Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Thing. Still, he was not going to deny himself the pleasure of feeding his



curiosity, for all that; so he asked:

'Where was this done? — and when?'

'On a midnight, in December — in a ruined church, your majesty.'

Tom shuddered again. 'Who was there present?'

'Only these two, your Grace — and that other. '

'Have these confessed?'

'Nay, not so, sire- they do deny it.'

'Then, prithee, how was it known?'

'Certain witnesses did see them wending thither (некоторые свидетели видели их

направляющимися туда), good your majesty (Ваше величество); this bred the

suspicion (это вызвало подозрения; to breed — разводить, выращивать), and

dire effects have since confirmed and justified it (и зловещие последствия с тех

пор подтвердили и обосновали это). In particular (в частности), it is in evidence

(есть в качестве доказательства) that through the wicked power so obtained (что


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




через дьявольскую силу, так полученную), they did invoke and bring about a

storm (они призвали и вызвали бурю) that wasted all the region round about

(которая опустошила всю местность вокруг). Above forty witnesses have

proved the storm (около сорока свидетелей подтвердили бурю); and sooth one

might have had a thousand (и поистине могла бы тысяча = могла бы это

подтвердить тысяча человек), for all had reason to remember it (ибо все имели

причину запомнить ее), sith all had suffered by it (ибо все пострадали от нее).'

'Certes (конечно) this is a serious matter (это серьезное дело).' Tom turned this

dark piece of scoundrelism over in his mind awhile (Том поворачивал это темное

злодейство в голове какое-то время; piece — кусок, здесь: проявление, факт),

then asked (затем спросил):

'Suffered the woman, also, by the storm (пострадала ли женщина также от

шторма)?'

Several old heads among the assemblage (несколько старых голов среди

собрания) nodded their recognition of the wisdom (кивнули головами (в знак)

признания мудрости) of this question (этого вопроса). The sheriff, however

(шериф, однако), saw nothing consequential in the inquiry (не увидел ничего

последовательного = логического в вопросе); he answered, with simple

directness (он ответил с простой прямотой).

'Indeed (в самом деле), she did, your majesty (она сделала = пострадала, Ваше

величество), and most righteously (и совершенно справедливо = по заслугам),

as all aver (как все подтверждают). Her habitation was swept away (ее жилище

было сметено прочь; to sweep — мести), and herself and child left shelterless (и

она сама и ребенок оставлены бесприютными; shelter — укрытие).'

'Methinks the power to do herself so ill a turn (мне думается, что сила учинить

себе такую плохую штуку) was dearly bought (была дорого куплена; to buy —

покупать). She had been cheated (она была бы обманута), had she paid but a

farthing for it (если бы она заплатила хоть фартинг за это; to pay — платить);

that she paid her soul (то, что она заплатила своей душой), and her child's (и

своего ребенка), argueth that she is mad (доказывает, что она сумасшедшая); if


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




she is mad (если она сумасшедшая) she knoweth not what she doth (она не

ведает, что творит), therefore sinneth not (следовательно, не грешит; to sin —

грешить).'

The elderly heads nodded recognition (престарелые головы кивнули (в знак)

согласия) of Tom's wisdom once more (с мудростью Тома еще раз), and one

individual murmured (и один человек пробормотал), 'An the king be mad

himself (если король сумасшедший сам), according to report (согласно

сообщениям = по слухам), then it is a madness of a sort (тогда это

сумасшествие такого сорта) that would improve the sanity of some I wot of

(который улучшил бы здравый смысл некоторых, кого я знаю), if by the gentle

providence of God (если бы добрым провидением Господа) they could but catch

it (они могли бы лишь подхватить ее).'

'What age hath the child (какой возраст имеет ребенок = сколько ей лет)?' asked

Tom (спросил Том).

'Nine years, please your majesty (девять лет, с вашего позволения).'

'By the law of England (по законам Англии) may a child (может ли ребенок)

enter into covenant (вступить в сделку = заключить сделку) and sell itself (и

продать себя), my lord (милорд)?' asked Tom, turning to a learned judge

(спросил Том, поворачиваясь к ученому судье).

suspicion [səs`pıS(ə)n], recognition [rekə`gniS(ə)n], wisdom [`wızdəm]

'Certain witnesses did see them wending thither, good your majesty; this bred





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 185 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...