Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

He may be spared to reign long in England; for he began humanely, with




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




saving the old Duke of Norfolk's life, and now is he bent on destroying the

cruelest of the laws that harry and oppress the people.'

This news struck his majesty dumb with amazement (эта новость ударила =

сделала его величество немым от изумления; to strike — бить), and plunged

him into so deep and dismal a reverie (и погрузила его в такую глубокую и

мрачную задумчивость: «мечтательность») that he heard no more of the old

man's gossip (что он не слышал больше сплетен старика; to hear — слышать).

He wondered (он задумался) if the 'little urchin' was the beggar-boy (не был ли

«маленький мальчишка» тем мальчиком-попрошайкой; if — ли; beggar —

нищий) whom he left dressed in his own garments in the palace (мальчиком,

которого он оставил одетым в его собственную одежду во дворце; to leave —

оставлять, покидать). It did not seem possible (это не казалось возможным)

that this could be (что это может быть), for surely his manners and speech (ибо,

конечно, его манеры и речь) would betray him (выдали бы его) if he pretended

(если бы он притворился) to be the Prince of Wales (быть принцем Уэльским)

— then he would be driven out (тогда он был бы изгнан; to drive out —

выгнать: «вытолкнуть наружу»), and search made (и поиск (был бы)

совершен) for the true prince (истинного принца). Could it be (могло ли это

быть) that the court had set up (что двор поставил; to set up — ставить) some

sprig of the nobility (какого-нибудь юнца из дворян) in his place (на его место)?

No, for his uncle would not allow that (нет, ведь его дядя не позволил бы этого)

— he was all-powerful (он был всесильным) and could (и мог бы) and would

crush such a movement (и подавил бы такое движение = развитие событий), of

course (конечно). The boy's musings (размышления мальчика) profited him

nothing (не дали ему ничего; to profit — приносить пользу); the more he tried to

unriddle the mystery (чем больше он старался разрешить эту тайну; riddle —

загадка) the more perplexed he became (тем более озадаченным он становился;

to become — становиться), the more his head ached (тем больше его голова

болела), and the worse he slept (и тем хуже он спал; to sleep — спать). His


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




impatience to get to London (его нетерпение добраться до Лондона) grew

hourly (росло с каждым часом; to grow — расти), and his captivity became

almost unendurable (и его пленение стало почти непереносимым).

Hendon's arts (уловки Хендона) all failed with the king (все потерпели неудачу

с королем) — he could not be comforted (он не мог быть успокоен), but a

couple of women who were chained near him (но пара женщин, которые были

прикованы близ него), succeeded better (преуспели лучше). Under their gentle

ministrations (с их нежной заботой) he found peace (он нашел покой; to find —

найти) and learned a degree of patience (и научился отчасти терпению; degree

— степень). He was very grateful (он был очень благодарен), and came to love

them dearly (и полюбил их нежно; to come to — прийти к) and to delight in the

sweet and soothing influence of their presence (и радоваться приятному и

смягчающему влиянию их присутствия). He asked them (он спросил их) why

they were in prison (почему они были в тюрьме), and when they said they were

Baptists (и когда они сказали, что они были баптистами), he smiled, and

inquired (он улыбнулся и спросил):

'Is that a crime (такое ли это преступление) to be shut up for (чтобы быть

заключенным за него) in a prison (в тюрьме)? Now I grieve (теперь я скорблю),

for I shall lose ye (ибо я потеряю вас) — they will not keep ye long (они не

продержат вас долго) for such a little thing (за такую незначительную вещь).'

They did not answer (они не ответили); and something in their faces made him

uneasy (и что-то в их лицах сделало его тревожным = взволновало). He said,

eagerly (он сказал, с чувством):

'You do not speak (вы не говорите) — be good to me (будьте добры ко мне),

and tell me (и скажите мне) — there will be no other punishment (не будет

другого наказания)? Prithee (пожалуйста), tell me there is no fear of that

(скажите мне, что нет страха = опасности этого).'

They tried to change the topic (они попытались сменить тему), but his fears were

aroused (но его страхи были пробуждены), and he pursued it (и он настаивал на

этом):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Will they scourge thee (они отхлещут тебя)? No, no, they would not be so cruel

(нет, нет, они не будут так жестоки)! Say they would not (скажи, что они бы не

/сделали этого/). Come, they will not (ну, они не сделают), will they (не правда

ли: «сделают они»)?'

The women betrayed confusion and distress (женщины выдали смущение и

горе), but there was no avoiding an answer (но не было избежания ответа =

ответа было не избежать), so one of them said (так что одна из них сказала), in

a voice choked with emotion (голосом, сдавленным волнением):

'Oh, thou'lt break our hearts (о, ты разобьешь наши сердца), thou gentle spirit

(ты, нежная душа)! God will help us to bear our (Бог поможет нам вынести

нашу) —'

'It is a confession (это признание)!' the king broke in (король прервал; to break

in — прервать, ворваться). 'Then they will scourge thee (тогда они отхлещут

тебя), the stony-hearted wretches (жестокосердные злодеи; stony —

каменистый; heart — сердце)! But oh, thou must not weep (но о, ты не должна

плакать), I cannot bear it (я не могу вынести этого). Keep up thy courage

(собери свою храбрость) — I shall come to my own (я приду к моей

собственности = верну себе свое положение) in time to save thee from this

bitter thing (вовремя, чтобы спасти тебя от этой горестной вещи), and I will do

it (и я сделаю это)!'

When the king awoke in the morning (когда король проснулся; to awake —

просыпаться), the women were gone (женщины исчезли; to go — идти, уйти,

исчезнуть).

'They are saved (они спасены)!' he said, joyfully (он сказал весело); then added,

despondently (затем добавил уныло), 'but woe is me (но горе мне)! — for they

were my comforters (ибо они были моими утешителями).'

reverie [`revərı], grieve [gri:v], arouse [ə`rauz]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 241 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...