Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Legal Addresses of the Parties



Sellers:______________

Buyers:______________

The present Contract is drawn up in 2 copies in English and Russian, one copy for each Party, both texts being equally valid.

The Contract enters into force on the date of its signing.

Enclosures:

Sellers: Buyers:

Signed for and on behalf of (Company) Signed for and on behalf of

Signed: Signed:

Name: Name:

Title: Title:

Date: Date:

Ex. 16. Match the following English clauses in part A with their Russian equivalents in part B.

A.

1. This Contract may be amended only in writing signed on behalf of both parties and the terms of this Contract shall include any such amendments.

2. This Agreement contains the full and complete understanding between the parties and supersedes all prior arrangements and understandings whether written or oral, appertaining to the subject matter of this agreement.

3. In case of non-fulfillment or improper fulfillment by any Party its obligations under this Contract, defaulter Party should indemnify for the losses occurred by such non-fulfillment.

4. Recovery of penalty or losses does not release defaulter Party from its obligations under this Contract.

5. In cases not provided in this Contract, property accountability should be determined in accordance with the current legislation of (jurisdiction).

6. The (Part 1) shall immediately advise the (Part 2) of any complaint it may receive as to defects in the Products or of any infringements or any facts or actions that may be prejudical to the (Part 2).

7. While every reasonable care will be taken in respect of (goods/equipment) the Company cannot accept liability for the delay in delivery, loss or damage whether in the (premises) or in transit.

8. All third parties to be licensed by the (Licensor) under this Contract/Agreement shall undertake that all the (Licensed Articles) shall be safe for their intended use and shall comply with all statutes, regulations, directives, codes and any other relevant legislation or guidelines in force at any time (in the Territory).

9. No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced.

10. Failure to exercise and/or delay in exercising by either party of any right or remedy pursuant to this Contract shall operate as a waiver of such right.

11. The (part 1) acknowledges that the (material) shall be the sole property of the (Part 2) and that the (Part 1) shall not retain any rights in the (Material).

12. “The Assignment Period” shall be for a fixed period of (five) years which shall commence from the date of full execution of this Contract.

13. Neither party hereto shall assign, transfer, charge or make over this Contract or any of its rights or obligations hereunder without the written consent of the other party.

14. The Seller guarantees to the Buyer that the goods delivered by him are free and shall be free of claims of third persons.

15. The (Licensee) shall not assign the benefit of this License which is of a purely personal nature nor grant any sub-license under this Contract.

16. All the duties (including port and dock ones), taxes and customs duties levied on the territory of the Seller’s country connected with the execution of the present Contract are to be paid by the Seller and at his expense.

17. The (Company) may assign this Contract or any of its rights hereunder to any third party but any such assignment shall not relieve the (Company) of any of its obligations hereunder.

18. Agreed by the Parties through their authorized signatures on the date of this Agreement:

Signed for and on behalf of (Company)

19. All rights, obligations and undertakings of any nature by either party shall be bought to an end on the date that the following conditions in Clause (X) to (Y) have been carried out and fulfilled. After that date the Contract shall have been discharged so that neither party is bound by any contractual condition of any nature to the other.

20. Each contracting party may at their own discretion and without being required to pay compensation terminate the contract by serving formal notice (2) months in advance. The (Part 1) shall only be entitled to payment for past performance of the contract in the event that the (Part 2) terminates the contract.

B.

1. Под «Сроком передачи» понимается фиксированный срок продолжительностью в (пять) лет, который начинается от даты полного исполнения настоящего Контракта.

2. Согласовано сторонами через подписи уполномоченных представителей в день заключения данного Соглашения:

от имени и по поручению (Компании)

3. (Сторона 1) настоящим подтверждает, что (Материалы) переходят в полную собственность (Стороны 2), и что (Сторона 1) не сохраняет за собой каких-либо прав на обозначенные выше (Материалы).

4. Каждая из сторон данного контракта может по собственному усмотрению и без требования об уплате компенсации прекратить контракт, направив официальное уведомление за (2) месяца. (Сторона 1) имеет право лишь на оплату за предыдущее исполнение контракта в случае прекращения контракта.

5. (Лицензиат) обязуется не передавать третьим лицам привилегии данной Лицензии, которая имеет вполне очевидный персональный характер, и не предоставлять какие-либо сублицензии согласно данному Контракту.

6. Все сборы, включая транспортные, портовые и доковые, налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением данного контракта, оплачиваются Продавцом за его счет.

7. (Компания) может передать данный Контракт или любое из его прав третьему лицу, но любая такая переуступка не освобождает (Компанию) от любого из ее обязательств по настоящему Контракту.

8. Все права и обязательства любого характера любой из сторон прекращаются в день, когда выполнены следующие условия в статьях (Х)-(Y). По истечении указанной даты Контракт считается завершенным, и ни одна из сторон не будет связана какими-либо договорными условиями любого характера с другой стороной.

9. Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать.

10. Ни одна из сторон не должна передавать или переуступать данный Контракт или любое из его прав или обязательств без письменного согласия другой стороны.

11. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, имущественная ответственность определяется в соответствии с действующим законодательством (юрисдикция).

12. Все третьи лица, получившие лицензии от (Лицензиара) согласно данному Контракту/Соглашению, гарантируют, что все (Лицензионные Изделия) будут безопасны в применении, для которого они предназначены, и должны соответствовать всем законодательным актам, правилам, директивам, кодексам и любому другому применимому законодательству, действующему (на Территории).

13. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон своих обязательств по настоящему Контракту нарушившая сторона обязана возместить другой стороне причиненные убытки.

14. Неспособность осуществить и/или задержка в осуществлении любой из сторон любого права или средства в соответствии с данным Контрактом, не будет считаться отказом от такого права.

15. Любые дополнения к настоящему Контракту могут быть совершены только в письменном виде и должны быть подписаны от имени обеих сторон. Условия настоящего Контракта будут включать все такие дополнения.

16. В то время как в отношении (товаров/оборудования) приняты все разумные меры, Компания не берет на себя ответственность за просрочку в поставке, потерю или повреждение, имевшие место в (помещении) или в пути.

17. Взыскание неустойки или убытка не освобождает сторону-нарушителя от исполнения обязательств по контракту.

18. Настоящее Соглашение отражает полное взаимопонимание сторон и отменяет все предыдущие договоренности, письменные или устные, относящиеся к предмету настоящего Соглашения.

19. (Сторона 1) обязуется немедленно известить (Сторону 2) по поводу любой жалобы, которая может возникнуть в отношении дефектов в (Изделиях) или любых нарушений, или любых фактов или действий, которые могут нанести ущерб (Стороне 2).

20. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им товар свободен от любых прав или претензий третьих лиц.





Дата публикования: 2014-12-25; Прочитано: 483 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...