ïîäíèìàòüñÿ), had breakfasted almost alone (ïîçàâòðàêàë ïî÷òè ÷òî â îäèíî÷åñòâå), and had spent the morning (è ïðîâåë óòðî; to spend (spent) — òðàòèòü, ðàñõîäîâàòü; ïðîâîäèòü /âðåìÿ/) going over the notes of the case (ïðîñìàòðèâàÿ çàìåòêè òîãî ñàìîãî äåëà; to go over — ïîéòè /êóäà-ëèáî/; ïðîñìàòðèâàòü, èçó÷àòü â äåòàëÿõ; case — ñëó÷àé; /ñóäåáíîå/ äåëî) that was recalling him to London (êîòîðîå ïðèçûâàëî åãî âåðíóòüñÿ â Ëîíäîí; to recall — îòçûâàòü /ïîñëà, äåïóòàòà/; âûçûâàòü îáðàòíî, ïðèçûâàòü âåðíóòüñ ÿ). He had seen little of his travelling companion (îí ìàëî/ïî÷òè íå âèäåë ñâîåãî ïîïóò÷èêà: «ïóòåøåñòâóþùåãî ñïóòíèêà»). luncheon ['lAntS(q)n] almost ['O:lmqVst] London ['lAndqn] M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion. M. Bouc, who was already seated (ìñüå Áóê, êîòîðûé óæå ñåë /çà îáåäåííûé ñòîëèê/; to seat — ñàæàòü, óñàæèâàòü), gesticulated a greeting (ïðèâåòñòâåííî ìàõíóë ðóêîé: «ïðîæåñòèêóëèðîâàë ïðèâåòñòâèå») and summoned his friend (è ïðèãëàñèë ñâîåãî äðóãà; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü; ïðèãëàñèòü) to the empty place opposite him (/ïðèñåñòü/ íà ñâîáîäíîå ìåñòî íàïðîòèâ; empty — ïóñòîé, íåçàïîëíåííûé; íåçàíÿòûé). Poirot sat down (Ïóàðî ïðèñåë) and soon found himself in the favoured position (è âñêîðå î÷óòèëñÿ â ïðèâèëåãèðîâàííîì/âûãîäíîì ïîëîæåíèè; to find (found) — íàõîäèòü; to find oneself in a state — îêàçàòüñÿ, î÷óòèòüñÿ â êàêîì-ëèáî ïîëîæåíèè; favour — áëàãîñêëîííîñòü, ðàñïîëîæåíèå) of being at the table (îò òîãî, ÷òî íàõîäèëñÿ çà ñòîëîì) which was served first (êîòîðûé îáñëóæèâàëñÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü; to serve — ñëóæèòü; îáñëóæèâàòü) and with the choicest morsels (è ñàìûìè îòáîðíûìè/èçûñêàííûìè áëþäàìè; morsel — êóñî÷åê; «âêóñíåíüêîå», âêóñíîå áëþäî). The food, too, was unusually good (åäà, ê òîìó æå, áûëà íåîáûêíîâåííî õîðîøà). summon ['sAmqn] favoured ['feIvqd] morsel ['mO:s(q)l] M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good. It was not till they were eating a delicate cream cheese (òîëüêî êîãäà: «ýòî áûëî íå äî òåõ ïîð, ïîêà» îíè åëè íåæíûé ñëèâî÷íûé ñûð; delicate — óòîí÷åííûé, èçûñêàííûé; òîíêèé, íåæíûé) that M. Bouc allowed his attention (ìñüå Áóê ïîçâîëèë ñâîåìó âíèìàíèþ) to wander to matters other than nourishment (ïåðåéòè ê äðóãèì äåëàì, îòëè÷íûì îò /ïðèíÿòèÿ/ ïèùè; to wander — áëóæäàòü; other than — èíîé, äðóãîé). He was at the stage of a meal (îí íàõîäèëñÿ íà òîé ñòàäèè îáåäà; stage — ôàçà, ïåðèîä, ñòàäèÿ) when one becomes philosophic (êîãäà /÷åëîâåêà/ òÿíåò ïîôèëîñîôñòâîâàòü; philosophic — ôèëîñîôñêèé; ìóäðûé).“Ah!” he sighed (ýõ! — âçäîõíóë îí). “If I had but the pen of a Balzac (åñëè áû ÿ îáëàäàë ëèòåðàòóðíûì ïåðîì = òàëàíòîì Áàëüçàêà; pen — /ïèñ÷åå/ ïåðî; ëèòåðàòóðíûé ñòèëü)! I would depict this scene (ÿ áû îïèñàë ýòó ñöåíó; to depict — ðèñîâàòü, èçîáðàæàòü; îïèñûâàòü; scene — ìåñòî äåéñòâèÿ /â ïüåñå, ðîìàíå; ñîáûòèÿ/; ñöåíà, ýïèçîä).” He waved a hand (îí ìàõíóë ðóêîé; to wave — ðàçâåâàòüñÿ /î ôëàãå/; ïîäàâàòü çíàê /ðóêîé/).“It is an idea, that (à ýòî ìûñëü; idea — èäåÿ, ìûñëü),” said Poirot. cheese [tSi:z] nourishment ['nArISmqnt] scene [si:n] It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.“It is an idea, that,” said Poirot. “Ah, you agree (à, âû ñîãëàñíû)? It has not been done, I think (ýòîãî åùå /íèêòî/ íå äåëàë, ÿ ïîëàãàþ: «ýòî åùå íå áûëî ñäåëàíî»; to do (did, done))? And yet (è âñå æå) — it lends itself to romance (â ýòîì åñòü ñâîÿ ðîìàíòèêà; to lend — äàâàòü âçàéìû; îòäàâàòü; to lend itself to smth. — ñëóæèòü ÷åìó-ëèáî, áûòü ïðèãîäíûì, ïîäõîäÿùèì äëÿ ÷åãî-ëèáî; romance — ðûöàðñêèé ðîìàí; ðîìàíòèêà), my friend (ìîé äðóã). All around us are people (íàñ îêðóæàþò ëþäè: «âîêðóã íàñ ïîâñþäó ëþäè»), of all classes, of all nationalities, of all ages (âñåâîçìîæíûõ ñîñëîâèé, íàöèîíàëüíîñòåé è âîçðàñòîâ; class — êëàññ (ñîöèàëüíûé), ñîñëîâèå). For three days these people (íà öåëûõ òðè äíÿ ýòè ëþäè), these strangers to one another (ýòè ïîñòîðîííèå äðóã äðóãó ëþäè; stranger — íåçíàêîìåö; ïîñòîðîííèé ÷åëîâåê, íå ÷ëåí ñåìüè), are brought together (ñîáðàíû âîåäèíî; to bring (brought) — ïðèíîñèòü; ïðèâîäèòü; together — âìåñòå; â îäíó ãðóïïó, âîåäèíî). They sleep and eat under one roof (îíè ñïÿò è åäÿò ïîä îäíîé êðûøåé), they cannot get away from each other (èì íèêóäà íå äåòüñÿ äðóã îò äðóãà: «îíè íå ìîãóò óñêîëüçíóòü äðóã îò äðóãà»; to get away — óäðàòü, óëèçíóòü). At the end of three days they part (è â êîíöå ýòèõ òðåõ äíåé îíè ðàññòàíóòñÿ; to part — ðàçäåëÿòü; ðàçëó÷àòüñÿ, ðàññòàâàòüñÿ), they go their several ways (îíè ïîéäóò ñâîèìè ðàçíûìè ïóòÿìè = ïîéäóò êàæäûé ñâîèì ïóòåì; several — íåñêîëüêî; ðàçíûé, ðàçëè÷íûé), never perhaps to see each other again (âîçìîæíî, ÷òîáû áîëüøå íèêîãäà áîëüøå íå óâèäåòü äðóã äðóãà).” romance [rq(V)'mxns] nationality ["nxSq'nxlItI] brought [brO:t] “Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.” “And yet (è âñå æå),” said Poirot, “suppose an accident (ïðåäïîëîæèì, ÷òî êàêîé-íèáóäü íåñ÷àñòíûé ñëó÷àé/êàòàñòðîôà) — ”“Ah, no, my friend — (íó óæ íåò, äðóã ìîé)”“From your point of view it would be regrettable (ñ âàøåé òî÷êè çðåíèÿ ýòî áûëî áû ïå÷àëüíî/ïðèñêîðáíî; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, òî÷êà çðåíèÿ; to regret — ñîæàëåòü /î ÷åì-ëèáî/), I agree (ÿ ñîãëàñåí). But nevertheless (íî âñå æå) let us just for one moment suppose it (äàâàéòå âñåãî ëèøü íà îäíî ìãíîâåíèå äîïóñòèì ýòî). Then, perhaps, all these here (òîãäà, âîçìîæíî, âñå ýòè /ëþäè/ çäåñü) are linked together (/áóäóò/ ñâÿçàíû äðóã ñ äðóãîì; to link — ñîåäèíÿòü, ñâÿçûâàòü) — by death (ñìåðòüþ).”“Some more wine (åùå íåìíîãî âèíà),” said M. Bouc, hastily pouring it out (ñêàçàë ìñüå Áóê, ïîñïåøíî íàëèâàÿ åãî /â áîêàë/; to pour — ëèòü; íàëèâàòü). “You are morbid, mon cher (âû íàñòðîåíû ìðà÷íî, äðóã ìîé; morbid — áîëåçíåííûé /î âèäå/; áîëåçíåííî âïå÷àòëèòåëüíûé, ñêëîííûé ê ìåëàíõîëèè; ïñèõè÷åñêè íåçäîðîâûé). It is, perhaps the digestion (ýòî, âîçìîæíî, èç-çà ïèùåâàðåíèÿ).” accident ['xksId(q)nt] regrettable [rI'gretqb(q)l] digestion [d(a)I'dZestS(q)n]

