Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава седьмая. «Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В



«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.

«Не всякий лебедь должен петь,

Почуяв близость смерти»

Английская эпиграмма-эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.

«Как только завершится бой победой стороны одной» — В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.

Джек Фрост — персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.

Джек Кеч — известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.

Джек Тар — нарицательное имя моряка, матроса.

Джек Денди — от английского выражения Jack-a-dandy: щеголь, франт.

Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).

Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trade.

Это распространенное имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноименного романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.

Примечания

Пер. А. Круглова.

(обратно)

Верен до гроба (лат.)

(обратно)

Gata (рум.) — все; готово; наконец.

(обратно)

перевод А.Круглова.

(обратно)

Nimeni (рум.) — никто.

(обратно)

Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.





Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 286 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...