![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
В соответствии со схемой переводческих ошибок, приведенной в конце темы 2, недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в функционально-содержательных ошибках (смысловых искажениях, неточностях и неясностях). Недостатки в адаптации исходного содержания ведут к вольностям либо буквализмам, которые, в свою очередь, могут повлечь за собой как функционально-содержательные, так и функционально-нормативные и культурологические ошибки.
Смысловые искажения и неточности могут быть распознаны и оценены с точки зрения меры их пагубного воздействия на перевод только в процессе сопоставления оригинала и перевода. То, что при прочтении перевода может показаться неясностью, в результате сопоставления с оригиналом зачастую оказывается искажением смысла.
Функционально-содержательные ошибки могут также классифицироваться в зависимости от языкового уровня, поскольку смысловые искажения, неточности, неясности могут возникать в результате неправильного перевода отдельного слова, словосочетания или предложения.
Приведем несколько примеров смысловых искажений на разных языковых уровнях:
на уровне слова: перевод слова "record" в сочетании "the record of Mr. Milocevich" как выступление, а не как репутация; "unmarried son" — внебрачный сын вместо неженатый;
на уровне словосочетания: "I always yelled ту head off" — Я всегда встряхивал головой вместо орал что было мочи;
на уровне предложения: "But the oil was of little use" — Но она использовала не так много масла вместо От масла было мало толку.
Однако для практических целей проверки и оценивания учебных переводов представляется нецелесообразным таким образом усложнять и без того достаточно разветвленную классификацию ошибок, тем более что мера отрицательного воздействия переводческой ошибки на качество перевода порой не зависит от уровня языка, на котором она была допущена. Зачастую неправильный перевод одного только слова сводит на нет смысл всего текста, тогда как неточный перевод целого предложения или даже нескольких предложений не наносит значительного ущерба. Поэтому мера отрицательного воздействия переводческой ошибки должна оцениваться в масштабах целого текста, с учетом, в числе прочих факторов, и объема текста. То, что в масштабах предложения может расцениваться как искажение, в масштабах целого текста порой приобретает характер незначительной неточности.
Неясность отличается от искажения и неточности тем, что она оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие, поскольку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста (в изложении переводчика). Неясность часто возникает в результате многословия или, напротив, пропуска слов и, таким образом, тесно связана с недостатками в индивидуальном стиле переводчика.
Функционально-нормативные ошибки можно распознать в процессе чтения перевода, без обращения к оригиналу, поскольку они являются ошибками в переводящем языке. Одни делятся на четыре группы — структурно- синтаксические (связанные с нарушениями синтаксических норм и с недочетами в актуальном членении), нормативно-узуальные (связанные с нарушениями морфологических, словообразовательных, лексических норм, а также норм сочетаемости), стилистические (обусловленные нарушениями стилистических норм) и недочеты в индивидуальном стиле переводчика (бедность языка, тавтологии, плеоназмы и пр.).
Мы объединяем нарушения нормы и узуса переводящего языка в одну группу под общим названием нормативно-узуальные ошибки.
Неоспоримо то, что перевод должен соответствовать норме и узусу переводящего языка. Причем в тексте перевода должна быть сохранена та мера необычности (нормативности/ненормативности, узуальности/неузуальности) средств языкового выражения, которая соответствует оригиналу. Однако сами понятия нормы и узуса трактуются неоднозначно. Так, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов понимают норму языка как фильтр, который отсеивает такие виды неправильностей, которые имеют абсолютный характер — то, что неправильно всегда, в любой ситуации, в высказывании о любом предмете, а узус описывают как более тонкий фильтр, который «отфильтровывает» высказывания по относительному принципу: уместно — неуместно, более предпочтительно — менее предпочтительно; при этом то, что уместно в одной ситуации, может оказаться менее уместным или неуместным в другой. Например, если на рынке уместно спросить: Почем ваши огурцы?, то в ювелирном магазине вопрос: Почем это бриллиантовое колье? прозвучит несколько странно. Таким образом, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов разграничивают норму и узус, относя норму к языковым явлениям, а узус — к речевым.