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”

“Ah, no, my friend — ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.” “It is true (ýòî ïðàâäà),” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî), “that the food in Syria (÷òî ïèùà â Ñèðèè) was not perhaps quite suited to my stomach (âîçìîæíî, íå âïîëíå ïîäõîäèëà ìîåìó æåëóäêó; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì; ïîäõîäèòü, óñòðàèâàòü).”He sipped his wine (îí îòïèë âèíà; to sip — ïèòü ìàëåíüêèìè ãëîòêàìè; ïîòÿãèâàòü /âèíî è ò.ï./). Then, leaning back (çàòåì, îòêèíóâøèñü íàçàä /íà ñòóëå/), he ran his eye thoughtfully round the dining-car (îí îáåæàë âíèìàòåëüíî âçãëÿäîì âåñü âàãîí-ðåñòîðàí; to run (ran, run); eye — ãëàç; âçãëÿä, âçîð; to think (thought) — äóìàòü, thoughtfully — âíèìàòåëüíî; round — óêàçûâàåò íà äâèæåíèå ïî êðóãó: ïî êðóãó, êðóãîì). There were thirteen people seated there (â íåì áûëî òðèíàäöàòü ÷åëîâåê) and, as M. Bouc had said (è, êàê óæå ñêàçàë ìñüå Áóê), of all classes and nationalities (/ýòî áûëè ëþäè/ âñåõ ñîñëîâèé è íàöèîíàëüíîñòåé). He began to study them (îí íà÷àë èçó÷àòü èõ). stomach ['stAmqk] thoughtfully ['TO:tf(q)lI] class [klQ:s] “It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them. At the table opposite them were three men (çà ñòîëèêîì íàïðîòèâ ñèäåëè òðîå ìóæ÷èí; to be (was, were; been) — áûòü; íàõîäèòüñÿ, ïðèñóòñòâîâàòü). They were, he guessed, single travelers (ýòî áûëè, êàê åìó ïîêàçàëîñü: «îí äîãàäàëñÿ», ïóòåøåñòâóþùèå â îäèíî÷åñòâå /ìóæ÷èíû/; single — åäèíñòâåííûé; îäèíî÷íûé, íåïàðíûé) graded and placed there (âûäåëåííûå /èç îñòàëüíûõ ïàññàæèðîâ/ è ðàññàæåííûå òàì; to grade — ðàñïîëàãàòü ïî ñòåïåíÿì; îòíîñèòü ê êàêîé-ëèáî ãðóïïå; to place — ñòàâèòü; ðàçìåùàòü) by the unerring judgment of the restaurant attendants (íàìåòàííûì ãëàçîì: «áåçîøèáî÷íûì ñóäîì» îôèöèàíòîâ; to err — îøèáàòüñÿ, çàáëóæäàòüñÿ; to judge — ñóäèòü; îöåíèâàòü; judgment — þð. ðàçáèðàòåëüñòâî; ñóæäåíèå, ìíåíèå; restaurant attendant — îôèöèàíò). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (êðóïíûé/âûñîêèé çàãîðåëûé èòàëüÿíåö ñìà÷íî êîâûðÿë â çóáàõ; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âûñîêèé; to pick — âûáèðàòü; êîâûðÿòü; tooth (pl. teeth), gusto — óäîâîëüñòâèå, ñìàê). Opposite him a spare neat Englishman (íàïðîòèâ íåãî /ñèäåë/ õóäîé àêêóðàòíûé àíãëè÷àíèí; spare — çàïàñíîé; õóäîùàâûé, òîùèé) had the expressionless disapproving face (ñ íè÷åãî íå âûðàæàþùèì íåîäîáðèòåëüíûì ëèöîì; expression — âûðàæåíèå; âûðàçèòåëüíîñòü; to approve — îäîáðÿòü; to disapprove — íå îäîáðÿòü, îñóæäàòü) of the well-trained servant (õîðîøî âûøêîëåííîãî ñëóãè; to train — âîñïèòûâàòü; ó÷èòü, îáó÷àòü; trained — âûó÷åííûé, âûøêîëåííûé, îáó÷åííûé). Next to the Englishman was a big American (ðÿäîì ñ àíãëè÷àíèíîì ðàñïîëîæèëñÿ âûñîêèé/êðóïíûé àìåðèêàíåö) in a loud suit (â êîñòþìå ÿðêèõ òîíîâ; loud — ãðîìêèé; ðàçã. êðè÷àùèé, áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà /î êðàñêàõ, îäåæäå è ò.ï./) — possibly a commercial traveler (âîçìîæíî, êîììèâîÿæåð; commercial — òîðãîâûé, êîììåð÷åñêèé). guess [ges] unerring [An'q:rIN] judgment ['dZAdZmqnt] gusto ['gAst|qV] At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller. “You’ve got to put it over big (íóæíî äåéñòâîâàòü: «äîáèâàòüñÿ óñïåõà» ñ ðàçìàõîì; to put over — ñîîáùàòü; äîáèòüñÿ óñïåõà, çàâîåâàòü ïîïóëÿðíîñòü; big — ðàçã. õâàñòëèâî; ñ ðàçìàõîì, ïî-êðóïíîìó),” he was saying in a loud, nasal voice (ãîâîðèë îí ãðîìêèì, ãíóñàâûì ãîëîñîì; nasal — íîñîâîé; ãíóñàâûé).The Italian removed his toothpick (èòàëüÿíåö âûòàùèë çóáî÷èñòêó; to remove — ïåðåäâèãàòü; óáèðàòü) to gesticulate with it freely (÷òîáû ñâîáîäíî ðàçìàõèâàòü: «æåñòèêóëèðîâàòü» åþ; freely — ñâîáîäíî, âîëüíî).“Sure (êîíå÷íî),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; ýòî êàê ðàç òî, î ÷åì ÿ è ãîâîðþ âñå âðåìÿ = îá ýòîì ÿ è òâåðæó).”The Englishman looked out of the window and coughed (àíãëè÷àíèí âûãëÿíóë â îêíî è êàøëÿíóë).Poirot’s eye passed on (âçãëÿä Ïóàðî äâèíóëñÿ äàëüøå; to pass on — ïðîõîäèòü äàëüøå). nasal ['neIz(q)l] toothpick ['tu:TpIk] gesticulate [dZe'stIkjVleIt] cough [kOf] “You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”The Englishman looked out of the window and coughed.Poirot’s eye passed on. At a small table (çà íåáîëüøèì ñòîëèêîì), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (ñèäÿ î÷åíü ïðÿìî = î÷åíü ïðÿìî ñèäåëà îäíà èç ñàìûõ óðîäëèâûõ ïîæèëûõ ëåäè; upright — âåðòèêàëüíûé; äåðæàùèéñÿ ïðÿìî; ugly — áåçîáðàçíûé, óðîäëèâûé) he had ever seen (êîòîðóþ îí êîãäà-ëèáî âèäåë). It was an ugliness of distinction (ýòî áûëà àðèñòîêðàòè÷åñêàÿ óðîäëèâîñòü = â ýòîé óðîäëèâîñòè áûëî íå÷òî àðèñòîêðàòè÷åñêîå; distinction — ðàçëè÷èå; çíàòíîñòü; èíäèâèäóàëüíîñòü, îðèãèíàëüíîñòü) — it fascinated rather than repelled (îíà ñêîðåå ïðèòÿãèâàëà, íåæåëè îòòàëêèâàëà; to fascinate — î÷àðîâûâàòü; óâëåêàòü, âûçûâàòü èíòåðåñ; ïðèòÿãèâàòü; to repel — îòãîíÿòü; îòòàëêèâàòü). She sat very upright (îíà ñèäåëà î÷åíü ïðÿìî). Round her neck was a collar of very large pearls (íà åå øåå: «âîêðóã åå øåè» áûëî îæåðåëüå èç î÷åíü êðóïíûõ æåì÷óæèí; collar — âîðîòíèê; îæåðåëüå) which, improbable though it seemed, were real (êîòîðûå, õîòÿ ýòî è êàçàëîñü íåâåðîÿòíûì/íåïðàâäîïîäîáíûì, áûëè íàñòîÿùèìè; probable — âåðîÿòíûé; ïðàâäîïîäîáíûé; real — äåéñòâèòåëüíûé; íàñòîÿùèé, íàòóðàëüíûé). Her hands were covered with rings (åå ïàëüöû: «ðóêè» áûëè óíèçàíû: «ïîêðûòû» êîëüöàìè; hand — ðóêà, êèñòü ðóêè; to cover — ïîêðûâàòü). Her sable coat was pushed back on her shoulders (ñîáîëüÿ øóáà áûëà íàáðîøåíà íà åå ïëå÷è; coat — ïèäæàê; âåðõíÿÿ îäåæäà, ïàëüòî; to push — òîëêàòü, ïèõàòü; to push back — îòáðàñûâàòü, îòòàëêèâàòü íàçàä). A very small and expensive black toque (î÷åíü ìàëåíüêàÿ è äîðîãàÿ ÷åðíàÿ øëÿïêà; toque — òîê /æåíñêàÿ øëÿïà áåç ïîëåé/) was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it (óæàñíî íå øëà/íå ïîäõîäèëà ê æåëòîìó, æàáüåìó ëèöó ïîä íåé = øëÿïêîé; hideously — ýìîö.-óñèë. îòâðàòèòåëüíî, ñòðàøíî; toad — æàáà; ãàäèíà).She was speaking now to the restaurant attendant (â äàííûé ìîìåíò îíà ãîâîðèëà ñ îôèöèàíòîì: «ñëóæàùèì ðåñòîðàíà») in a clear (îò÷åòëèâûì; clear — ÿñíûé; çâîíêèé, ÷èñòûé /î çâóêå/), courteous (âåæëèâûì), but completely autocratic tone (íî ñîâåðøåííî âëàñòíûì òîíîì; autocratic — àâòîêðàòè÷åñêèé; äèêòàòîðñêèé; âëàñòíûé). upright ['ApraIt] ugly ['AglI] ugliness ['AglInIs] pearl [pq:l] toque [tqVk] hideously ['hIdIqslI] courteous ['kq:tIqs] autocratic ["O:tq'krxtIk] At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. “You will be sufficiently amiable to place in my compartment (âû áóäåòå äîñòàòî÷íî ëþáåçíûì, ÷òîáû = áóäüòå òàê ëþáåçíû — ïîñòàâüòå â ìîåì êóïå) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (áóòûëêó ìèíåðàëüíîé âîäû è áîëüøîé ñòàêàí àïåëüñèíîâîãî ñîêà; glass — ñòåêëî; ñòàêàí, áîêàë). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (ðàñïîðÿäèòåñü, ÷òîáû ìíå ïðèãîòîâèëè êóðèöó áåç ñîóñîâ/ïðèïðàâ; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; ïðèíèìàòü ìåðû, äàâàòü ðàñïîðÿæåíèÿ; to have smth. done — âûðàæàåò äåéñòâèå, ñîâåðøåííîå ïî èíèöèàòèâå èëè ïîáóæäåíèþ êàêîãî-ëèáî ëèöà: âåëåòü, ïðèêàçàòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî äëÿ ñåáÿ; to cook — ãîòîâèòü ïèùó, ñòðÿïàòü: âàðèòü, æàðèòü, ïå÷ü è ò.ï.) for dinner this evening (ê óæèíó ñåãîäíÿ âå÷åðîì; dinner — îáåä) — also some boiled fish (à òàêæå íåìíîãî âàðåíîé ðûáû; to boil — êèïÿòèòü; âàðèòü).”The attendant replied respectfully that it should be done (îôèöèàíò ïî÷òèòåëüíî/âåæëèâî îòâåòèë, ÷òî âñå áóäåò ñäåëàíî; to respect — óâàæàòü, ïî÷èòàòü).She gave a slight gracious nod of the head (îíà ñíèñõîäèòåëüíî êèâíóëà: «äàëà ëåãêèé áëàãîñêëîííûé êèâîê ãîëîâîé»; nod — êèâîê /çíàê ñîãëàñèÿ èëè ïðèâåòñòâèÿ/; slight — ñëàáûé, ëåãêèé) and rose (è ïîäíÿëàñü). Her glance caught Poirot’s (åå âçãëÿä ïåðåñåêñÿ ñî /âçãëÿäîì/ Ïóàðî; to catch (caught) — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; çàñòèãíóòü) and swept over him (è ñêîëüçíóë ìèìî íåãî; to sweep (swept) — ìåñòè, ïîäìåòàòü; íåñòèñü, ì÷àòüñÿ) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (ñ áåçðàçëè÷èåì ðàâíîäóøíîé àðèñòîêðàòêè; nonchalance — áåççàáîòíîñòü; ðàâíîäóøèå). sufficiently [sq'fIS(q)ntlI] amiable ['eImIqb(q)l] juice [dZu:s] sauce [sO:s] gracious ['greISqs] “You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”The attendant replied respectfully that it should be done.She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. “That is Princess Dragomiroff (ýòî êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà; princess — ïðèíöåññà; êíÿãèíÿ, êíÿæíà),” said M. Bouc in a low tone (ñêàçàë ìñüå Áóê òèõî: «íèçêèì òîíîì»). “She is a Russian (îíà ðóññêàÿ). Her husband realised all his money (åå ìóæ ïåðåâåë â íàëè÷íûå âñå ñâîè ñðåäñòâà; to realize — îñóùåñòâèòü; êîì. ðåàëèçîâàòü, ïðåâðàòèòü â äåíüãè; money — äåíüãè) before the Revolution (äî Ðåâîëþöèè) and invested it abroad (è âëîæèë èõ çàãðàíèöåé; to invest — èíâåñòèðîâàòü, âêëàäûâàòü êàïèòàë). She is extremely rich (îíà ÷ðåçâû÷àéíî áîãàòà). A cosmopolitan (êîñìîïîëèòêà; cosmopolitan = cosmopolite — êîñìîïîëèò, ÷åëîâåê ìèðà).”Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë; to nod — êèâàòü ãîëîâîé). He had heard of Princess Dragomiroff (îí óæå ñëûøàë î êíÿãèíå Äðàãîìèðîâîé).“She is a personality (îíà — /ñèëüíàÿ/ ëè÷íîñòü),” said M. Bouc. “Ugly as sin (óðîäëèâà, êàê /ñìåðòíûé/ ãðåõ; sin — ãðåõ) but she makes herself felt (íî óìååò ïðîèçâåñòè âïå÷àòëåíèå; to make oneself (íàïð. known) — ñäåëàòü òàê, ÷òîáû î òåáå óçíàëè, çàñòàâèòü ãîâîðèòü î ñåáå; to feel (felt) — òðîãàòü, ùóïàòü; to make feel — âûçûâàòü îùóùåíèå, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå). You agree (âû ñîãëàñíû)?”Poirot agreed (Ïóàðî ñîãëàñèëñÿ). husband ['hAzbqnd] realize ['rIqlaIz] cosmopolitan ["kOzmq'pOlItn] princess ["prIn'ses] “That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.”Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff.