Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Девушка из сословия эта́ и хатамото



Пройдет много времени, прежде чем все, кто 4 февраля 1868 года находился в недавно открывшемся порту Кобэ, смогут забыть о случившемся в тот день. Гражданская война была в разгаре, и иностранные дипломатические миссии, предупрежденные пламенем горящих селений не меньше, чем побегом сёгуна и его министров, покинули Осаку, чтобы найти убежище в Кобэ, где они не были, как в прежнем месте, отделены от своих кораблей более чем двадцатью милями дороги, занятой вооруженными войсками, пребывающими в состоянии большого возбуждения, с альтернативой прохождения в бурю опасную заставу, что уже отняло много жизней.

Стоял прекрасный зимний день, кругом царила суматоха, и люди сновали во всех направлениях, устраиваясь и размещая свои товары и скарб. Совершенно неожиданно показалась процессия вооруженных людей, принадлежащих к клану Бидзэн, покидающая город и продвигающаяся по широкому тракту, ведущему в Осаку. Вдруг без всякой явной причины – впоследствии говорили, что двое французов переехали им дорогу, – процессия остановилась, зазвучали отдаваемые громкими голосами команды. Затем стали подниматься небольшие облачка белого дыма, и послышался резкий звук пуль, выпущенных из ружей, нацеленных на иноземное поселение, проносящихся со свистом через открытое пространство. Выстрелы повторялись с быстротой перезарядки ружей. К счастью, особым умением попадать в цель стрелки не отличались, ведь в противном случае почти все основные высокопоставленные иноземные чиновники в стране, помимо многочисленных купцов и частных граждан, могли бы быть убиты. На самом же деле было ранено всего несколько человек. И хотя люди Бидзэн не были меткими стрелками, они оказались прекрасными бегунами, так как быстро поняли, что разворошили осиное гнездо. Спустя невероятно короткое время охрана различных дипломатических миссий, матросы и морские пехотинцы с военных кораблей устремились в погоню за врагом, который, бесславно побросав свой багаж на дороге, о чем свидетельствовали множество дешевых лаковых шляп и хрупкий бумажный патронный ящик, сохраненные нашими «синими жакетами»[69]в качестве трофеев, стремглав уносился по холмам. Это паническое бегство было столь быстрым, что потери врага составил лишь пожилой крестьянин, который был слишком дряхлым, чтобы бежать. Он попал в плен после того, как в него было сделано семнадцать револьверных выстрелов, которые не причинили ему никакого вреда. Единственной раненой нашими людьми оказалась одинокая старуха, которой пуля случайно попала в ногу.

Если бы не серьезность оскорбления, состоявшего в нападении на флаги всех держав, входящих в Ансэйский договор,[70]и не ужасное возмездие, которое затем было настоятельно потребовано, этот случай вспоминался бы комичным из‑за всех тех событий, которым он дал повод. Конный эскорт британской дипломатической миссии предпринял великолепную кавалерийскую атаку по пустынной дороге; цепь стрелков вдоль полей расстреляла огромное количество боеприпасов безо всякого толка; были возведены земляные укрепления, и Кобэ пребывал на военном положении на протяжении трех дней, во время которых были объявления тревоги, экспедиции перехвата на вооруженных кораблях, идущих на всех парах, а также всевозможные виды воинственного возбуждения. Фактически это было похоже на охоту на лис: азарт настоящей войны, а опасность – всего десять процентов.

Первой мыслью добросердечного доктора британской дипломатической миссии была забота о бедной старухе, которая была ранена и жалобно оплакивала свою участь. Когда ее внесли в помещение, возникло большое затруднение, которое, мне вряд ли стоит об этом говорить, было преодолено, поскольку бедная старушка была представительницей эта́ – расы париев, одно присутствие которых оскверняет жилище даже самого бедного и скромного японца. И местные слуги отчаянно возражали против того, чтобы с ней обращались как с человеческим существом, говоря, что дипломатическая миссия будет навсегда осквернена, если старуху допустят на ее священную территорию. Ни одно описание японского общества не обходится без упоминания об эта́, и следующая легенда прекрасно демонстрирует, как я думаю, их положение в обществе.

Они занимались тем, что убивали животных, выделывали кожу, прислуживали заключенным в тюрьме и выполняли любую другую унизительную работу. Бытует несколько версий их происхождения, самая вероятная из которых состоит в том, что, когда в Японии был введен буддизм, доктрина которого запрещает отнимать у других жизнь, тех, чьим средством существования было причинение смерти, начали порицать, их ремесло стало передаваться из поколения в поколение, подобно ремеслу палача в некоторых странах Европы. Другая версия состоит в том, что они являются потомками татарских завоевателей, оставшимися после Кублай‑хана.[71]Некоторые дополнительные факты относительно эта́ даются в примечании в конце данного повествования.

Давным‑давно, почти двести лет назад, в местечке с названием Хондзё, в Эдо, жил‑был некий хатамото по имени Такодзи Гэндзабуро. Ему было тогда около двадцати четырех – двадцати пяти лет, и он отличался необычайной мужской красотой. Его служебные обязанности требовали, чтобы он приходил в замок по мосту Адзума, и тут с ним произошло странное приключение. В ту пору жил‑был некий эта́, который зарабатывал себе на жизнь тем, что каждый день ходил на мост Адзума и чинил обувь проходящих. Когда бы Гэндзабуро ни переходил через мост, этот эта́ взял за привычку кланяться ему. Гэндзабуро это показалось довольно странным, но однажды, когда он был совершенно один, без слуг, которые следовали за ним по пятам, и проходил по мосту Адзума, завязка его гэта вдруг оборвалась. Это сильно его раздосадовало, однако он вспомнил про сапожника эта́, который всегда кланялся ему, поэтому пошел к месту, где тот обычно сидел, и велел ему починить свою гэта, осведомившись:

– Скажи, почему, когда я прохожу по этому мосту, ты каждый раз с таким почтением здороваешься со мной?

Когда эта́ услышал его слова, он пришел в замешательство и на некоторое время утратил дар речи, но в конце концов набрался храбрости и отвечал Гэндзабуро:

– Господин, вы почтили меня своим вниманием, и я краснею от стыда. Прежде я был садовником и частенько захаживал в дом вашей чести и помогал ухаживать за садом. В те дни ваша честь был очень юн, да и я был почти совсем ребенком, и поэтому я обычно играл с вашей честью и получил много добра из ваших рук. Господин, меня зовут Тёкити. С того времени я постепенно впал в беспутство и мало‑помалу опустился до того ничтожества, которым вы меня сейчас видите.