С другой стороны, такой выдающийся лексиколог, как И. В. Арнольд, трактует норму скорее как речевое явле ние, вовсе не рассматривая ее как синоним «правильности», а скорее, как синоним традиции, устоявшегося употребления. А поскольку слова «узус» и «usage* следует признать однокоренными, то граница между нормой и узусом стирается. Поэтому в чисто практических целях оценивания качества учебных переводов представляется допустимым не проводить четкой грани между понятиями нормы и узуса. При этом отпадает необходимость усложнять классификацию переводческих ошибок, выделяя узуальные ошибки в отдельную группу, а приведенный выше пример (Почем это бриллиантовое колье?) можно отнести к группе нормативно-узуальных нарушений. Сюда же относятся также всякого рода нарушения сочетаемости (см. выше: привести к политической и экономической независимости страны).
Стилистические ошибки мы отделяем от недочетов в индивидуальном стиле переводчика, понимая под стилистической ошибкой только нарушение стилистических норм. В свою очередь, под стилистической нормой мы понимаем норму выбора и организации языковых единиц в тексте определенного стиля. Таким образом, стилистическая ошибка — это не что иное как:
а) «смешение стилей», когда в сугубо официальном тексте документации вдруг появляется разговорное слово или, к примеру, канцелярский оборот в тексте романтической сказки. Пример из воспоминаний К. И. Чуковского: «Один из переводчиков принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Когда ему сказали, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок»;
б) смешение регистров: Несомый быстрыми конями рыцарь низвергся с колесницы и расквасил себе рожу;
в) несоответствие стилистической окраски перевода оригиналу (см. выше).
Причем в подобных случаях нужно иметь в виду, что иногда нарушение стилистической нормы как раз и является частью замысла автора оригинала и должно быть сохранено в переводе. Нарушение стилистической нормы либо имеет характер ошибки (ненамеренное нарушение нормы, связанное с незнанием правил употребления), либо является стилистическим приемом (осознанное отступление от нормы).
Под недочетами в индивидуальном стиле переводчика мы понимаем такие нарушения «качеств хорошей речи», как бедность словаря и фразеологии, речевые штампы, слова-паразиты, однообразие типов предложений, неоправданные повторы и пр.
В представленной ниже таблице приведены примеры таких недочетов и образцы их устранения.
ОРИГИНАЛ | ПЕРЕВОД | |||
1. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. | 1. Привычка, выработанная временем, сделала более удобным для меня выражаться посредством понятий моего изобретения. | |||
2. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with national propaganda in other places, which is also used to feed the prejudices of the masses. | 2. Нацистский «национализм» имел много общего с националистической пропагандой в других странах, которая также используется для развития массовых предрассудков. | |||
3. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia. | За. Этот спор между западниками и славянофилами возник из-за четкой позиции России. 36. (1) Позиция России по этому вопросу привела к (2) ссоре между (3) славянами и прозападниками. | |||
4. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth. | 4а. Целью всего этого, (1) как общественной, так и частной, было (2) привнесение штату и его (3) жителям (4) общих благ желез ной дороги, способствовавшей экономическому росту страны. | |||
5. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. | 5. Среди участников конференции, посвященной проблемам безопасности в горном деле, открывшейся вчера в Люксембурге, присутствовали британцы. | |||
6. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. | ба. (1) В случае необходимости состав Конгресса (2) можно сократить до 400 человек, (3) и даже больше. бб. (1) В конечном счете, штат Конгресса необходимо сократить до 400 человек или меньше. бв. (1) Если что, число членов Конгресса следует уменьшить до четырех сотен, или (2) еще сильнее. бг. (1) В случае, если что-нибудь произойдет, (2) членство в Конгрессе должно быть сокращено (3) до четырехсот или еще более. бд. (1) Если уж на то пошло, состав Конгресса дол- жен быть сокращен (2) до 400 или даже менее членов. | |||
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТЕМА 1, ЗАДАНИЕ 1
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 932 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!