“She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?”Poirot agreed. At another of the large tables (çà äðóãèì èç áîëüøèõ ñòîëîâ = çà äðóãèì áîëüøèì ñòîëèêîì) Mary Debenham was sitting with two other women (ñèäåëà Ìýðè Äåáåíõýì ñ äâóìÿ äðóãèìè æåíùèíàìè). One of them was tall and middle-aged (îäíà èç íèõ áûëà âûñîêîé, ñðåäíèõ ëåò), in a plaid blouse (â êëåò÷àòîé áëóçå) and tweed skirt (è òâèäîâîé þáêå). She had a mass of faded yellow hair (/íà ãîëîâå/ ó íåå áûëà êîïíà âûöâåòøèõ ñâåòëûõ âîëîñ; mass — ìàññà; êó÷à; to fade — âÿíóòü; âûãîðàòü, âûöâåòàòü; yellow — æåëòûé; ñ çîëîòèñòûì îòëèâîì /î âîëîñàõ/) unbecomingly arranged in a large bun (óëîæåííûõ â áîëüøîé ïó÷îê, êîòîðûé åé íå øåë; unbecoming — íåïîäõîäÿùèé; íå èäóùèé ê ëèöó; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; bun — ñäîáíàÿ áóëî÷êà; ïó÷îê /æåíñêàÿ ïðè÷åñêà/), wore glasses (/îíà/ íîñèëà î÷êè; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì; íîñèòü), and had a long mild amiable face rather like a sheep (è ó íåå áûëî âûòÿíóòîå: «äëèííîå» ìÿãêîå äðóæåëþáíîå ëèöî, ïî÷òè êàê ó îâöû: «ñêîðåå ïîäîáíîå îâöå»). She was listening to the third woman (îíà ñëóøàëà òðåòüþ æåíùèíó), a stout (òó÷íóþ), pleasant-faced, elderly person (ñèìïàòè÷íóþ: «ñ ïðèÿòíûì ëèöîì» ïîæèëóþ îñîáó; person — ÷åëîâåê, ëè÷íîñòü; îñîáà) who was talking in a slow clear monotone (êîòîðàÿ ãîâîðèëà ìåäëåííî, ÷åòêî è ìîíîòîííî; monotone — ìîíîòîííîñòü, îäíîîáðàçíàÿ ïîâòîðÿåìîñòü) which showed no signs of pausing for breath (íå ïîäàâàÿ íèêàêèõ ïðèçíàêîâ ïàóç, ÷òîáû ïåðåâåñòè äûõàíèå; to show — ïîêàçûâàòü; ïðîÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü; to show signs of smth. — îáíàðóæèâàòü ïðèçíàêè ÷åãî-ëèáî; to pause — äåëàòü ïàóçó, ïåðåðûâ, breath — äûõàíèå) or coming to a stop (èëè ñîáèðàåòñÿ çàìîë÷àòü: «ïîäõîäèò ê îñòàíîâêå»; stop — îñòàíîâêà, çàäåðæêà; ïðåêðàùåíèå, êîíåö). plaid [plxd] unbecomingly ["AnbI'kAmINlI] amiable ['eImIqb(q)l] monotone ['mOnqtqVn] At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. “ — and so my daughter said (è òîãäà ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà), ‘Why (âåäü),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (íåâîçìîæíî ïðèìåíÿòü àìåðèêàíñêèå ìåòîäû â ýòîé ñòðàíå; to apply — îáðàùàòüñÿ ñ ïðîñüáîé; èñïîëüçîâàòü, ïðèìåíÿòü). It’s natural to the folks here (ëþäÿì, /æèâóùèì/ çäåñü ñâîéñòâåííî; natural — åñòåñòâåííûé; ïðèñóùèé) to be indolent (áûòü ëåíèâûìè/ïðàçäíûìè),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them (ó íèõ ïðîñòî íåò íèêàêîé âíóòðåííåé ýíåðãèè; hustle — òîëêîòíÿ, äàâêà; ðàçã. ýíåðãè÷íàÿ äåÿòåëüíîñòü, ýíåðãèÿ, íàïîð) — ’ But all the same (íî âñå ðàâíî) you’d be surprised to know what our college there is doing (âû áû óäèâèëèñü, óçíàâ, ÷åì çàíèìàåòñÿ òàì íàø êîëëåäæ; college — óíèâåðñèòåòñêèé êîëëåäæ /â Âåëèêîáðèòàíèè/; áëàãîòâîðèòåëüíîå ó÷åáíîå çàâåäåíèå, ó÷èëèùå). They’ve got a fine staff of teachers (ó íèõ ïðåêðàñíûé øòàò ó÷èòåëåé). I guess there’s nothing like education (ÿ ïîëàãàþ, ÷òî íåò íè÷åãî ëó÷øå îáðàçîâàíèÿ: «íåò íè÷åãî, ïîäîáíîãî îáðàçîâàíèþ»; to guess — ïðåäïîëàãàòü, äîãàäûâàòüñÿ). We’ve got to apply our Western ideals (ìû äîëæíû ïðèìåíÿòü íàøè çàïàäíûå èäåàëû) and teach the East to recognise them (è íàó÷èòü Âîñòîê ïðèçíàâàòü/öåíèòü èõ; to recognize — óçíàâàòü; âûðàæàòü ïðèçíàíèå, îäîáðåíèå). My daughter says (ìîÿ äî÷ü ãîâîðèò) — ”The train plunged into a tunnel (ïîåçä íûðíóë â òóííåëü). The calm, monotonous voice was drowned (è ñïîêîéíûé ìîíîòîííûé ãîëîñ áûë çàãëóøåí; calm — ñïîêîéíûé, òèõèé; to drown — òîíóòü; çàãëóøàòü, ïåðåñèëèâàòü). method ['meTqd] indolent ['Indqlqnt] hustle ['hAs(q)l] “ — and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them — ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says — ”The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned. At the next table, a small one (çà ñëåäóþùèì ñòîëèêîì, ìàëåíüêèì ñòîëèêîì), sat Colonel Arbuthnot — alone (ñèäåë ïîëêîâíèê Àðáýòíîò — îäèí; alone — îäèí, â îäèíî÷åñòâå). His gaze was fixed (åãî ïðèñòàëüíûé âçãëÿä áûë óñòðåìëåí; to fix — óêðåïëÿòü; íåîòðûâíî ñìîòðåòü, óñòðåìèòü âçãëÿä) upon the back of Mary Debenham’s head (íà çàòûëîê Ìýðè Äåáåíõåì; back — ñïèíà; çàäíÿÿ, òûëüíàÿ ÷àñòü ÷åãî-ëèáî). They were not sitting together (îíè ñèäåëè ïîðîçíü: «íå ñèäåëè âìåñòå»). Yet it could easily have been managed (õîòÿ ýòî ëåãêî ìîæíî áûëî óñòðîèòü; to manage — ðóêîâîäèòü, óïðàâëÿòü; ñóìåòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî, ñïðàâèòüñÿ). Why (ïî÷åìó)? plunge [plAndZ] tunnel ['tAnl] monotonous [mq'nOt(q)nqs] At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot — alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why? Perhaps, Poirot thought (âîçìîæíî, äóìàë Ïóàðî), Mary Debenham had demurred (Ìýðè Äåáåíõýì ïðîÿâèëà êîëåáàíèå; to demur — êíèæí. êîëåáàòüñÿ, íå ðåøàòüñÿ; ñîìíåâàòüñÿ, ðàçäóìûâàòü; âîçðàæàòü, ïðîòåñòîâàòü). A governess learns to be careful (ãóâåðíàíòêè /áûñòðî/ ó÷àòñÿ áûòü îñòîðîæíûìè; to learn — èçó÷àòü; óñâàèâàòü, ó÷èòüñÿ). Appearances are important (âíåøíèé âèä âàæåí; appearance — âíåøíèé âèä; pl. ïðèëè÷èÿ, âíåøíÿÿ ñòîðîíà æèçíè, áûòà). A girl with her living to get (äåâóøêà, êîòîðîé ïðèõîäèòñÿ ñàìîé çàðàáàòûâàòü ñåáå íà æèçíü; living — ñðåäñòâà ê ñóùåñòâîâàíèþ) has to be discreet (äîëæíà áûòü áëàãîðàçóìíîé; discreet — îñòîðîæíûé, áëàãîðàçóìíûé, ñêðîìíûé).His glance shifted to the other side of the carriage (åãî âçãëÿä ïåðåìåñòèëñÿ íà äðóãóþ ñòîðîíó âàãîíà). At the far end, against the wall (â äàëüíåì êîíöå ó ñòåíû; against — çä. óêàçûâàåò íà ìåñòîïîëîæåíèå îêîëî ÷åãî-ëèáî, ðÿäîì ñ ÷åì-ëèáî: ó), was a middle-aged woman (ñèäåëà æåíùèíà ñðåäíèõ ëåò) dressed in black (îäåòàÿ â ÷åðíîå) with a broad, expressionless face (ñ øèðîêèì, íè÷åãî íå âûðàæàþùèì ëèöîì; expression — âûðàæåíèå /òæ. è ëèöà, ãëàç è ò.