Услышав об этом, Гэндзабуро был очень удивлен, но, вспомнив старинную дружбу со своим партнером по детским играм, преисполнился жалости и сказал:

– Конечно, конечно, ты очень низко пал. Теперь все, что тебе остается, – это держаться и прибегнуть к стараниям, чтобы найти средства выбраться из сословия, до которого ты опустился, и снова стать стражником. Возьми эти деньги, хоть это и небольшая сумма, пусть это станет основой для большего.

С этими словами он вытащил десять рё из кошелька и вручил монеты Тёкити, который сначала стал отказываться принять такой подарок, но, когда деньги были навязаны ему силой, принял их с благодарностью. Гэндзабуро уже уходил, направляясь домой, когда к Тёкити подошли две странствующие поющие девушки и заговорили с ним, поэтому Гэндзабуро решил посмотреть, каковы они из себя. Одна была молодой женщиной лет двадцати, а другая – бесподобно прекрасной девушкой лет шестнадцати. Она была не слишком толста и не слишком худа, не слишком высокого и не слишком низкого роста. Лицо у нее было овальным, словно тыквенное семечко, а цвет его был бледным, глаза – узкие и яркие, зубы – мелкие и ровные; нос у нее был с горбинкой, а рот – изящной формы с восхитительными красными губками; брови ее были длинными и тонкими. У нее была грива длинных черных волос, говорила она скромно, тихим приятным голосом, а когда улыбалась, две милые ямочки появлялись у нее на щеках, и движения ее были благородны и утонченны. Гэндзабуро влюбился в девушку с первого взгляда, а она, видя, какой он красивый мужчина, тоже влюбилась в него. Женщина, которая была с ней, поняв, что между ними пробежала искра, стала поспешно уводить ее прочь.

Гэндзабуро был ошеломлен и, обращаясь к Тёкити, спросил:

– Ты знаком с теми двумя женщинами, которые только что к тебе подходили?

– Господин, – отвечал Тёкити, – эти женщины – представительницы нашего народа. Старшую зовут О‑Кама, а девушку, которой всего шестнадцать лет, зовут О‑Коё. Она дочь некоего Кихати, главы эта́. Кроме того, что девушка столь невероятно красива, она еще и благородна, и все наши очень ее хвалят.

Услышав это, Гэндзабуро призадумался, а затем сказал Тёкити:

– Я хочу, чтобы ты сделал кое‑что для меня. Ты готов служить мне во всем, что я могу потребовать от тебя?

Тёкити отвечал, что готов сделать все, что в его силах, чтобы угодить его чести. В ответ Гэндзабуро улыбнулся и сказал:

– Ну, тогда я желаю нанять тебя для одного дельца, но здесь слишком много прохожих. Я буду ждать тебя в чайном доме на Ханакавадо, и, когда ты закончишь тут свои дела, можешь присоединиться ко мне. Тогда я и переговорю с тобой.

С этими словами Гэндзабуро оставил его и направился в чайный дом.

Когда Тёкити закончил работу, он переоделся и поспешил в чайный дом, где спросил Гэндзабуро, который поджидал его наверху. Тёкити поднялся к нему и принялся благодарить за деньги, которые тот вручил ему. Гэндзабуро улыбнулся и передал ему чарку с вином, приглашая выпить, а потом сказал:

– Я очарован этой девушкой О‑Коё, которую увидел сегодня на мосту Адзума, и ты должен устроить нам встречу.

Тёкити, услышав такие слова, изумился и испугался. Некоторое время помедлив с ответом, он наконец сказал:

– Господин, нет ничего, чего я не сделал бы для вас за все благодеяния, что получил. Если бы эта девушка была дочерью любого обыкновенного человека, я бы приложил все свои усилия, чтобы исполнить ваше желание, но для вашей чести, красивого и благородного хатамото, взять в наложницы дочь эта́ – огромная ошибка. Дав немного денег, вы можете заполучить самую прекрасную женщину в городе. Прошу вас, господин, оставьте эту мысль.

Гэндзабуро обиделся и сказал:

– Я велел привести мне девушку, и ты должен повиноваться.

Тёкити, поняв, что никакие его слова не возымеют действия, ломал голову над тем, как устроить свидание Гэндзабуро.

– Господин, мне становится страшно, как подумаю, какую вольность себе позволил, возражая вам. Я пойду в дом Кихати и приложу все старания, чтобы он позволил привести девушку к вам. Но сегодня уже темнеет, и скоро наступит ночь, поэтому я пойду и поговорю с ее отцом завтра.

Гэндзабуро был доволен, что Тёкити согласился услужить ему.

– Хорошо, – согласился он, – послезавтра я буду ждать тебя в чайном доме в районе Одзи, и ты сможешь привести О‑Коё туда. Возьми этот скромный подарок и уж постарайся ради меня.

С этими словами он вытащил из кармана три рё и вручил их Тёкити, который с благодарностями стал отказываться от денег, говоря, что он уже и так получил слишком много и что не может больше принять, но Гэндзабуро надавил на него, добавив, что, если его заветное желание исполнится, он и не то для него сделает. Поэтому Тёкити, ликуя от удачи, которая выпала на его долю, принялся строить в уме всевозможные планы. На том они и расстались.

Но О‑Коё с первого взгляда влюбилась в Гэндзабуро на мосту Адзума и, когда пришла домой, не могла больше ни о чем думать – только о нем. Она сидела в печали и меланхолии, а ее подружка О‑Кама пыталась успокоить ее, но О‑Коё всем сердцем тосковала о Гэндзабуро. И чем больше она думала об этом, тем лучше понимала, что она – дочь какого‑то эта́ – не пара благородному хатамото. И все‑таки, вопреки всему, она томилась страстью к нему и скорбела о своем низком положении.

Так случилось, что ее подружка О‑Кама была влюблена в Тёкити, и думать и говорить могла лишь о нем. Однажды, когда Тёкити явился с визитом в дом Кихати, главы эта́, О‑Кама, увидев, что он пришел, очень обрадовалась и встретила его вежливыми словами, но Тёкити, перебивая ее, сказал:

– О‑Кама, ответь мне на один вопрос: куда О‑Коё пошла сегодня, чтобы развлечься?

