Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Everywhere were crowds of revelers; all London seemed to be at large



John Canty delivered himself of a furious curse (Джон Кэнти разразился

яростным ругательством) and commanded a retreat (и скомандовал

отступление); but it was too late (но было слишком поздно). He and his tribe

were swallowed up (он и его племя были проглочены) in that swarming hive of

humanity (в этом кишащий улей людей), and hopelessly separated from each


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




other in an instant (и безнадежно разлучены друг от друга в мгновение). We

are not considering that the prince was one of his tribe (мы не считаем, что что

принц был один из его племени); Canty still kept his grip upon him (Кэнти все

еще держал свою хватку на нем; to keep — хранить, держать). The prince's

heart was beating high (сердце принца колотилось бешено: «высоко») with

hopes of escape now (от надежды на побег сейчас). A burly waterman (дюжий

лодочник), considerably exalted with liquor (изрядно возбужденный

спиртными напитками), found himself rudely shoved (нашел себя = оказался

грубо отодвинутым; to shove — толкать) by Canty (Кэнти) in his efforts to

plow through the crowd (в его усилиях проложить путь через толпу; to plough

— пахать, бороздить); he laid his great hand on Canty's shoulder and said (он

положил свою огромную ручищу на плечо Кэнти и сказал):

'Nay, whither so fast, friend (но куда так быстро, друг)? Dost canker thy soul

with sordid business (ты губишь свою душу грязным делом) when all that be

leal men and true make holiday (когда все, кто есть честные люди и правдивые,

делают праздник = празднуют)?'

'Mine affairs are mine own (мои дела только мои собственные), they concern

thee not (они тебя не касаются),' answered Canty, roughly (ответил Кэнти

резко); 'take away thy hand and let me pass (убери прочь твою руку и дай мне

пройти).'

'Sith that is thy humor (если таков твой нрав), thou'lt not pass (ты не пройдешь)

till thou'st drunk to the Prince of Wales, I tell thee that (пока не выпьешь за

Принца Уэльского, я говорю тебе это; to drink — пить),' said the waterman

(сказал лодочник), barring the way resolutely (преграждая путь решительно).

'Give me the cup, then (дай мне чашу тогда), and make speed, make speed (и

поторопись, поторопись: «делай скорость»).'

Other revelers were interested by this time (остальные веселящиеся люди были

заинтересованы к этому времени). They cried out (они выкрикивали):

'The loving-cup (круговую чашу: «чашу любви»), the loving-cup (круговую

чашу)! make the sour knave drink the loving-cup (заставьте этого угрюмого


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




плута/негодяя выпить круговую чашу), else will we feed him to the fishes

(иначе мы скормим его рыбам; to feed — питать).'

So a huge loving-cup was brought (так что огромная круговая чаша была

принесена; to bring — приносить); the waterman, grasping it by one of its

handles (лодочник, схватив ее за одну из ее ручек), and with his other hand

bearing up the end of an imaginary napkin (а другой рукой поддерживая край

воображаемой салфетки), presented it in due and ancient form to Canty

(преподнес ее подобающим и древним образом Кэнти), who had to grasp the

opposite handle with one of his hands (которому пришлось схватить

противоположную ручку одной из своих рук) and take off the lid with the other

(и снять крышку другой), according to ancient custom (в соответствии с

древним обычаем). This left the prince hand-free for a second, of course (это

оставило принца свободным: «свободным от рук» на секунду, конечно). He

wasted no time (он не тратил зря времени), but dived among the forest of legs

about him (но нырнул в лес ног вокруг него; among — посреди) and

disappeared (и исчез). In another moment he could not have been harder to find,

under that tossing sea of life, if its billows had been the Atlantic's and he a lost

sixpence (в следующее мгновение его было бы не сложнее найти в этом

волнующемся живом море, если бы его волны были Атлантическим океаном,

а он сам — потерянной шестипенсовой монеткой = через минуту найти его в

этом живом волнующемся море было так же трудно, как найти

шестипенсовую монетку, брошенную в Атлантический океан).

He very soon realized this fact (он очень скоро осознал этот факт), and

straightway busied himself about his own affairs without further thought of John

Canty (и тут же озаботился своими собственными делами без дальнейшей

мысли о Джоне Кэнти). He quickly realized another thing, too (он быстро

сообразил еще одну вещь тоже). To wit (то есть), that a spurious Prince of

Wales (что лже-принц Уэльский) was being feasted by the city (чествовался

городом) in his stead (вместо него). He easily concluded that the pauper lad, Tom

Canty (он легко заключил, что мальчишка-нищий, Том Кэнти), had


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




deliberately taken advantage (намеренно воспользовался: «взял

преимущество») of his stupendous opportunity (своей изумительной

возможностью) and become a usurper (и стал узурпатором).

Therefore there was but one course to pursue (в таком случае не оставалось

ничего другого как: «оставался только один путь, по которому следовало

идти) — find his way to the Guildhall (найти свой путь = разыскать дорогу в

ратушу), make himself known (объявить о себе: «сделать себя известным»),

and denounce the impostor (и обличить самозванца). He also made up his mind

(он также решил: «составил свои мысли») that Tom should be allowed a

reasonable time for spiritual preparation (что Тому дулжно позволить =

предоставить разумное время для духовной подготовки), and then be hanged

(а затем (он должен) быть повешен), drawn (вздернут на дыбу; to draw —

тянуть), and quartered (и четвертован), according to the law and usage of the

day (в соответствии с законом и обычаем того времени), in cases of high

treason (в случаях государственной: «высокой» измены).

furious [`fjuə:rıəs], affair [ə`feə], opportunity [Opə`tju:nıtı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 179 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...