ï./). German or Scandinavian, he thought (íåìêà èëè ñêàíäèíàâêà, ïîäóìàë îí). Probably the German lady’s-maid (âîçìîæíî, òà ñàìàÿ íåìêà-êàìåðèñòêà). demur ['dI'mq:] appearance [q'pI(q)rqns] discreet [dIs'kri:t] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet.His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s-maid. Beyond her (çà íåé) were a couple leaning forward (ñèäåëà ïàðà, ñêëîíèâøàÿñÿ äðóã ê äðóãó: «âïåðåä»; to lean forward — íàêëîíèòüñÿ, ïîäàòüñÿ âïåðåä) and talking animatedly together (è îæèâëåííî ðàçãîâàðèâàâøàÿ /äðóã ñ äðóãîì/; to animate — îæèâèòü; îæèâëÿòü). The man wore English clothes (íà ìóæ÷èíå áûëà îäåæäà/êîñòþì àíãëèéñêîãî ïîêðîÿ; to wear (wore, worn) — íîñèòü, áûòü îäåòûì; clothes — îäåæäà, ïëàòüå) of loose tweed (èç ïðîñòîðíîãî òâèäà; loose — ñâîáîäíûé; íåïðèëåãàþùèé, øèðîêèé /îá îäåæäå/), but he was not English (íî îí íå áûë àíãëè÷àíèíîì). Though only the back of his head was visible to Poirot (õîòÿ Ïóàðî è áûë âèäåí òîëüêî åãî çàòûëîê; back of head — çàòûëîê; visible — âèäèìûé, çðèìûé), the shape of it (åãî ôîðìà) and the set of the shoulders (è ëèíèÿ åãî ïëå÷; set — îáùèå î÷åðòàíèÿ, ëèíèÿ) betrayed him (âûäàâàëè åãî; to betray — èçìåíÿòü; âûäàâàòü). A big man (êðóïíûé ìóæ÷èíà), well-made (õîðîøî ñëîæåííûé). He turned his head suddenly (âíåçàïíî îí ïîâåðíóë ãîëîâó) and Poirot saw his profile (è Ïóàðî óâèäåë åãî ïðîôèëü). A very handsome man (î÷åíü êðàñèâûé ìóæ÷èíà; handsome — êðàñèâûé /î ìóæ÷èíàõ/, ñòàòíûé) of thirty-odd (ëåò çà òðèäöàòü; odd — íå÷åòíûé; íåìíîãèì áîëüøèé) with a big fair moustache (ñ áîëüøèìè ñâåòëûìè óñàìè; fair — ÷åñòíûé; áåëîêóðûé, ñâåòëûé). animated ['xnImeItId] visible ['vIzqb(q)l] betray [bI'treI] Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well-made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. The woman opposite him (æåíùèíà /ñèäÿùàÿ/ íàïðîòèâ íåãî) was a mere girl (áûëà ïðîñòî äåâ÷óøêîé; mere — óñèë. ïðîñòîé, íå áîëåå ÷åì, ñóùèé) — twenty at a guess (ïðèìåðíî ëåò äâàäöàòè; guess — äîãàäêà, ïðåäïîëîæåíèå; at a guess — ïðèáëèçèòåëüíî, ïî ãðóáîìó ïîäñ÷åòó). A tight-fitting little black coat and skirt (ïëîòíî îáëåãàþùèé ìàëåíüêèé ÷åðíûé êîñòþì: «ïèäæàê è þáêà»; tight — òóãîé, ïëîòíî ïðèãíàííûé; fitting — ïîäõîäÿùèé; to fit — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðèìåðÿòü, ïîäãîíÿòü /îäåæäó/; coat and skirt — æåíñêèé êîñòþì), white satin blouse (áåëàÿ àòëàñíàÿ áëóçêà), small chic black toque (ìàëåíüêàÿ ýëåãàíòíàÿ ÷åðíàÿ øëÿïêà; toque — òîê /æåíñêàÿ øëÿïà áåç ïîëåé/) perched at the fashionable outrageous angle (íàäåòàÿ/çàëîìëåííàÿ ïîä ìîäíûì, íåâîîáðàçèìûì óãëîì; to perch — ñàäèòüñÿ íà íàñåñò; ïîìåùàòü, ðàñïîëàãàòü âûñîêî, "öåïëÿòü", outrageous — âîçìóòèòåëüíûé; ÷ðåçìåðíûé). She had a beautiful foreign-looking face (ó íåå áûëî ïðåêðàñíîå ëèöî èíîñòðàíêè; foreign — èíîñòðàííûé, ÷óæåçåìíûé; looking — /êàê êîìïîíåíò ñëîæíûõ ñëîâ/ âûãëÿäÿùèé îïðåäåëåííûì îáðàçîì), dead-white skin (ìàòîâàÿ áëåäíàÿ/áåëàÿ êîæà; dead — ìåðòâûé; òóñêëûé, ìàòîâûé), large brown eyes (áîëüøèå êàðèå ãëàçà), jet black hair (è ÷åðíûå áëåñòÿùèå âîëîñû; jet — ãàãàò, ÷åðíûé ÿíòàðü; áëåñòÿùåãî ÷åðíîãî öâåòà). She was smoking a cigarette (îíà êóðèëà ñèãàðåòó; to smoke — äûìèòü; êóðèòü) in a long holder (â äëèííîì ìóíäøòóêå; holder — äåðæàòåëü). Her manicured hands (íà åå óõîæåííûõ ðóêàõ; to manicure — äåëàòü ìàíèêþð) had deep red nails (íîãòè áûëè òåìíî-êðàñíîãî öâåòà; deep — ãëóáîêèé; íàñûùåííûé, òåìíûé /î êðàñêàõ, öâåòå/). She wore one large emerald (îíà íîñèëà îäèí áîëüøîé èçóìðóä; to wear (wore, worn)) set in platinum (îïðàâëåííûé â ïëàòèíó; to set (set) — ñòàâèòü, ïîìåùàòü; âñòàâëÿòü â îïðàâó /äðàãîöåííûå êàìíè/). There was coquetry in her glance and voice (â åå âçãëÿäå è ãîëîñå ñêâîçèëî êîêåòñòâî). chic [Si(:)k] outrageous [aVt'reIdZqs] manicure ['mxnIkjVq] emerald ['em(q)rqld] platinum ['plxtInqm] coquetry ['kOkItrI] The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice. “ Elle est jolie — et chic (ôð. êðàñàâèöà è êàêàÿ ýëåãàíòíàÿ),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî). “Husband and wife — eh (ìóæ è æåíà, íå ïðàâäà ëè)?”M. Bouc nodded (ìñüå Áóê êèâíóë). “Hungarian Embassy, I believe (/èç/ âåíãåðñêîãî ïîñîëüñòâà, ÿ ïîëàãàþ; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü),” he said. “A handsome couple (êðàñèâàÿ ïàðà).”There were only two more lunchers (/îñòàâàëèñü/ åùå òîëüêî äâîå îáåäàþùèõ; to lunch — çàâòðàêàòü èëè îáåäàòü â ñåðåäèíå äíÿ) — Poirot’s fellow traveller MacQueen (ïîïóò÷èê Ïóàðî Ìàêêóèí) and his employer Mr. Ratchett (è åãî ðàáîòîäàòåëü, ìèñòåð Ðýò÷åòò; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó, íàíèìàòü). The latter sat facing Poirot (ïîñëåäíèé /èç äâóõ/ ñèäåë ëèöîì ê Ïóàðî; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; face — ëèöî, ôèçèîíîìèÿ), and for the second time (è âîò óæå âî âòîðîé ðàç; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé) Poirot studied that unprepossessing face (Ïóàðî èçó÷àë/ðàññìàòðèâàë ýòî íå ðàñïîëàãàþùåå ê ñåáå ëèöî; to prepossess — îõâàòûâàòü /î ÷óâñòâå/; ïðîèçâîäèòü /áëàãîïðèÿòíîå/ âïå÷àòëåíèå), noting the false benevolence of the brow (çàìå÷àÿ ôàëüøèâî áëàãîæåëàòåëüíîå âûðàæåíèå ëèöà; to note — çàìå÷àòü, îáðàùàòü âíèìàíèå; benevolence — áëàãîæåëàòåëüíîñòü; äîáðîñåðäå÷èå, brow — áðîâü; âûðàæåíèå ëèöà, âèä) and the small, cruel eyes (è ìàëåíüêèå æåñòîêèå ãëàçà). Hungarian [hAN'ge(q)rIqn] embassy ['embqsI] unprepossessing ["Anpri:pq'zesIN] benevolence [bI'nev(q)lqns] cruel ['kru:ql] “ Elle est jolie — et chic,” murmured Poirot. “Husband and wife — eh?”M. Bouc nodded. “Hungarian Embassy, I believe,” he said. “A handsome couple.”There were only two more lunchers — Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. Doubtless M. Bouc saw a change (íåñîìíåííî, ìñüå Áóê óâèäåë ïåðåìåíó) in his friend’s expression (â âûðàæåíèè /ëèöà/ ñâîåãî äðóãà).