– О, ты знаешь господина, который разговаривал с тобой на мосту Адзума? Ну, О‑Коё отчаянно влюбилась в него и говорит, что пребывает в унынии и у нее нет никакого желания вставать с постели.

Тёкити был очень доволен, услышав это, и сказал О‑Каме:

– Как замечательно! Ведь О‑Коё отдала свое сердце тому самому господину, который воспылал страстью к ней и который нанял меня помочь ему в этом деле. Одна ко он – благородный хатамото, и все его семейство будет погублено, если об этой любовной связи станет известно в свете, поэтому мы должны сделать все возможное, чтобы держать это в тайне.

– Боже мой! – отвечала О‑Кама. – Когда О‑Коё услышит об этом, как же она будет счастлива! Наверняка! Я сейчас же должна пойти и все ей рассказать.

– Погоди! – сказал Тёкити, останавливая ее. – Если господин Кихати захочет, мы сразу же все расскажем О‑Коё. Тебе лучше немного подождать здесь, пока я не переговорю с ним об этом.

С этими словами он пошел во внутренние покои, чтобы встретиться с Кихати, и, после того, как они обговорили новости дня, поведал ему, как Гэндзабуро страстно влюбился в О‑Коё и нанял его в качестве свата. Затем Тёкити описал, сколько хорошего сделал для него Гэндзабуро, когда он пребывал в лучших жизненных обстоятельствах, подробно распространялся об удивительной красоты внешности его светлости и о счастливом шансе, который способствовал его встрече с О‑Коё.

Кихати, услышав эту историю, был польщен и сказал:

– Я тебе определенно очень обязан. Ведь одна из наших дочерей, которых презирают даже самые обыкновенные люди, выбрана в наложницы благородного хатамото – что может быть более веским поводом для поздравления!

Поэтому он приготовил угощение для Тёкити и тотчас же оправился сообщить новость О‑Коё. Что же касается влюбленной девушки, в получении ее согласия на все, о чем ее просили, трудностей не возникло.

Итак, Тёкити, устроив все, чтобы на следующий день свести возлюбленных в Одзи, готовился идти сообщать радостное известие Гэндзабуро. Он, трудом вырвавшись из объятий О‑Камы, вернулся к Гэндзабуро и рассказал ему, как он все спланировал, чтобы наверняка привести О‑Коё к нему в Одзи, и Гэндзабуро, вне себя от нетерпения, стал ждать завтрашнего дня.

На следующий день Гэндзабуро, подготовившись и прихватив с собой Тёкити, отправился в чайный дом в Одзи и сидел, попивая вино и поджидая прихода своей возлюбленной.

Что же касается О‑Коё, то она со смешанным чувством восторга от предвкушения встречи с мужчиной своей мечты и застенчивости надела свое праздничное кимоно и отправилась с О‑Камой в Одзи. И когда они шли вместе, ее природная красота оттенялась щегольским нарядом, и все люди оборачивались, чтобы посмотреть на нее, и хвалили ее милое личико. Через некоторое время они добрались до Одзи и подошли к чайному дому, как было условлено. Тёкити, выйдя им навстречу, воскликнул:

– Боже мой, госпожа О‑Коё, его светлость – само нетерпение. Прошу вас, поторопитесь и входите – он вас ждет.

Но, несмотря на его приглашение, О‑Коё из‑за своей девичьей скромности не входила. Однако О‑Кама, которая не была такой разборчивой, воскликнула:

– Ну и что все это значит? Раз уж ты сюда пришла, О‑Коё, поздно изображать саму скромность. Не будь дурочкой, давай войдем!

С этими словами она схватила О‑Коё за руку и, силой втащив ее в комнату, заставила сесть подле Гэндзабуро.

Гэндзабуро, увидев, как скромна она была, чтобы подбодрить ее, сказал:

– Ну же, чего тут стесняться? Прошу, подойди немного поближе.

– Благодарю вас, господин. Как смею я, столь ничтожная, осквернять вашу светлость, сидя подле вас?

И когда девушка говорила, ее лицо покрывалось румянцем, и чем больше Гэндзабуро смотрел на нее, тем красивее она казалась ему и тем сильнее очаровывался он ее прелестями. Тем временем он заказал вина и рыбы, и они вчетвером принялись пировать. Некоторое время спустя Тёкити и О‑Кама поняли, как обстоят дела, и тихонько перебрались в другую комнату, а Гэндзабуро и О‑Коё остались наедине, не отрывая глаз друг от друга.

– Итак, – сказал Гэндзабуро, улыбаясь, – разве не лучше будет, если вы сядете немного поближе ко мне?

– Благодарю вас, господин. Правда, я боюсь.

Но Гэндзабуро, посмеявшись над ее безосновательными страхами, сказал:

– Вы ведете себя так, будто ненавидите меня. Не нужно этого делать!

– О боже! Как можно вас ненавидеть! Это было бы очень невежливо. И на самом деле все не так. Я полюбила вас, когда впервые увидела на мосту Адзума, и тосковала по вас всем сердцем, но я понимала, что принадлежу к презренной расе и что я вам не пара, и поэтому попыталась смириться. Но я очень молода и неопытна, и поэтому не могла не думать о вас. А потом пришел Тёкити, и когда я услышала, что вы говорили обо мне, подумала, возрадовавшись в душе, что это, должно быть, счастливый сон.

И пока она произносила эти слова, застенчиво краснея, Гэндзабуро был ослеплен ее красотой и сказал:

– Ну, ты очень не глупая малышка. Уверен, у тебя сейчас есть красивый молодой любовник, и именно поэтому ты не делаешь себе труда подойти, сесть рядом со мной и выпить вина. Разве я не прав, а?

– О, такой благородный господин, как вы, наверняка имеет красавицу жену, которая ждет его дома. И потом, вы столь прекрасны, что конечно же все хорошенькие молодые женщины влюблены в вас.

– Чепуха! Да, ты умеешь польстить и сделать комплимент! Такая хорошенькая малышка, как ты, создана, чтобы кружить мужчинам головы, – маленькая ведьма!

– О! Говорить такое о бедной девушке! Кому придет в голову влюбиться в такое ничтожество, как я? А теперь, пожалуйста, расскажите мне о своей возлюбленной. Мне так не терпится услышать о ней!

– Глупышка! Я не из тех мужчин, о которых мечтает прекрасный пол. Однако верно, есть одна особа, на которой я хочу жениться.

