![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
– Всё в порядке, мисс Лэмберт?
– Всё великолепно. Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы. Миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; я в этом на неё ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс.
[1]стиль английской мебели XVIII века
[2]никто не тронет меня безнаказанно (лат.)
[3]Сидонс Сара (1755-1831) – знаменитая английская актриса
[4]Натье, Жан Марк (1685-1766) – французский портретист
[5]Кембл, Джон (1757-1823) – английский актёр
[6]Лоренс, Томас (1769-1830) – английский живописец
[7]Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) – французский актёр
[8]бесовская красота (франц.)
[9]Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) – английский актёр и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне
[10]Кин, Чарлз Джефри (1811?-1868) – известный английский актёр
[11]«в добрых отношениях» (франц.)
[12]постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (франц.)
[13]«Комеди Франсез» (франц.)
[14]высшее музыкальное и театральное училище (франц.)
[15]Бернар, Сара (1844-1923) – знаменитая французская актриса
[16]Муне-Сюлли, Жан (1841-1916) – известный французский актёр
[17]Дузе, Элеонора (1859-1924) – итальянская актриса
[18]героиня драмы Германа Зудермана (1857-1928) «Родина»
[19]драма Г.Ибсена
[20]пьеса Б.Шоу
[21]героиня одноименной драмы Г.Ибсена
[22]пьеса Б.Шоу
[23]драма Г.Ибсена
[24]из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) «Лукасте, уходя на войну»
[25]Дру, Джон (1853-1927) – американский актёр
[26]опера Джакомо Пуччини (1858-1924), итальянского композитора
[27]Кендел, Мэдж (1849-1935) – английская актриса
[28]Вильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь»
[29]комедия Вильяма Шекспира
[30]«Ты этого хотел, Жорж Данден» (франц.)
[31]Вильям Шекспир, «Гамлет»
[32]уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями
[33]Цицерон, «Из писем к близким»
[34]Терри, Эллен Алисия (1848-1928) – английская актриса
[35]музей классической и современной живописи в Лондоне
[36]Пруст, Марсель (1871-1922) – французский писатель
[37]Сезанн, Поль (1839-1906) – французский живописец
[38]героиня комедии «Пути светской жизни» У.Конгрива (1670-1729), английского комедиографа
[39]предметом искусства (франц.)
[40]Фаркер, Джордж (1677-1707) – англо-ирландский драматург
[41]Голдсмит, Оливер (1728-1774) – английский писатель
[42]бал в Оперном театре (франц.)
[43]начальник поезда; главный кондуктор (франц.)
[44]идите (франц.)
[45]«шмэн-де-фер» – азартная карточная игра (франц.)
[46]Рекамье, Жюли (1777-1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней
[47]батист жесткой выделки
[48]шутовство (итал.)
[49]буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)
[50]Режан, Габриэль (1857-1920) – французская актриса
[51]«Ныне отпущаеши» (лат.)
[52]Вильям Шекспир, «Генрих VIII»
[53]Вильям Шекспир, «Цезарь и Клеопатра»
[54]второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки
[55]моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)
[56]ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)
[57]аббат (франц.)
[58]майор гвардии (франц.)
[59]плафон – карточная игра (франц.)
[60]бюстгальтер (франц.)
[61]ну, это безумие (франц.)
[62]это действительно неразумно, дочь моя (франц.)
[63]бобриком (франц.)
[64]Мак-Эвой (1878-1927) – английский портретист
[65]перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К.Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем»
[66]"Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки
[67]Боттичелли, Сандро (1445-1510) – флорентийский живописец
[68]Ромни, Джордж (1734-1802) – английский портретист
[69]Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) – французский художник-классицист
[70]«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева
[71]пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга
[72]сорт пива
[73]начало стихотворения «Пиво» Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта
[74]согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг её любовь, и после его насильственной смерти повесилась
[75]Сарду, Викторьен (1831-1908) – французский драматург
[76]Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938) – итальянский писатель
[77]перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации
[78]Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней
[79]Вильям Шекспир, «Как вам это нравится»
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 196 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!