“It is at your wild animal you look (ýòî âû íà ñâîåãî äèêîãî çâåðÿ ñìîòðèòå)?” he asked.Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë).As his coffee was brought to him (êîãäà åìó ïðèíåñëè åãî êîôå), M. Bouc rose to his feet (ìñüå Áóê ïîäíÿëñÿ íà íîãè). Having started before Poirot (íà÷àâ /îáåäàòü/ ðàíüøå Ïóàðî) he had finished some time ago (îí óæå çàêîí÷èë /åñòü/ íåêîòîðîå âðåìÿ òîìó íàçàä).“I return to my compartment (ïîéäó â ñâîå êóïå),” he said. “Come along presently (ïðèõîäèòå ñðàçó æå /ïîñëå îáåäà/) and converse with me (è ïîáîëòàéòå ñî ìíîé; to converse — ðàçãîâàðèâàòü; îáùàòüñÿ).”“With pleasure (ñ óäîâîëüñòâèåì).” doubtless ['daVtlIs] animal ['xnIm(q)l] converse [kqn'vq:s] Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression.“It is at your wild animal you look?” he asked.Poirot nodded.As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Having started before Poirot he had finished some time ago.“I return to my compartment,” he said. “Come along presently and converse with me.”“With pleasure.” Poirot sipped his coffee (Ïóàðî âûïèë êîôå íåáîëüøèìè ãëîòêàìè) and ordered a liqueur (è çàêàçàë ëèêåð; to order — ïðèêàçûâàòü; çàêàçûâàòü). The attendant was passing from table to table (îôèöèàíò ïåðåõîäèë îò ñòîëèêà ê ñòîëèêó; attendant — ñïóòíèê; îáñëóæèâàþùåå ëèöî, ñëóãà) with his box of money (ñ êîðîáêîé äëÿ /ñáîðà/ äåíåã), accepting payment for bills (ïðèíèìàÿ ïëàòó ïî ñ÷åòàì; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü). The elderly American lady’s voice (ãîëîñ ïîæèëîé àìåðèêàíñêîé äàìû) rose shrill and plaintive (ñîðâàëñÿ: «ïîäíÿëñÿ» íà çàóíûâíûé âèçã; shrill — ïðîíçèòåëüíûé, ðåçêèé, âèçãëèâûé; plaintive — ïå÷àëüíûé, ãðóñòíûé).“My daughter said (ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà): ‘Take a book of food tickets (âîçüìè/ïðèîáðåòè êíèæêó ñ òàëîíàìè íà ïèòàíèå; ticket — áèëåò; êâèòàíöèÿ, òàëîí) and you’ll have no trouble (è ó òåáÿ íå áóäåò çàáîò; trouble — áåñïîêîéñòâî, âîëíåíèå; çàòðóäíåíèå) — no trouble at all (âîîáùå íèêàêèõ çàáîò).’ Now, that isn’t so (à òåïåðü /âûõîäèò/, ÷òî ýòî íå òàê). Seems they have to have a ten per cent tip (îêàçûâàåòñÿ, îíè äîëæíû ïîëó÷èòü ÷àåâûå äåñÿòü ïðîöåíòîâ /ïî ñ÷åòó/) and then there’s that bottle of mineral water (à åùå è áóòûëêà ìèíåðàëüíîé âîäû /òîæå îïëà÷èâàåòñÿ îòäåëüíî/) — and a queer sort of water too (è ñòðàííàÿ ê òîìó æå âîäà êàêàÿ-òî; sort — âèä, ðîä, ñîðò). They didn’t have any Evian or Vichy (ó íèõ íåò «Ýâèàí» èëè «Âèøè»), which seems queer to me (÷òî ìíå êàæåòñÿ ñòðàííûì/ïîäîçðèòåëüíûì).” liqueur [lI'kjVq] plaintive ['pleIntIv] per cent [pq'sent] queer [kwIq] Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.” “It is — they must (ýòî — îíè äîëæíû) — how do you say (êàê âû ñêàçàëè)? — serve the water of the country (ïîäàâàòü íà ñòîë âîäó ýòîé ñòðàíû = ìåñòíóþ âîäó; to serve — ñëóæèòü, áûòü ñëóãîé; ïîäàâàòü /íà ñòîë/, ðàçíîñèòü /ïèùó, íàïèòêè/),” explained the sheep-faced lady (îáúÿñíèëà äàìà ñ ëèöîì îâöû).“Well, it seems queer to me (÷òî æ, ìíå ýòî êàæåòñÿ ñòðàííûì/ïîäîçðèòåëüíûì).” She looked distastefully (îíà ñ îòâðàùåíèåì âçãëÿíóëà; distasteful — íåïðèÿòíûé, òîøíîòâîðíûé, ïðîòèâíûé) at the heap of small change (íà êó÷êó ìåëî÷è; change — ïåðåìåíà, èçìåíåíèå; ðàçìåííàÿ ìîíåòà, ñäà÷à; small change — ìåëêèå äåíüãè) on the table in front of her (íà ñòîëå ïåðåä íåé). “Look at all this peculiar stuff (âçãëÿíèòå íà âñå ýòè ñòðàííûå äåíüãè: «øòóêè»; peculiar — ñïåöèôè÷åñêèé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé; stuff — ìàòåðèàë; âåùü, øòóêà; ðàçã. äåíüãè) he’s given me (÷òî îí ìíå íàäàâàë). Dinars or something (äèíàðû èëè ÷òî-òî âðîäå). Just a lot of rubbish (ïðîñòî êó÷à ìóñîðà; lot — æðåáèé; ðàçã. áîëüøîå êîëè÷åñòâî, ìíîæåñòâî), it looks like (âûãëÿäèò èìåííî òàê)! My daughter said (ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà) — ” distasteful [dIs'teIstf(q)l] peculiar [pI'kju:lIq] dinar ['di:nQ:] rubbish ['rAbIS] “It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ” Mary Debenham pushed back her chair (Ìýðè Äåáåíõýì îòîäâèíóëà ñâîé ñòóë; to push — òîëêàòü, ïèõàòü; to push back — îòòàëêèâàòü íàçàä; îòîäâèãàòü) and left with a slight bow to the other two (è óäàëèëàñü, ñëåãêà ïîêëîíèâøèñü äâóì äðóãèì /æåíùèíàì/; to leave (left) — óõîäèòü, óåçæàòü; slight — òîíêèé; ñëàáûé, íåçíà÷èòåëüíûé; bow — ïîêëîí). Colonel Arbuthnot got up (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ïîäíÿëñÿ) and followed her (è ïîñëåäîâàë çà íåé). Gathering up her despised money (ïîäáèðàÿ ñâîè ïðåçðåííûå äåíüãè; to gather — ñîáèðàòü; to gather up — ïîäáèðàòü /÷òî-ëèáî ñ ïîëà, çåìëè è ò.