При этих словах О‑Коё почувствовала укол ревности.

– О! – сказала она. – Как она должна быть счастлива! Прошу, расскажите мне о своей любви.

От ревности ее охватила досада, отчего она почувствовала себя несчастной.

Гэндзабуро рассмеялся, отвечая:

– Ну, эта особа – ты и никто другой. Так‑то вот!

Говоря все это, он ласково дотронулся до ямочки на щеке девушки, и сердце О‑Коё так сильно забилось от радости, что на некоторое время она потеряла дар речи. В конце концов она повернула личико к Гэндзабуро и сказала:

– Увы! Ваша светлость подшучивает надо мной. Вы ведь прекрасно знаете, что стать вашей женой – это самое сокровенное мое желание. Если бы я только могла попасть в ваш дом хоть в качестве служанки, хоть кем‑нибудь еще, не важно, сколь незначительна будет должность, лишь бы каждый день наслаждаться вашим прекрасным лицом!

– Да! Вижу, ты знаешь, что способна обвести мужчину вокруг пальца, и поэтому решила помучить меня немножко.

С этими словами он взял девушку за руку и подтянул поближе к себе, и она, снова покраснев, воскликнула:

– O! Прошу вас, подождите минутку, пока я задвину сёдзи.

– Послушай, я не собираюсь забывать обещание, которое сделал тебе только что. И тебе не нужно бояться, что я обижу тебя, но будь осторожна, не подведи и ты меня.

– Конечно, господин, бояться скорее нужно того, чтобы вы не отдали свое сердце другой, но, хотя я и не светская дама, пожалейте меня и любите сильно и долго.

– Конечно! Я никогда не взгляну на другую женщину. Только ты!

– Пожалуйста, прошу вас, не забывайте слов, которые только что были сказаны.

– А теперь, – отвечал Гэндзабуро, – близится ночь, и нам пора расстаться, но мы снова встретимся в этом чайном доме. А поскольку люди будут судачить, если мы покинем чайный дом вместе, я уйду первым.

И вот, против своей воли, они расстались друг с другом. Гэндзабуро вернулся к себе домой, а О‑Коё по дороге домой радовалась всем сердцем, что обрела мужчину, по которому томилась. И с того дня они стали встречаться тайком в этом чайном доме. Гэндзабуро в своей безрассудной страсти и мысли не допускал, что через некоторое время об их связи станет всем известно и что его отправят в изгнание, а его семья будет обречена на погибель. Он заботился только о минутном удовольствии.

А Тёкити, который устроил свидание Гэндзабуро с его возлюбленной, каждый день ходил в чайный дом в Одзи и приводил с собой О‑Коё. Гэндзабуро же забросил все свои обязанности ради этих тайных свиданий. Тёкити с сожалением понимал это и думал, что, если Гэндзабуро целиком предастся удовольствиям и станет пренебрегать своими обязанностями, его тайна наверняка выплывет наружу, и Гэндзабуро погубит себя и свою семью. Поэтому он принялся строить планы, чтобы разлучить их, и стремился с тем же рвением отдалить их друг от друга, как раньше старался познакомить.

В конце концов он нашел способ, который его удовлетворил. Поэтому в один прекрасный день пошел в дом О‑Коё и, встретившись с ее отцом Кихати, сказал ему:

– Я должен передать вам печальную весть. Семейство моего господина Гэндзабуро жалуется на его поведение, недовольно тем, что он поддерживает отношения с вашей дочерью, и беспокоится о том, что, если все станет известно, погибель грозит всему их дому, поэтому они пользуются всем своим влиянием, чтобы убедить его прислушаться к их советам и разорвать эту связь. Сейчас его светлость испытывает глубокие чувства к девушке, но все‑таки он не может пожертвовать своей семьей ради нее. Он впервые ясно осознал свою вину в этом безрассудном поступке и, полный раскаяния, поручил мне придумать способ разорвать эту любовную связь. Конечно, это его решение застало меня врасплох, но, поскольку возразить было нечего, мне пришлось согласиться. Вот я и пришел исполнить свое обещание, данное ему. А теперь прошу, посоветуйте своей дочери выбросить его светлость из головы.

Кихати, услышав эти слова, был удивлен и огорчен и тотчас же рассказал об этом О‑Коё, а она, сокрушаясь над печальной вестью, и мысли не допускала о том, чтобы поесть или попить, и оставалась печальной и безутешной.

Тем временем Тёкити отправился к Гэндзабуро домой и сообщил ему, что О‑Коё неожиданно захворала и не может встретиться с ним, поэтому просит его терпеливо подождать, пока она не пошлет к нему весть о своем выздоровлении. Гэндзабуро, не подозревая, что это выдумка, прождал тридцать дней, но Тёкити все не приносил ему никаких известий об О‑Коё. В конце концов он встретился с Тёкити и попросил его устроить ему встречу с О‑Коё.

– Господин, – отвечал Тёкити, – она еще не поправилась, поэтому будет трудно привести ее на свидание с вашей милостью. Но я много думал об этой любовной связи, господин. Если об этом станет известно, честь вашей семьи будет погублена. Прошу вас, господин, забудьте об О‑Коё.

– Очень мило с твоей стороны давать мне советы, – отвечал в изумлении Гэндзабуро, – но я так привязался к О‑Коё, что оставить ее будет очень жаль, поэтому я прошу тебя снова устроить так, чтобы я смог с ней встретиться.

Однако тот ни в какую не соглашался, и Гэндзабуро вернулся домой ни с чем. И с того времени он каждый день умолял Тёкити привести к нему О‑Коё, но, не получив в ответ ничего, кроме совета оставить ее, пребывал в печали и одиночестве.

Однажды Гэндзабуро, вознамерившись избавиться от тоски, которую он чувствовал от расставания с О‑Коё, отправился в веселый район Ёсивара и, войдя в дом развлечений, приказал приготовить ему выпивку и закуску, но и в разгар веселья его сердце тосковало по своей утерянной любви, а его веселье было не чем иным, как завуалированным трауром. Наконец наступила ночь, и, когда Гэндзабуро уходил, он заметил в коридоре мужчину лет сорока, с длинными волосами, который шел ему навстречу, и, увидев его, воскликнул:

– Боже мой! Это, должно быть, молодой господин Гэндзабуро вышел поразвлечься.

