Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
10 Da ertönt der Gong.
11 „Die Fütterung der Raubtiere!“ ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.
1 F rau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen (двойников; der Doppelgänger) nebeneinander setzen. Vielleicht hilft eine Radikalkur (радикальная = шоковая терапия)!“
2 Die Kinder strömen lärmend (вбегают, шумя; der Lärm – шум) in den Saal. Schemel werden gerückt (двигаются, передвигаются табуретки: der Schemel). Die Mädchen, die Dienst haben (дежурство; der Dienst – служба), schleppen dampfende Terrinen (тащат дымящиеся суповые тарелки: die Terríne; der Dampf - пар) zu den Tischen. Andere füllen die Teller, die ihnen entgegengestreckt werden (которые им протягивают: «которые им протягиваются»).
3 Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude, tippt (стучит, касается /пальцем/) Trude leicht auf die Schulter und sagt: „Du setzt dich neben Hilde Sturm.“
4 Trude dreht sich um und will etwas antworten. „Aber …“
5 „Keine Widerrede (без возражений), ja?“
6 Trude zuckt die Achseln und zieht maulend um (перебирается /на другое место/, корча кислую физиономию, дуясь; das Maul – морда).
7 Die Löffel klappern (ложки стучат: der Löffel). Der Platz neben Luise ist leer. Es ist erstaunlich (удивительно), wie viele Blicke ein leerer Platz auf sich lenken kann (к себе привлекать; lenken – управлять, направлять).
8 Dann schwenken (поворачиваются), wie auf Kommando, alle Blicke zur Tür. Lotte ist eingetreten.
9 „Da bist du ja endlich (наконец-то ты здесь)“, sagt Fräulein Ulrike. „Komm, ich will dir deinen Platz zeigen.“ Sie bringt das stille, ernste Zopfmädchen zum Tisch. Luise blickt nicht hoch, sondern isst wütend (в ярости, яростно; die Wut – ярость) ihre Suppe in sich hinein. Lotte setzt sich folgsam (послушно; folgen – следовать) neben Luise und greift zum Löffel (берется за ложку; greifen – хватать; greifen zu – браться, приниматься за что-либо), obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist (словно зашнуровано, стянуто чем-то).
10 Die anderen kleinen Mädchen schielen (косятся) hingerissen (увлеченно, забыв обо всем; reißen – рвать; hinreißen - увлекать) zu dem merkwürdigen Paar hinüber (в направлении странной пары). Ein Kalb (теленок: das Kalb) mit zwei bis drei Köpfen könnte nicht (не мог бы) interessanter sein. Der dicken, pausbäckigen Steffie steht vor lauter Spannung (от крайнего любопытства: «напряжения, напряженного внимания») der Mund offen.
11 Luise kann sich nicht länger bezähmen (обуздывать; zahm – ручной, прирученный). Uns sie will’s auch gar nicht. Mit aller Kraft tritt sie unterm Tisch gegen Lottes Schienbein (пинает в голень)!
12 Lotte zuckt vor Schmerz zusammen (вздрагивает от боли: zusammenzucken; der Schmerz) und presst die Lippen fest aufeinander (крепко сжимает губы: «прижимает друг на друга»).
1 Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen nebeneinander setzen. Vielleicht hilft eine Radikalkur!“
2 Die Kinder strömen lärmend in den Saal. Schemel werden gerückt. Die Mädchen, die Dienst haben, schleppen dampfende Terrinen zu den Tischen. Andere füllen die Teller, die ihnen entgegengestreckt werden.
3 Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude, tippt Trude leicht auf die Schulter und sagt: „Du setzt dich neben Hilde Sturm.“
4 Trude dreht sich um und will etwas antworten. „Aber …“
5 „Keine Widerrede, ja?“
Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 620 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!