Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ПРИЛОЖЕНИЯ. В соответствии со схемой переводческих ошибок, при­веденной в конце темы 2, недостатки в трансляции исход­ного содержания выражаются в



ПРИЛОЖЕНИЕ 1

В соответствии со схемой переводческих ошибок, при­веденной в конце темы 2, недостатки в трансляции исход­ного содержания выражаются в функционально-содержа­тельных ошибках (смысловых искажениях, неточностях и неясностях). Недостатки в адаптации исходного содер­жания ведут к вольностям либо буквализмам, которые, в свою очередь, могут повлечь за собой как функциональ­но-содержательные, так и функционально-нормативные и культурологические ошибки.

Смысловые искажения и неточности могут быть рас­познаны и оценены с точки зрения меры их пагубного воздействия на перевод только в процессе сопоставления оригинала и перевода. То, что при прочтении перевода может показаться неясностью, в результате сопоставле­ния с оригиналом зачастую оказывается искажением смысла.

Функционально-содержательные ошибки могут так­же классифицироваться в зависимости от языкового уровня, поскольку смысловые искажения, неточности, неясности могут возникать в результате неправильного перевода отдельного слова, словосочетания или предло­жения.

Приведем несколько примеров смысловых искажений на разных языковых уровнях:

на уровне слова: перевод слова "record" в сочетании "the record of Mr. Milocevich" как выступление, а не как репутация; "unmarried son" — внебрачный сын вместо неженатый;

на уровне словосочетания: "I always yelled ту head off" — Я всегда встряхивал головой вместо орал что было мочи;

на уровне предложения: "But the oil was of little use" — Но она использовала не так много масла вместо От мас­ла было мало толку.

Однако для практических целей проверки и оценива­ния учебных переводов представляется нецелесообразным таким образом усложнять и без того достаточно разветв­ленную классификацию ошибок, тем более что мера отри­цательного воздействия переводческой ошибки на каче­ство перевода порой не зависит от уровня языка, на кото­ром она была допущена. Зачастую неправильный перевод одного только слова сводит на нет смысл всего текста, тогда как неточный перевод целого предложения или даже нескольких предложений не наносит значитель­ного ущерба. Поэтому мера отрицательного воздействия переводческой ошибки должна оцениваться в масшта­бах целого текста, с учетом, в числе прочих факторов, и объема текста. То, что в масштабах предложения мо­жет расцениваться как искажение, в масштабах целого текста порой приобретает характер незначительной не­точности.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что она оказывает на адресата не столько дезинформиру­ющее, сколько дезориентирующее воздействие, посколь­ку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста (в изложении переводчика). Неясность часто возникает в результате многословия или, напротив, пропуска слов и, таким образом, тесно связана с недостатками в индивиду­альном стиле переводчика.

Функционально-нормативные ошибки можно распоз­нать в процессе чтения перевода, без обращения к ориги­налу, поскольку они являются ошибками в переводящем языке. Одни делятся на четыре группы — структурно- синтаксические (связанные с нарушениями синтаксиче­ских норм и с недочетами в актуальном членении), нор­мативно-узуальные (связанные с нарушениями морфоло­гических, словообразовательных, лексических норм, а так­же норм сочетаемости), стилистические (обусловленные нарушениями стилистических норм) и недочеты в инди­видуальном стиле переводчика (бедность языка, тавтоло­гии, плеоназмы и пр.).

Мы объединяем нарушения нормы и узуса переводя­щего языка в одну группу под общим названием норма­тивно-узуальные ошибки.

Неоспоримо то, что перевод должен соответствовать нор­ме и узусу переводящего языка. Причем в тексте перевода должна быть сохранена та мера необычности (нормативнос­ти/ненормативности, узуальности/неузуальности) средств языкового выражения, которая соответствует оригиналу. Однако сами понятия нормы и узуса трактуются неодноз­начно. Так, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов понимают норму языка как фильтр, который отсеивает такие виды неправильностей, которые имеют абсолютный характер — то, что неправильно всегда, в любой ситуации, в выска­зывании о любом предмете, а узус описывают как более тонкий фильтр, который «отфильтровывает» высказыва­ния по относительному принципу: уместно — неуместно, более предпочтительно — менее предпочтительно; при этом то, что уместно в одной ситуации, может оказаться менее уместным или неуместным в другой. Например, если на рынке уместно спросить: Почем ваши огурцы?, то в ювелирном магазине вопрос: Почем это бриллиан­товое колье? прозвучит несколько странно. Таким обра­зом, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов разграничивают норму и узус, относя норму к языковым явлениям, а узус — к речевым.