Гэндзабуро счел это странным, но, присмотревшись к мужчине внимательнее, узнал в нем слугу, который был у него на службе за год до этого, и сказал:

– Что за странная встреча! Скажи, чем ты занимался после того, как оставил службу у меня? Во всяком случае, могу поздравить, выглядишь ты здоровым и крепким. Где ты теперь живешь?

– Ну, господин, с тех пор как я расстался с вами, я зарабатывал себе на жизнь тем, что предсказывал людям судьбу в районе Канда, и сменил свое имя на Кадзи Садзэн. Я живу в бедном и скромном доме, но если ваша светлость на досуге окажет мне честь и навестит меня…

– Да, действительно нас свела вместе счастливая случайность. И я действительно намерен навестить тебя. Кроме того, я хочу, чтобы ты кое‑что сделал для меня. Ты послезавтра будешь дома?

– Конечно, господин. Я обязательно постараюсь быть дома.

– Тогда очень хорошо. Послезавтра я навещу твой дом.

– Я буду к вашим услугам, господин. Однако уже поздно, и я позволю себе откланяться.

– Тогда доброй ночи! Встретимся послезавтра.

И с тем они расстались, и каждый пошел своей дорогой.

В назначенный день Гэндзабуро подготовился и, переодетым, без слуг, пошел в дом к Садзэну, который встретил его у крыльца своего дома и обратился к нему со словами:

– Какая честь! Добро пожаловать, господин Гэндзабуро! Мой дом очень скромный, но позвольте мне пригласить вашу светлость войти в комнату.

– Прошу тебя, – отвечал Гэндзабуро, – не церемонься так. И не беспокойся ни о чем из‑за меня.

И он зашел в дом, а Садзэн позвал свою жену, чтобы та приготовила вино и закуски, и они уселись за стол. В конце концов Гэндзабуро, глядя Садзэну в лицо, сказал:

– Есть одна служба, и я хочу, чтобы ты сослужил ее мне. Очень секретная служба, но если ты откажешь, то я потеряю лицо, поэтому, прежде чем открыть тебе, в чем заключается эта служба, я должен знать, желаешь ли ты помочь мне во всем, о чем только я тебя ни попрошу.

– Да, если это в моих силах. Считайте, что я в вашем распоряжении.

– Ну хорошо, – сказал Гэндзабуро, очень довольный, вынимая десять рё из‑за ворота кимоно, – это всего лишь небольшой подарок тебе в честь моего первого визита в твой дом, но прошу, прими его.

– Нет, ни в коем случае! Не знаю, что ваша светлость хочет от меня, но в любом случае я не могу взять этих денег. Я действительно должен просить вашу светлость взять эти деньги назад.

Но Гэндзабуро заставил его силой, и в конечном итоге тот был вынужден принять деньги. Тогда Гэндзабуро рассказал ему историю своей любви к О‑Коё, о том, как он впервые встретил ее на мосту Адзума, как Тёкити представил ее ему в чайном доме в Одзи, и о том, что потом она заболела, и что он снова хочет ее увидеть, а Тёкити, вместо того чтобы привести ее к нему, только дает добрые советы. Вот так Гэндзабуро изобразил прискорбную картину своего отчаяния.

Садзэн терпеливо выслушал его историю и, немного поразмыслив, сказал:

– Ну, господин, это дело нетрудно уладить, и все‑таки оно требует некоторой изворотливости. Однако, если ваша светлость окажет мне честь и придет увидеться со мной послезавтра, я тем временем пораскину мозгами и дам вам знать о результатах своих размышлений.

Услышав такие слова, Гэндзабуро почувствовал огромное облегчение, распрощался и вернулся домой. Тем же самым вечером Садзэн, обдумав все, что сказал ему Гэндзабуро, подготовил соответствующий план, отправился в дом Кихати, главы эта́, и сообщил ему о поручении, которое ему доверили.

Кихати конечно же был сильно удивлен и сказал:

– Некоторое время тому назад господин Тёкити приходил сюда и сказал, что его светлость господин Гэндзабуро, после того как его семья сделала ему выговор за распутное поведение, вознамерился разорвать связь с моей дочерью. Конечно, я понимал, что дочь, пусть даже главы эта́, не ровня господину благородного происхождения, поэтому, когда пришел Тёкити и сообщил мне о поручении, с которым его послали сюда, мне не оставалось ничего иного, как объявить дочери, что она должна оставить все помыслы о его светлости. С того времени она терзается, томится и чахнет от любви. Но когда я передам ей то, что вы сейчас мне сказали, как она обрадуется! Как она будет счастлива! Позвольте мне пойти и поговорить с ней.

И с этими словами он пошел в комнату О‑Коё. И когда посмотрел на ее осунувшееся и изможденное лицо, увидел, как она печальна, почувствовал еще больше жалости к ней.

– Ну же, О‑Коё, у тебя сегодня настроение получше? Не желаешь ли чего‑нибудь поесть?

– Благодарю, но у меня нет аппетита.

– Ну да ладно. У меня есть для тебя новость, которая осчастливит тебя. От господина Гэндзабуро, по которому томится твое сердце, пришел посыльный.

При этом известии О‑Коё, которая сидела согнувшись, словно поникший цветок, вскочила и воскликнула:

– Неужели это правда? Прошу, расскажи мне все поскорее!

– История, которую поведал нам Тёкити, о том, что его светлость пожелал разорвать связь с тобой, он придумал сам. Господин все это время желал встретиться с тобой и настаивал, чтобы Тёкити принес тебе от него записку. Но Тёкити все время придумывал какие‑нибудь отговорки и препятствия. В конце концов его светлость тайно послал человека по имени Кадзи Садзэн, предсказателя, устроить вам свидание. Поэтому теперь, дитя мое, ты можешь идти на свидание со своим возлюбленным, когда только пожелаешь.

Когда О‑Коё услышала эту новость, она была так счастлива, что сочла все сном и не доверяла своим ощущениям.

Кихати тем временем присоединился к Садзэну в другой комнате и, поведав ему о радости, с которой его дочь выслушала добрые вести, поставил перед ним вино и другие угощения.

– Думаю, будет лучше всего, если О‑Коё станет тайно жить в доме господина Гэндзабуро, – сказал Садзэн. – Но поскольку никто в мире не должен об этом узнать, все нужно устроить скрытно. Как только доберусь домой, я придумаю план, чтобы усыпить подозрения этого парня Тёкити. О том, как все устроить, я дам вам знать письмом. Но вашей дочери лучше сегодня вечером пойти ко мне домой. И хотя она сейчас в таком подавленном настроении, с господином Гэндзабуро они встретятся послезавтра.

