![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
5.1.0. The Supplier shall:
5.1.1. on despatch of the Goods or completion of any work send detailed advice notes (which shall accompany the Goods) and invoices in which V.A.T. will be shown as a strictly net item;
5.1.2. send by the [tenth day] of each month a statement of all invoices rendered during the previous month; and
5.1.3. mark the Company’s order numbers and any part numbers on all invoices, advice notes, statements, correspondence, packages and packing.
Ex. 8. Translate into Russian the above contract clauses in examples 2 and 6 (in writing).
Ex. 9. Translate into English the following sentences (in writing).
1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предохранять его от повреждения при транспортировке всеми видами транспорта, включая перевалки.
2. В каждый ящик вкладывается упаковочный лист с указанием номера ящика, номера контракта, наименования товара, номера артикула, модели, количества изделий по размерам и общего количества. Номера ящиков, отгружаемых по одной накладной, не должны повторяться.
3. На каждый ящик должна быть нанесена несмываемой краской с трех сторон следующая маркировка:
- наименование покупателя
- номер ящика
- номер контракта
- наименование грузополучателя
- вес брутто и нетто в кг.
- артикул и модель изделия
- количество изделий в ящике
- краткое наименование фирмы Продавца.
4. В случае поставки товара в дефектной таре Покупатель имеет право выставить претензию Продавцу.
5. Изделия по настоящему контракту отгружаются на условиях ФОБ __________ (город) в адрес Получателя в соответствии с отгрузочными инструкциями Покупателя.
6. Все расходы, связанные с отгрузкой контейнеров на территории Продавца и погрузкой их на борт судна оплачиваются Продавцом за свой счет.
7. Все оригиналы и копии коносаментов должны быть подписаны капитаном. Расхождения между оригиналами и копиями коносаментов не допускаются.
8. Приемка товара производится:
- по количеству мест — согласно количеству мест, указанному в коносаменте;
- по количеству изделий — согласно спецификации и упаковочным листам;
- по качеству — согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданным Продавцом.
9. Поставка товара по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложениях № 1, 2 к настоящему контракту. Датой поставки считается дата авианакладной.
10. Если упаковка нуждается в особом обращении, необходимо нанести дополнительную маркировку «Хрупкий», «Верх» или «Здесь верх».
11. Все даты поставки указаны приблизительно, однако должны быть приложены все усилия, чтобы избежать каких-либо задержек. Если товары не поставлены в течение 3 месяцев с даты поставки, товары считаются не поставленными в соответствии с условиями настоящего контракта.
12. Если Поставщик окажется не в состоянии поставить товары в соответствии с графиком, приложенным к данному соглашению, Покупатель получает право немедленно расторгнуть настоящее соглашение.
13. Продавец несет ответственность за непоставку любого из изделий, указанных в накладной или за повреждение изделий во время транспортировки, если Продавец получит соответствующее письменное уведомление в течение 7 дней с момента получения изделий Заказчиком.
Ex. 10. Draw up your own delivery dates and marking and packing clauses on analogy (in writing).
UNIT 12.4
Дата публикования: 2014-12-25; Прочитано: 358 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!