Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Computer Science Translating
With
Focus on Grammar
PASSIVE VOICE
Образование страдательного залога
Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола bе перед причастием II от смыслового глагола: bв + Participle II (-ed, 3-я форма).
Перевод страдательного залога
1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;
б) глаголом на - ся в соответствующем времени, лице и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
a) Опыты (были) проведены в прошлом году.
b) Опыты проводились в прошлом году.
c) Опыты проводили в прошлом году.
2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved. | Эту проблему нужно решить. |
3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложеним:
It was Thought... – Думали, полагали.
It was known... – Известно...
4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательнога залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):
New technique has been developed. | Была разработана Новая методика. |
Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 420 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!