Кихати передал его слова О‑Коё, и, поскольку тоска по Гэндзабуро была единственной причиной ее болезни, она сразу же воспрянула духом и, сказав, что немедленно идет с Садзэном, радостно принялась собираться в дорогу. Затем Садзэн, еще раз предупредив Кихати о необходимости держать все это в тайне от Тёкити и действовать согласно письму, которое он ему пришлет, вернулся домой, взяв с собой О‑Коё. И после того, как приняла ванну, причесала волосы, накрасилась и надела на себя красивое кимоно, она стала такой привлекательной, что ни одна знатная дама в округе не могла сравниться с ней. И Садзэн, увидев ее, сказал себе: неудивительно, что Гэндзабуро влюбился в нее. Поскольку уже темнело, он посоветовал О‑Коё пойти отдохнуть и, проводив девушку в предоставленную ей комнату, пошел к себе и написал Кихати письмо, содержащее план, который он составил. Кихати, получив указания Сад‑зэна, преисполнился восхищением перед его изобретательностью и с выражением тревоги и глубокого волнения на лице тотчас же отправился к Тёкити и сказал ему:

– О, господин Тёкити, случилось нечто ужасное. Позвольте рассказать вам об этом.

– Неужели? Что же это может быть?

– О, господин! – отвечал Кихати, делая вид, что смахивает непрошеные слезы. – Моя дочь горевала из‑за расставания с господином Гэндзабуро и все время отказывалась от пищи и лелеяла свои печали до тех пор, пока вчера вечером ее женское сердце не вынесло такого глубокого горя, и она утопилась в реке, оставив записку, в которой написала о своем намерении.

Когда Тёкити услышал это, он был как громом поражен и воскликнул:

– Неужели это правда?! Как подумаю, что именно я познакомил ее со своим господином, мне стыдно смотреть вам в лицо!

– О, не говорите так! Несчастья – это наказание за наши дурные поступки в прошлой жизни. Я не испытываю к вам враждебности. Деньги, которые я держу в руке, – приданое моей дочери, и в своей предсмертной записке она просила отдать их после ее смерти вам, потому что вы помогли ей вступить в связь с человеком благородного происхождения. Пожалуйста, примите наследство, оставшееся после моей дочери. – И с этими словами он протянул ему три рё.

– Вы меня удивляете! – отвечал тот. – Как могу я, тот, кто больше других должен корить себя за свое поведение в отношении вас, принять эти деньги?

– Нет. Это последнее желание моей дочери. Но так как вы укоряете себя в ее гибели, когда вспоминаете о ней, то я попрошу вас вознести молитву и заказать молебствия за ее душу.

В конце концов после настойчивых уговоров и во многом к собственному огорчению Тёкити был вынужден принять деньги. А Кихати, выполнив все указания Садзэна, вернулся домой, хихикая в рукав своего кимоно.

Тёкити был горько опечален, когда услышал о смерти О‑Коё, и печальная новость не шла у него из головы. Тут совершенно случайно, оглядевшись, он увидел нечто похожее на письмо, лежащее на том самом месте, где сидел Кихати. Он поднял листок и прочел. К счастью или к несчастью, это оказалось то самое письмо с инструкциями Садзэна, адресованным Кихати, в котором была состряпана вся та история, которая произвела на него столь сильное впечатление. Когда Тёкити понял, что его разыграли, он пришел в ярость и воскликнул:

– Подумать только! Надо мной подшутил этот ненавистный старый дурак и тот еще тип Садзэн! А Гэндзабуро тоже хорош! Из благодарности за то добро, что он оказывал мне в старые добрые времена, я преданно давал ему советы, и все напрасно! Ну, они одурачили меня один раз, но я не дам им спуску и помешаю их игре до того, как она будет сыграна!

И вот, подстегивая свою ярость, он тайком пошел побродить около дома Садзэна, чтобы увидеть О‑Коё, вознамерившись отплатить Гэндзабуро и Садзэну за столь подлое с ним обращение.

Тем временем Садзэн, который нисколько не подозревал о том, что случилось, ожидая визита Гэндзабуро, велел О‑Коё надеть свой лучший наряд, украсил жилище и приготовился отметить приход знатного гостя застольем. Гэндзабуро явился точно вовремя и, войдя в дом, сразу же спросил у предсказателя:

– Ну, удалось тебе исполнить задание, которое я тебе поручил?

Садзэн сделал вид, что обеспокоен таким вопросом, и сказал:

– Господин, я сделал все, что мог, но в спешке такие дела не делаются. Однако здесь наверху находится одна юная госпожа знатного происхождения и удивительной красоты, которая пришла сюда тайно, чтобы я предсказал ей судьбу, и если ваша светлость пожелает пойти со мной и увидеть ее, то может это сделать.

Но Гэндзабуро, когда услышал, что не встретится с О‑Коё, окончательно впал в уныние и решил вернуться домой. Однако Садзэн настаивал столь энергично, что в конце концов он пошел наверх посмотреть на эту хваленую красотку, а Садзэн, отодвинув ширму, показал ему О‑Коё, которая сидела за ширмой. Гэндзабуро обомлел и, обращаясь к Садзэну, сказал:

– Ну, ты определенно первоклассный обманщик! Однако я не могу по достоинству оценить тот способ, каким ты исполнил мои указания.

– Прошу вас, не обращайте на это внимания, господин. Но поскольку вы давно не виделись с этой юной особой, у вас, должно быть, есть что рассказать друг другу, поэтому я спущусь вниз, и, если вам что‑то понадобится, зовите меня.

И он пошел вниз, оставив их наедине.

Тогда Гэндзабуро, обращаясь к О‑Коё, сказал:

– Да! Мы действительно давно не встречались. Как я счастлив увидеть тебя снова! Что такое? Твое личико осунулось. Бедняжка! Ты страдала?

И О‑Коё со слезами радости на глазах спрятала лицо, а ее сердце так переполнилось радостью, что она не могла и слова вымолвить. Но Гэндзабуро, ласково гладя ее по голове, сказал, успокаивая ее:

– Ну же, любимая, не нужно так горько плакать. Поговори со мной, дай мне услышать твой голос.

