![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Современный язык масс медиа чрезвычайно многолик и многообразен, чем и объясняется огромное разнообразие точек зрений терминологический разнобой в отношении данной сферы коммуникации. Пожалуй, единственное, что вызывает мало споров — это то, что язык масс-медиа обслуживает сферу политико-идеологических, общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Следовательно, он ориентирован на самого массового, усредненного адресата, что и определяет все его лингвистические и экстралингвистические особенности.
Как мы помним, В. Л. Наер (1981) в пределах мегастиля массовой коммуникации современного английского языка выделил три, в значительной мере пересекающихся, функциональных стиля — газетный, публицистический и религиозный, каждый из которых, естественно, разделяется на подстили и жанры.
В русской традиции более принят термин «публицистический стиль», в котором А. И. Горшков (2001) выделяет следующие подстили: газетно-публицистический, радио-тележурналистский, ораторский, а Н. Ю. Штрекер (2003) — газетно-публицистический (язык газеты), агитационный (воззвания, листовки), официальный политико-идеологический (партийные постановления) и массово-политический (выступления на митингах).
Все эти и другие попытки упорядочить огромную массу медиатекстов, несомненно, имеют под собой достаточно оснований, но истина, видимо, заключается в том, что, как справедливо отмечают М. П. Брандес и В. И. Провоторов, «родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению».
Как отмечает Н. Ю. Штрекер, публицистический стиль во всем многообразии всех своих жанров наиболее полно представлен на газетной полосе, поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко используются как тождественные или близкие. Может быть, именно поэтому М. П. Брандес, В. И. Провоторов и предпочитают использовать термин «газетно-публицистический ФС», в пределах которого выделяют две основные группы текстов — тексты, предназначенные для зрительного восприятия, и тексты, предназначенные для восприятия на слух, а также две разновидности — диалогическую и монологическую. В пределах монологической разновидности текстов первой группы выделяются три основных функциональных типа текстов — информационные, аналитические и художественно-публицистические, воплощающиеся в трех основных жанрах — информационная заметка, аналитическая статья (обзор) и эссе.
Монологическая разновидность текстов второй группы — этот так называемый ораторский подстиль, воплощающийся во всем многообразии публичных речей. Необходимо постоянно иметь в виду, что любая публичная речь предназначена не только для восприятия на слух, но и для публикации, поэтому она строится в соответствии с нормами письменной литературной речи. Уникальность ораторского искусства, существующего с древнейших времен, состоит в том, чтобы совместить в речи два в определенной степени взаимоисключающих свойства — легкость восприятия на слух с богатством и красотой языка.
Диалогическая разновидность представлена такими жанрами, как беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью. Они являются своего рода связующим звеном между печатной и устной группами текстов, так как обладают всеми свойствами устной речи и притом должны быть зафиксированы в печатной форме.
Из всего сказанного следует простой и конструктивный вывод для переводчика: необходимо, конечно, иметь общее представление о структуре современной сферы массовой коммуникации, но при этом в каждой конкретной переводческой ситуации опираться на разумное сочетание нетворческих и творческих начал, то есть творчески подходить к анализу и переводу каждого конкретного текста, не забывая при этом о самых общих свойствах, характерных для сферы массовой коммуникации в целом.
Все исследователи сходятся во мнении, что основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии. В зависимости от жанра на первое место выступают то экспрессия, то стандарт. Например, в информационной заметке на первом плане находится стандарт, а в фельетоне — экспрессия.
Многие специалисты полагают, что без стандарта (то есть использования готовых выражений типа коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка, обострение обстановки, политика диалога и т. п.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством публицистического стиля. Как писал выдающийся французский лингвист Ш. Балли, язык газет переполнен штампами — да иначе и быть не может: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к газетным выражениям. От стандартов, традиционно закрепившихся в публицистическом ФС, следует отличать нежелательные речевые штампы. Если стандарт — это готовое языковое средство, не вызывающее негативного отношения, обладающее четкой семантикой и способствующее быстрой и экономной передаче информации, то штамп — это шаблонный оборот речи, который не вносит ничего нового и никак не уточняет содержание высказывания, а лишь засоряет его. В русском языке примерами такого рода штампов являются: со всей остротой, в целях распространения, добиваться улучшения использования и т. п. Именно эти и подобные выражения и составляют суть так называемого канцелярита, неуместного и вредного в подавляющем большинстве случаев.
Как отмечает А. И. Горшков, «несмотря на большой удельный вес стандарта, в публицистическом стиле настоящие мастера вполне могут проявлять авторскую индивидуальность. Образ автора вырисовывается здесь вполне определенно. Занимая промежуточное положение между научным стилем и языком художественной литературы, публицистический стиль оказывает заметное влияние на обе эти разновидности современного языка».
Для публицистического стиля весьма характерны промежуточные, межстилевые явления. Лексика и фразеология этого стиля очень разнообразны, в нем встречаются книжные, профессиональные, разговорные, просторечные, диалектные выражения. Все эти и многие другие особенности делают тексты газетно-публицистического стиля очень полезным материалом как для повышения общей культуры речи, так и для специфически переводческих упражнений.
Однако нужно постоянно помнить о том, что не всякий текст можно механически отнести к газетно-публицисти-ческому стилю лишь на том основании, что он напечатан в газете или журнале. Иными словами, необходимо уметь отличать газетный текст от текста, напечатанного в газете, так как в газете может встретиться все что угодно. Так, постановления и приказы, где бы они ни были опубликованы, относятся к официально-деловому стилю. В публикуемых в газетах и журналах аналитических статьях на научные и экономические темы видно влияние научного стиля. Стихотворение или рассказ, опубликованные в газете, тем не менее относятся к художественному стилю. В газетах также печатаются реклама, объявления, письма и т. д.
Задание 1, Тексты, относящиеся к газетно-публицистическому стилю, для переводческого анализа, полного письменного перевода, обсуждения. К какому жанру следует отнести каждый из них? Подтвердите свои суждения языковыми фактами. Обратите внимание на идиоматические выражения и другие интересные с точки зрения перевода моменты.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 736 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!