Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Фрэнсис Скотт Фицджеральд 16 страница



– Всё в порядке, мисс Лэмберт?

– Всё великолепно. Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы. Миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; я в этом на неё ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс.


[1]стиль английской мебели XVIII века

[2]никто не тронет меня безнаказанно (лат.)

[3]Сидонс Сара (1755-1831) – знаменитая английская актриса

[4]Натье, Жан Марк (1685-1766) – французский портретист

[5]Кембл, Джон (1757-1823) – английский актёр

[6]Лоренс, Томас (1769-1830) – английский живописец

[7]Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) – французский актёр

[8]бесовская красота (франц.)

[9]Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) – английский актёр и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне

[10]Кин, Чарлз Джефри (1811?-1868) – известный английский актёр

[11]«в добрых отношениях» (франц.)

[12]постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (франц.)

[13]«Комеди Франсез» (франц.)

[14]высшее музыкальное и театральное училище (франц.)

[15]Бернар, Сара (1844-1923) – знаменитая французская актриса

[16]Муне-Сюлли, Жан (1841-1916) – известный французский актёр

[17]Дузе, Элеонора (1859-1924) – итальянская актриса

[18]героиня драмы Германа Зудермана (1857-1928) «Родина»

[19]драма Г.Ибсена

[20]пьеса Б.Шоу

[21]героиня одноименной драмы Г.Ибсена

[22]пьеса Б.Шоу

[23]драма Г.Ибсена

[24]из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) «Лукасте, уходя на войну»

[25]Дру, Джон (1853-1927) – американский актёр

[26]опера Джакомо Пуччини (1858-1924), итальянского композитора

[27]Кендел, Мэдж (1849-1935) – английская актриса

[28]Вильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь»

[29]комедия Вильяма Шекспира

[30]«Ты этого хотел, Жорж Данден» (франц.)

[31]Вильям Шекспир, «Гамлет»

[32]уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями

[33]Цицерон, «Из писем к близким»

[34]Терри, Эллен Алисия (1848-1928) – английская актриса

[35]музей классической и современной живописи в Лондоне

[36]Пруст, Марсель (1871-1922) – французский писатель

[37]Сезанн, Поль (1839-1906) – французский живописец

[38]героиня комедии «Пути светской жизни» У.Конгрива (1670-1729), английского комедиографа

[39]предметом искусства (франц.)

[40]Фаркер, Джордж (1677-1707) – англо-ирландский драматург

[41]Голдсмит, Оливер (1728-1774) – английский писатель

[42]бал в Оперном театре (франц.)

[43]начальник поезда; главный кондуктор (франц.)

[44]идите (франц.)

[45]«шмэн-де-фер» – азартная карточная игра (франц.)

[46]Рекамье, Жюли (1777-1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней

[47]батист жесткой выделки

[48]шутовство (итал.)

[49]буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)

[50]Режан, Габриэль (1857-1920) – французская актриса

[51]«Ныне отпущаеши» (лат.)

[52]Вильям Шекспир, «Генрих VIII»

[53]Вильям Шекспир, «Цезарь и Клеопатра»

[54]второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки

[55]моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)

[56]ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)

[57]аббат (франц.)

[58]майор гвардии (франц.)

[59]плафон – карточная игра (франц.)

[60]бюстгальтер (франц.)

[61]ну, это безумие (франц.)

[62]это действительно неразумно, дочь моя (франц.)

[63]бобриком (франц.)

[64]Мак-Эвой (1878-1927) – английский портретист

[65]перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К.Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем»

[66]"Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки

[67]Боттичелли, Сандро (1445-1510) – флорентийский живописец

[68]Ромни, Джордж (1734-1802) – английский портретист

[69]Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) – французский художник-классицист

[70]«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева

[71]пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга

[72]сорт пива

[73]начало стихотворения «Пиво» Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта

[74]согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг её любовь, и после его насильственной смерти повесилась

[75]Сарду, Викторьен (1831-1908) – французский драматург

[76]Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938) – итальянский писатель

[77]перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации

[78]Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней

[79]Вильям Шекспир, «Как вам это нравится»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд





Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 196 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...