Наконец О‑Коё подняла голову и сказала:

– О! Когда нас разлучили с помощью уловок Тёкити и я не надеялась когда‑нибудь увидеть вас снова, с какой нежностью я о вас думала! Я не хотела жить и ждала наступления своего смертного часа, все время стремясь к вам. И когда в конце концов я находилась между жизнью и смертью, явился Садзэн с поручением от вас, но я думала, что это все сон.

И с этими словами она нагнула голову и снова зарыдала, и Гэндзабуро она, с бледным, утонченным лицом, показалась еще прекраснее, чем прежде, и он полюбил ее сильнее прежнего. Тогда она сказала:

– Если рассказывать вам все, что я выстрадала до сегодняшнего дня, я никогда не остановлюсь.

– Да, – отвечал Гэндзабуро, – я тоже страдал.

Вот так они поделились друг с другом своими общими бедами и с того дня стали постоянно встречаться в доме Садзэна.

Однажды, когда они пировали и развлекались на верхнем этаже дома Садзэна, туда пришел Тёкити и спросил:

– Прошу прощения, не здесь ли живет господин Садзэн?

– Конечно, господин. Садзэн – это я, к вашим услугам. Скажите, откуда вы?

– Ну, господин, у меня к вам есть небольшое дельце. Могу я взять на себя смелость и войти в дом?

И с этими словами он вошел в дом.

– Но кто вы такой и что вам нужно? – спросил Садзэн.

– Господин, я – эта́, и меня зовут Тёкити. Я хочу заручиться вашей доброй волей. Надеюсь, мы станем друзьями.

Садзэн при этом нисколько не смутился, будто никогда прежде не слышал о Тёкити, и сказал:

– Ну, я думал, что ко мне пришел почтенный человек, а у тебя хватило наглости говорить мне, что тебя зовут Тёкити и что ты один из этих проклятых эта́. Подумать только! Такой бесстыдный негодяй приходит и набивается мне в друзья! Убирайся! И чем быстрее, тем лучше, твое присутствие оскверняет мой дом!

Тёкити презрительно усмехнулся:

– Итак, вы полагаете, что присутствие эта́ в вашем доме – это скверна, да? А я‑то думал, что вы – один из нас.

– Наглый мошенник! Убирайся, и как можно скорее!

– Поскольку вы говорите, что я оскверняю своим присутствием ваш дом, тогда вам лучше избавиться и от О‑Коё тоже. Полагаю, она оскверняет его в той же степени.

Это заявление поставило Садзэна в довольно затруднительное положение, однако он решил не показывать ни малейшего колебания и сказал:

– О чем ты говоришь? Здесь нет никакой О‑Коё, и я никогда в жизни не видел подобной личности!

Тёкити спокойно вынул из‑за ворота своего кимоно письмо Садзэна, адресованное Кихати, которое он поднял за несколько дней до этого, и, показав его, отвечал:

– Если вы желаете подвергнуть сомнению изобретательность этой бумаги, я сообщу обо всем губернатору Эдо, и семья Гэндзабуро будет погублена, а остальные стороны этого любовного треугольника получат свою долю неприятностей, только подождите немного!

И так как он сделал вид, что уходит из дому, Садзэн, не зная, что делать, закричал:

– Стой! Стой! Я хочу переговорить с тобой. Прошу, подожди и спокойно выслушай меня. Да, О‑Коё находится в моем доме, и твое негодование совершенно справедливо. Слушай! Давай обсудим это дело. Ты изначально был уважаемым человеком, и, хотя пал низко в жизни, нет причины, чтобы это твое бесчестье длилось вечно. Все, что тебе нужно, чтобы обрести возможность освободиться от братства эта́, – немного денег. Почему бы тебе не получить их от Гэндзабуро, который горит желанием держать свои похождения в тайне?

Тёкити презрительно рассмеялся:

– Я готов переговорить с вами, но мне не нужно денег. Все, что я хочу, – это сообщить об этой любовной интрижке властям, чтобы отомстить за обман, которому я подвергся с вашей помощью.

– Не примите ли двадцать пять рё?

– Двадцать пять рё! Нет, конечно! Я не приму ни монетой меньше сотни, а если не смогу их получить, то сообщу обо всем немедленно.

Садзэн после минутных размышлений придумал план и отвечал с улыбкой:

– Ну, господин Тёкити, вы прекрасный человек, и я восхищен вашим присутствием духа. Вы получите сто рё, которые просите, но, поскольку у меня сейчас нет с собой такой суммы, я пойду домой к Гэндзабуро и возьму эти деньги. Уже темнеет, но еще не слишком поздно, поэтому потрудитесь пойти со мной, и тогда я смогу отдать вам деньги сегодня же.

Тёкити согласился, и они ушли из дому вдвоем.

Садзэн, который, как ронин, носил за поясом длинный меч, все время поджидал момента, когда Тёкити потеряет бдительность, чтобы убить его, но Тёкити был настороже и не давал Садзэну шанса. В конце концов Тёкити, к несчастью, споткнулся о камень и упал, а Садзэн, воспользовавшись такой удачей, вытащил короткий меч и вонзил его ему в бок. Тёкити, застигнутый врасплох, пытался подняться, но Садзэн с ожесточением стал бить его по голове, пока тот наконец не упал замертво. Тогда Садзэн, посмотрев вокруг, убедился, к собственному огромному удовольствию, что поблизости никого не было, и вернулся домой. На следующий день тело Тёкити было найдено полицией, и, когда осматривали труп, не нашли ничего, кроме бумаги, по прочтении оказавшейся тем самым письмом, что Садзэн послал Кихати и которое Тёкити сумел перехватить. Обо всем немедленно сообщили губернатору, и Садзэн был вызван в суд, последовало расследование. Садзэн, хоть и был хитрым и отчаянным убийцей, потерял самообладание, когда понял, что сглупил, не забрав у Тёкити письмо, которое сам же и написал. И когда был подвергнут жесткому допросу, под пыткой признался, что действовал под подстрекательством Гэндзабуро, а потом убил Тёкити, который раскрыл их тайну. После чего губернатор, посоветовавшись по делу Гэндзабуро, решил, что, поскольку тот обесчестил свое положение хатамото, вступив в связь с дочерью одного из эта́, его имущество должно быть конфисковано, семейство уничтожено, а сам он отправлен в ссылку. Что же касается Кихати, главы эта́, и его дочери, то они были переданы для наказания новому главе эта́ и тоже высланы, в то время как Садзэн по закону был казнен.

