Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод страдательного залога



Computer Science Translating

With

Focus on Grammar

PASSIVE VOICE

Образование страдательного залога

Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно от­личить от активной (Active) благодаря наличию вспомо­гательного глагола перед причастием II от смыслового глагола: + Participle II (-ed, 3-я форма).

Перевод страдательного залога

1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на - ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year.

a) Опыты (были) проведены в прошлом году.

b) Опыты проводились в прошлом году.

c) Опыты проводили в прошлом году.

2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:

The problem must be solved. Эту проблему нужно решить.

3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложеним:

It was Thought... – Думали, полагали.

It was known... – Известно...

4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательнога залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

New technique has been developed. Была разработана Новая методика.




Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 420 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...