Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.
«Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти»
Английская эпиграмма-эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.
«Как только завершится бой победой стороны одной» — В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.
Джек Фрост — персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.
Джек Кеч — известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.
Джек Тар — нарицательное имя моряка, матроса.
Джек Денди — от английского выражения Jack-a-dandy: щеголь, франт.
Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).
Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trade.
Это распространенное имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноименного романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.
Примечания
Пер. А. Круглова.
(обратно)
Верен до гроба (лат.)
(обратно)
Gata (рум.) — все; готово; наконец.
(обратно)
перевод А.Круглова.
(обратно)
Nimeni (рум.) — никто.
(обратно)
Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.
Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 287 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!