Примечание. В районе Асакуса в Эдо живет человек по имени Дэндзаэмон, глава эта́. Родословная этого человека восходит к Минамото‑но Ёритомо, который основал сёгунат в 1192 году. Все эта́ в Японии находятся под его властью: его подчиненные называются коягасира, или «начальники лачуг»; и он и они составляют правительство эта́. В «Наследии Иэясу», которое уже цитировалось, 36‑й закон гласит: «Все странствующие нищие, такие как колдуны, предсказательницы, отшельники, слепые, попрошайки и дубильщики (эта́), имеют с древности собственных правителей. Однако не надо колебаться, наказывая тех, кто подстрекает к конфликтам или преступает границы своего сословия и не подчиняется установленным законам».

Эта́ занимаются тем, что убивают и сдирают кожу с убитых лошадей, волов и других животных, натягивают кожу на барабаны и изготавливают обувь, если они очень бедны, то ходят из дома в дом, выполняя работу сапожников, починяя старую обувь и кожаные изделия, и таким образом зарабатывают себе скудное пропитание. Кроме этого, их дочери и молодые замужние женщины зарабатывают в качестве странствующих певиц, которые называются ториои, играя на сямисэне, инструменте, немного похожем на банджо, и исполняя народные песни. Они никогда не выходят замуж за мужчин, не принадлежащих их сообществу, но остаются отверженной, презираемой и гонимой расой.

При приведении в исполнение приговора распятия в обязанности эта́ входит протыкание жертв копьем, а кроме этого, они должны исполнять любую унизительную работу, связанную с преступниками, такую как, например, доставка больных заключенных из их камер в зал правосудия и захоронение тел казненных. Таким образом, их раса считается оскверняющей и проклятой, поэтому‑то их и ненавидят в японском обществе.

Вот как эта́ попали под власть Дэндзаэмона.

Когда Минамото‑но Ёритомо был еще ребенком, его отец Минамото‑но Ёситомо воевал с Тайра‑но Киёмори и был предательски убит, поэтому его семья была погублена, а наложница Ёситомо, по имени Токива, схватила своих детей и бежала из дома, чтобы спасти жизнь себе и детям. Но Киёмори, желая уничтожить весь род Ёситомо, приказал своим вассалам разделиться на отряды и отправляться на поиски детей. В конце концов их обнаружили, но Токива была так прекрасна, что Киёмори воспылал к ней любовью и возжелал, чтобы она стала его наложницей. Тогда Токива сказала Киёмори, что, если он пощадит ее малышей, она разделит с ним постель, а если он убьет детей, то скорее расстанется с жизнью, чем уступит его желанию.

Услышав это, Киёмори, очарованный красотой Токи‑вы, сохранил жизнь ее детям, но выслал их из столицы.

Вот так Ёритомо был отправлен в Хиругакодзиму, в провинции Идзу, и когда вырос и стал мужчиной, женился на дочери крестьянина. Через некоторое время Ёритомо покинул свою провинцию и пошел воевать, оставив жену беременной, и в надлежащее время она родила мальчика, к радости своих родителей, которые были довольны, что их дочь носит семя человека благородной крови. Но вскоре она заболела и умерла, и старикам пришлось заботиться о младенце. А когда умерли и они, забота о ребенке пала на родственников с материнской стороны, и он вырос крестьянином.

И вот Киёмори, враг Ёритомо, отправился к праотцам, и Ёритомо отомстил за смерть своего отца, убив Мунэмори, сына Киёмори, и во всей стране воцарился мир. А Ёритомо встал во главе всех благородных домов в Японии и впервые учредил в стране правительство. Таким образом, Ёритомо обрел власть, и, если бы его сын от жены‑крестьянки объявил о том, что он потомок могущественного правителя, его сделали бы управляющим провинции. Но у него и мысли об этом не было, и он оставался землевладельцем, потеряв право на славное наследие, а его потомки после его смерти жили крестьянами в той же деревне, умножая свое благосостояние и укрепляя доброе имя среди соседей.

Но царственной линии Ёритомо через три поколения пришел конец, и в стране всемогущим стал дом Ходзё.[72]

Глава дома Ходзё прослышал, что потомок Ёритомо живет землей, как простой крестьянин, он вызвал его к себе и сказал:

– Тяжело видеть, что представитель прославленного клана живет и умрет крестьянином. Я сделаю тебя самураем.

Тогда крестьянин отвечал:

– Мой господин, если я стану самураем и вассалом какого‑нибудь титулованного лица, то не буду таким же счастливым, как теперь, когда я сам себе хозяин. Если я не могу остаться земледельцем, пусть я буду главенствовать над народом, не важно, сколь он скромен.

Но господин Ходзё рассердился на его слова и, думая наказать крестьянина за его дерзость, сказал:

– Поскольку ты желаешь обрести власть над народом, пусть очень незначительным, то нет другого способа исполнить твое странное желание, как поставить тебя во главе эта́ всей страны. Смотри же, управляй ими как следует.

Услышав такие слова, крестьянин испугался, но, поскольку он сказал, что хочет главенствовать над народом, не важно, сколь он скромен, ему не оставалось ничего иного, как стать главой эта́. Вот так он встал во главе народа эта́, и его пост передавался его детям, и Дэндзаэмон, который правит эта́ в настоящее время и живет в Асакусе, его прямой потомок.

СКАЗКИ

За исключением сказки под названием «Черти и завистливый сосед», которая взята из любопытной книги по этимологии и исследованию пословиц под названием «Котовадзагуса», эти небольшие рассказы можно найти в отдельных маленьких брошюрках с иллюстрациями, стандартные печатные формы для которых стали настолько затертыми, что печать едва можно разобрать. Это первые сказки, которые дают японскому ребенку в руки, и именно с ними японская мама укладывает своих малышей спать. Зная интерес, который питают взрослые дети к таким детским сказкам, мне не терпелось собрать их как можно больше. Однако я был разочарован, поскольку те, что привожу здесь, являются единственными, которые мне удалось найти напечатанными. А если я просил японцев рассказать мне другие, они думали, что я смеюсь над ними, и меняли тему разговора. Сказки о Воробье с Отрезанным Языком, пожилой супружеской паре и их любимом псе были пересказаны в других произведениях о Японии, но я не уверен, существовал ли их полный перевод раньше.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 231 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.042 с)...