ï./, to despise — ïðåçèðàòü) the American woman followed suit (àìåðèêàíêà ïîñëåäîâàëà /èõ/ ïðèìåðó; suit — ïðîøåíèå, õîäàòàéñòâî; to follow suit — ñëåäîâàòü ïðèìåðó, ïîäðàæàòü), followed by the other one like a sheep (/çà íåé/ ïîñëåäîâàëà äðóãàÿ /æåíùèíà/, ïîõîæàÿ íà îâöó). The Hungarians had already departed (âåíãðû /ê òîìó âðåìåíè/ óæå óøëè; to depart — îòáûâàòü; óõîäèòü). The restaurant car was empty (âàãîí-ðåñòîðàí áûë ïóñòûì; car — àâòîìîáèëü; æåëåçíîäîðîæíûé âàãîí) save for Poirot and Ratchett and MacQueen (çà èñêëþ÷åíèåì Ïóàðî, Ðýò÷åòòà è Ìàêêóèíà; save — êðîìå, çà èñêëþ÷åíèåì).Ratchett spoke to his companion (Ðýò÷åòò ñêàçàë /÷òî-òî/ ñâîåìó ñïóòíèêó; to speak (spoke, spoken)), who got up (êîòîðûé ïîäíÿëñÿ) and left the car (è ïîêèíóë âàãîí; to leave (left)). Then he rose himself (çàòåì îí ñàì âñòàë; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen (íî âìåñòî òîãî, ÷òîáû ïîñëåäîâàòü çà Ìàêêóèíîì) he dropped unexpectedly (îí íåîæèäàííî îïóñòèëñÿ; to drop — êàïàòü; îïóñêàòüñÿ; to expect — îæèäàòü) into the seat opposite Poirot (íà ñòóë: «ìåñòî» íàïðîòèâ Ïóàðî). chair [tSeq] despise [dIs'paIz] instead [In'sted] unexpected ["AnIk'spektId] Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. “Can you oblige me with a light (íå îäîëæèòå îãîíüêà /ïðèêóðèòü/; to oblige — îáÿçûâàòü; äåëàòü îäîëæåíèå; light — ñâåò; îãîíü, ïëàìÿ, èñêðà)?” he said. His voice was soft (îí ãîâîðèë âïîëãîëîñà; soft — ìÿãêèé; íåæíûé, åëå óëîâèìûé, òèõèé) — faintly nasal (ñëåãêà â íîñ; nasal — íàçàëüíûé; ãíóñàâûé). “My name is Ratchett (ìåíÿ çîâóò Ðýò÷åòò: «ìîÿ ôàìèëèÿ Ðýò÷åòò»).”Poirot bowed slightly (Ïóàðî ñëåãêà êèâíóë). He slipped his hand into his pocket (îí ñóíóë ðóêó â êàðìàí; to slip — ñêîëüçèòü; to slip smth. into smth. — íåçàìåòíî, ïîòèõîíüêó âñóíóòü ÷òî-ëèáî êóäà-ëèáî) and produced a matchbox (è äîñòàë êîðîáîê ñïè÷åê; to produce — ïðåäúÿâëÿòü) which he handed to the other man (êîòîðûé îí è âðó÷èë äðóãîìó ìóæ÷èíå; hand — ðóêà; to hand — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü), who took it (êîòîðûé âçÿë åãî; to take (took, taken)) but did not strike a light (íî ñïè÷êó íå çàæåã: «ñïè÷êîé íå ÷èðêíóë»; to strike — óäàðÿòü, áèòü; âûñåêàòü /îãîíü/, çàæèãàòü).“I think (ÿ äóìàþ),” he went on (ïðîäîëæèë îí), “that I have the pleasure (÷òî ÿ èìåþ óäîâîëüñòâèå) of speaking to Mr. Hercule Poirot (ãîâîðèòü ñ ìèñòåðîì Ýðêþëåì Ïóàðî). Is that so (ýòî òàê)?”Poirot bowed again (Ïóàðî ñíîâà êèâíóë). “You have been correctly informed, Monsieur (âàñ ïðàâèëüíî ïðîèíôîðìèðîâàëè, ìñüå; to inform — ñîîáùàòü, èçâåùàòü, èíôîðìèðîâàòü).” oblige [q'blaIdZ] matchbox ['mxtSbOks] pleasure ['pleZq] “Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.” The detective was conscious (äåòåêòèâ ÷óâñòâîâàë; conscious — ñîçíàþùèé, ïîíèìàþùèé; îùóùàþùèé) of those strange shrewd eyes (÷òî òå õîëîäíûå ïðîíèöàòåëüíûå ãëàçà; strange — íåçíàêîìûé; ñäåðæàííûé, õîëîäíûé) summing him up (îöåíèâàþò åãî; to sum up — ðåçþìèðîâàòü; îöåíèâàòü) before the other spoke again (ïåðåä òåì, êàê âòîðîé /ìóæ÷èíà/ çàãîâîðèë ñíîâà; other — åùå îäèí; âòîðîé, äðóãîé /èç äâóõ èëè òðåõ/).“In my country (â ìîåé ñòðàíå = ó ìåíÿ íà ðîäèíå),” he said, “we come to the point quickly (ìû áûñòðî ïåðåõîäèì ê ñóòè äåëà; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (ìñüå Ïóàðî, ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû âçÿëèñü äëÿ ìåíÿ çà îäíó ðàáîòåíêó; to take on — áðàòü /ðàáîòó/, áðàòüñÿ /çà äåëî/; job — ðàáîòà, äåëî, òðóä).”Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (áðîâè Ýðêþëÿ Ïóàðî ñëåãêà ïîäíÿëèñü; to go up — ïîäíèìàòüñÿ; trifle — ïóñòÿê; a trifle — íåìíîãî, ñëåãêà, ÷óòü-÷óòü).“My clientèle, Monsieur (ìîÿ êëèåíòóðà, ìñüå), is limited nowadays (â íàñòîÿùåå âðåìÿ îãðàíè÷åíà; to limit — îãðàíè÷èâàòü, ñòàâèòü ïðåäåë). I undertake very few cases (ÿ íå áåðóñü çà ìíîãî äåë: «ïðèíèìàþñü çà ìàëî äåë»; to undertake — ïðåäïðèíèìàòü; áðàòü íà ñåáÿ /îïðåäåëåííûå îáÿçàòåëüñòâà, ôóíêöèè).”“Why, naturally, I understand that (íó, êîíå÷íî/åñòåñòâåííî ÿ ïîíèìàþ ýòî). But this, Mr. Poirot, means big money (íî ýòîò /ñëó÷àé/, ìñüå Ïóàðî, ñóëèò áîëüøèå äåíüãè; to mean — íàìåðåâàòüñÿ; îçíà÷àòü, çíà÷èòü, ñóëèòü).” He repeated again (îí ñíîâà ïîâòîðèë) in his soft, persuasive voice (ñâîèì òèõèì, óáåæäàþùèì/óáåäèòåëüíûì ãîëîñîì; to persuade — óáåæäàòü, ñêëîíÿòü, óãîâàðèâàòü), “Big money (/ñëûøèòå/, áîëüøèå).” conscious ['kOnSqs] job [dZOb] trifle ['traIf(q)l] persuasive [pq'sweIsIv] The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.” Hercule Poirot was silent a minute or two (Ýðêþëü Ïóàðî ïîìîë÷àë ìèíóòó-äâå; silent — ìîë÷àëèâûé, áåçìîëâíûé). Then he said (çàòåì îí ñêàçàë): “What is it you wish me (÷òî æå âû õîòèòå ÷òîáû ÿ) to do for you, Monsieur — er — Ratchett (ñäåëàë äëÿ âàñ, ìñüå — ý — Ðýò÷åòò)?”“Mr. Poirot, I am a rich man (ìñüå Ïóàðî, ÿ áîãàòûé ÷åëîâåê) — a very rich man (î÷åíü áîãàòûé ÷åëîâåê). Men in that position have enemies (ëþäè â ìîåì: «òàêîì» ïîëîæåíèè èìåþò âðàãîâ; position — ïîëîæåíèå, ìåñòî; /âûñîêîå/ îáùåñòâåííîå ïîëîæåíèå; enemy — âðàã, íåäðóã, ïðîòèâíèê). I have an enemy (ó ìåíÿ åñòü âðàã).”“Only one enemy (âñåãî ëèøü îäèí)?”“Just what do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü; to mean — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó) by that question (ýòèì âîïðîñîì)?” asked Ratchett sharply (ñïðîñèë Ðýò÷åòò ðåçêî; sharp — îñòðûé; ðåçêèé).“Monsieur, in my experience (ìñüå, ïî ñâîåìó îïûòó) when a man is in a position to have, as you say, enemies (êîãäà ÷åëîâåê íàõîäèòñÿ â òàêîì ïîëîæåíèè, ÷òî èìååò, êàê âû ãîâîðèòå, âðàãîâ), then it does not usually resolve itself (òî îáû÷íî ýòî íå ñâîäèòñÿ; to resolve — ðåøàòü; ïðåâðàùàòü /âî ÷òî-ëèáî/, ñâîäèòü /ê ÷åìó-ëèáî/) into one enemy only (òîëüêî ê îäíîìó âðàãó).”Ratchett seemed relieved (Ðýò÷åòò, êàçàëîñü, ïî÷óâñòâîâàë îáëåã÷åíèå; to relieve — îáëåã÷àòü; óñïîêàèâàòü) by Poirot’s answer (îò îòâåòà Ïóàðî). He said quickly (îí áûñòðî ñêàçàë):“Why, yes, I appreciate that point (àõ, äà, ÿ ïîíèìàþ, êóäà âû êëîíèòå: «òó ìûñëü»; to appreciate — öåíèòü; îöåíèâàòü ïî äîñòîèíñòâó, ïîíèìàòü çíà÷åíèå; point — òî÷êà; ìûñëü, ïîçèöèÿ, òî÷êà çðåíèÿ). Enemy or enemies (/îäèí/ âðàã èëè /ìíîãî/ âðàãîâ) — it doesn’t matter (ýòî íå èìååò çíà÷åíèÿ). What does matter is my safety (÷òî äåéñòâèòåëüíî èìååò çíà÷åíèå — ýòî ìîÿ áåçîïàñíîñòü).”