С другой стороны, такой выдающийся лексиколог, как И. В. Арнольд, трактует норму скорее как речевое явле ние, вовсе не рассматривая ее как синоним «правильнос­ти», а скорее, как синоним традиции, устоявшегося упот­ребления. А поскольку слова «узус» и «usage* следует признать однокоренными, то граница между нормой и узусом стирается. Поэтому в чисто практических целях оценивания качества учебных переводов представляется допустимым не проводить четкой грани между понятия­ми нормы и узуса. При этом отпадает необходимость услож­нять классификацию переводческих ошибок, выделяя узуальные ошибки в отдельную группу, а приведенный выше пример (Почем это бриллиантовое колье?) можно отнести к группе нормативно-узуальных нарушений. Сюда же относятся также всякого рода нарушения сочетаемос­ти (см. выше: привести к политической и экономической независимости страны).

Стилистические ошибки мы отделяем от недочетов в индивидуальном стиле переводчика, понимая под стили­стической ошибкой только нарушение стилистических норм. В свою очередь, под стилистической нормой мы понимаем норму выбора и организации языковых единиц в тексте определенного стиля. Таким образом, стилисти­ческая ошибка — это не что иное как:

а) «смешение стилей», когда в сугубо официальном тек­сте документации вдруг появляется разговорное слово или, к примеру, канцелярский оборот в тексте романти­ческой сказки. Пример из воспоминаний К. И. Чуков­ского: «Один из переводчиков принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Когда ему сказали, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке, пе­реводчик согласился и написал по-другому: «Ввиду от­сутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал свою непригодность для перевода романтичес­ких сказок»;

б) смешение регистров: Несомый быстрыми конями рыцарь низвергся с колесницы и расквасил себе рожу;

в) несоответствие стилистической окраски перевода оригиналу (см. выше).

Причем в подобных случаях нужно иметь в виду, что иногда нарушение стилистической нормы как раз и явля­ется частью замысла автора оригинала и должно быть сохранено в переводе. Нарушение стилистической нормы либо имеет характер ошибки (ненамеренное нарушение нормы, связанное с незнанием правил употребления), либо является стилистическим приемом (осознанное отступле­ние от нормы).

Под недочетами в индивидуальном стиле переводчика мы понимаем такие нарушения «качеств хорошей речи», как бедность словаря и фразеологии, речевые штампы, слова-паразиты, однообразие типов предложений, неоправ­данные повторы и пр.

В представленной ниже таблице приведены примеры таких недочетов и образцы их устранения.

  ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД
  1. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. 1. Привычка, выработан­ная временем, сделала более удобным для меня выра­жаться посредством поня­тий моего изобретения.
  2. Nazi "nationalism" had more than one aspect in com­mon with national propagan­da in other places, which is also used to feed the preju­dices of the masses. 2. Нацистский «национа­лизм» имел много общего с националистической пропа­гандой в других странах, которая также использует­ся для развития массовых предрассудков.
  3. The dispute between Sla­vophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia. За. Этот спор между за­падниками и славянофила­ми возник из-за четкой по­зиции России. 36. (1) Позиция России по этому вопросу привела к (2) ссоре между (3) славя­нами и прозападниками.
  4. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citi­zens the general blessings of railroad induced economic growth. 4а. Целью всего этого, (1) как общественной, так и частной, было (2) привне­сение штату и его (3) жите­лям (4) общих благ желез ной дороги, способствовав­шей экономическому росту страны.
5. Britons were among the participants in a mining-sa­fety conference opened in Luxembourg yesterday. 5. Среди участников кон­ференции, посвященной проблемам безопасности в горном деле, открывшейся вчера в Люксембурге, при­сутствовали британцы.  
6. If anything, the mem­bership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. ба. (1) В случае необходи­мости состав Конгресса (2) можно сократить до 400 че­ловек, (3) и даже больше. бб. (1) В конечном счете, штат Конгресса необходимо сократить до 400 человек или меньше. бв. (1) Если что, число членов Конгресса следует уменьшить до четырех сотен, или (2) еще сильнее. бг. (1) В случае, если что-нибудь произойдет, (2) членство в Конгрессе должно быть сокращено (3) до четырехсот или еще более. бд. (1) Если уж на то пошло, состав Конгресса дол- жен быть сокращен (2) до 400 или даже менее членов.    
         

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ТЕМА 1, ЗАДАНИЕ 1





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 932 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...