“Safety (áåçîïàñíîñòü)?” enemy ['enqmI] question ['kwestS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”“Only one enemy?”“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”“Safety?” “My life has been threatened, Mr. Poirot (ìîåé æèçíè ãðîçèò îïàñíîñòü, ìñüå Ïóàðî; to threaten — óãðîæàòü, ãðîçèòü). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (íó, ÿ-òî ÷åëîâåê, êîòîðûé ìîæåò õîðîøåíüêî ïîçàáîòèòüñÿ î ñàìîì ñåáå; care — çàáîòà, ïîïå÷åíèå; to take care of smb. — çàáîòèòüñÿ î êîì-ëèáî).” From the pocket of his coat (èç êàðìàíà /ñâîåãî/ ïèäæàêà) his hand brought a small automatic (åãî ðóêà äîñòàëà ìàëåíüêèé àâòîìàòè÷åñêèé ïèñòîëåò; automatic — àâòîìàòè÷åñêèé ìåõàíèçì; àìåð. àâòîìàòè÷åñêèé ïèñòîëåò) into sight (â ïîëå çðåíèÿ; to bring into sight — äåëàòü âèäèìûì) for a moment (íà êàêîå-òî ìãíîâåíèå). He continued grimly (îí ïðîäîëæàë ìðà÷íî; grimly — æåñòîêî; ñóðîâî; çëîâåùå). “I don’t think I’m the kind of man (íå äóìàþ, ÷òî ÿ òîò ÷åëîâåê; kind — ñîðò, êëàññ; õàðàêòåð /÷åëîâåêà/, ëè÷íîñòü) to be caught napping (êîòîðîãî ìîæíî çàñòàòü âðàñïëîõ; to catch (caught) — ïîéìàòü; to nap — âçäðåìíóòü; to be caught napping — áûòü çàñòèãíóòûì âðàñïëîõ). But, as I look at it (íî, êàê ìíå êàæåòñÿ: «êàê ÿ ñìîòðþ íà ýòî»), I might as well make assurance doubly sure (ÿ âïîëíå ìîã áû âäâîéíå ñåáÿ çàñòðàõîâàòü = ïîäñòðàõîâàòüñÿ; assurance — óâåðåíèå; óâåðåííîñòü; doubly — âäâîéíå, âäâîå). I fancy (ÿ ïîëàãàþ; to fancy — âîîáðàæàòü; ïðåäïîëàãàòü) you’re the man for my money (÷òî âû èìåííî òîò ÷åëîâåê, êîòîðûé ìíå íóæåí: «âû ÷åëîâåê çà ìîè äåíüãè»), Mr. Poirot. And remember — big money (è ïîìíèòå — çà áîëüøèå äåíüãè).”Poirot looked at him thoughtfully (Ïóàðî ñìîòðåë íà íåãî çàäóì÷èâî; thought — ìûøëåíèå; ìûñëü, èäåÿ) for some minutes (íåñêîëüêî ìèíóò). His face was completely expressionless (åãî ëèöî ñîâåðøåííî íè÷åãî íå âûðàæàëî: «áûëî ñîâåðøåííî íåâûðàçèòåëüíûì»). The other could have had no clue (åãî ñîáåñåäíèê: «äðóãîé» íå ìîã èìåòü íè ìàëåéøåãî ïîíÿòèÿ; clue — êëþ÷ ê ðàçãàäêå, ïóòåâîäíàÿ íèòü) as to what thoughts were passing in that mind (î òîì, ÷òî òâîðèëîñü â åãî ãîëîâå: «êàêèå ìûñëè ïðîõîäèëè»). threaten ['Tretn] continue [kqn'tInju:] assurance [q'SV(q)rqns] “My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. “I regret, Monsieur (ÿ ñîæàëåþ, ìñüå),” he said at length (ñêàçàë îí ðàñòÿãèâàÿ ñëîâà: «äîëãî»; length — äëèíà; ðàññòîÿíèå), “that I cannot oblige you (÷òî ÿ íå ìîãó ïîìî÷ü âàì; to oblige — îáÿçûâàòü; îêàçûâàòü óñëóãó, ïîìîùü, ïîìîãàòü).”The other looked at him shrewdly (äðóãîé ìóæ÷èíà ïðîíèöàòåëüíî âçãëÿíóë íà íåãî). “Name your figure, then (òîãäà, íàçîâèòå âàøó ñóììó; shrewdly — ïðîíèöàòåëüíî; figure — öèôðà, ÷èñëî; ðàçã. öåíà),” he said.Poirot shook his head (Ïóàðî ïîêà÷àë ãîëîâîé; to shake (shook, shaken) — òðÿñòè; êà÷àòü).“You do not understand, Monsieur (âû íå ïîíèìàåòå, ìñüå). I have been very fortunate in my profession (ÿ áûë î÷åíü óäà÷ëèâ â ñâîåé ïðîôåññèè). I have made enough money (ÿ çàðàáîòàë äîñòàòî÷íî äåíåã) to satisfy both my needs (÷òîáû óäîâëåòâîðÿòü êàê ñâîè ïîòðåáíîñòè; need — íàäîáíîñòü; ïîòðåáíîñòü) and my caprices (òàê è ñâîè êàïðèçû/ïðè÷óäû). I take now only such cases as — interest me (ñåé÷àñ ÿ áåðó òîëüêî òàêèå ñëó÷àè, êîòîðûå — èíòåðåñóþò ìåíÿ).” regret [rI'gret] oblige [q'blaIdZ] shrewdly ['Sru:dlI] fortunate ['fO:tS(q)nqt] caprice [kq'pri:s] “I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.Poirot shook his head.“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.” “You’ve got a pretty good nerve (ó âàñ äîâîëüíî êðåïêèå íåðâû; pretty — äîâîëüíî, â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè; good — õîðîøèé; ýìîö.-óñèë. ñèëüíûé, áîëüøîé, êðåïêèé),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (ñîáëàçíÿò ëè âàñ äâàäöàòü òûñÿ÷ äîëëàðîâ; to tempt — óãîâàðèâàòü, ñêëîíÿòü; ñîáëàçíÿòü)?”“It will not (íåò).”“If you’re holding out for more (åñëè âû äîáèâàåòåñü áîëüøåé /ñóììû/; to hold out (for) — ïðîòÿãèâàòü; òðåáîâàòü, äîáèâàòüñÿ), you won’t get it (òî âû åå íå ïîëó÷èòå). I know what a thing’s worth to me (ÿ çíàþ, ÷òî ïî÷åì: «ñêîëüêî âåùü îáõîäèòñÿ ìíå»; worth — öåííîñòü, çíà÷åíèå; öåíà, ñòîèìîñòü).”“I, also, M. Ratchett (ÿ òîæå /çíàþ/, ìñüå Ðýò÷åòò).”“What’s wrong with my proposition (ïî÷åìó æå âàì íå ïîäõîäèò ìîå ïðåäëîæåíèå: «÷òî íå òàê â ìîåì ïðåäëîæåíèè»; wrong — íåïðàâèëüíûé; íåïîäõîäÿùèé, proposition — óòâåðæäåíèå, çàÿâëåíèå; /äåëîâîå/ ïðåäëîæåíèå)?”Poirot rose (Ïóàðî âñòàë; to rise (rose, risen) — ïîäíèìàòüñÿ). “If you will forgive me (åñëè âû ïðîñòèòå ìåíÿ; to forgive — ïðîùàòü) for being personal (çà òî /÷òî ÿ/ ïåðåõîæó íà ëè÷íîñòè; personal — ëè÷íûé; çàäåâàþùèé, çàòðàãèâàþùèé ëè÷íîñòü) — I do not like your face, M. Ratchett (ìíå íå íðàâèòñÿ âàøå ëèöî, ìñüå Ðýò÷åòò),” he said.And with that he left the restaurant car (è ñ ýòèì îí âûøåë èç âàãîíà-ðåñòîðàíà; to leave (left) — óõîäèòü, óåçæàòü).



Äàòà ïóáëèêîâàíèÿ: 2015-02-17; Ïðî÷èòàíî: 182 | Íàðóøåíèå àâòîðñêîãî ïðàâà ñòðàíèöû



studopedia.org - Ñòóäîïåäèÿ.Îðã - 2014-2024 ãîä. Ñòóäîïåäèÿ íå ÿâëÿåòñÿ àâòîðîì ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå ðàçìåùåíû. Íî ïðåäîñòàâëÿåò âîçìîæíîñòü áåñïëàòíîãî èñïîëüçîâàíèÿ (0.006 ñ)...