Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Ivanov:Of course, Mr Hindy, we (to do) our best to meet your
requirements.



Вариант 1

1. Прочитайте и переведите письмо:

31 January 2002

The Excelso Company Ltd.

High Wycombe, Bucks. B84 1WE

3 Exchange Street

Liverpool

England

Dear Sirs,

We have just received an enquiry from a multi-national organisation owning several luxury hotels in East Africa. They are opening a new hotel next spring, and have asked to submit quotations for furniture and fittings in accordance with the attached list.

The articles in question must be hard-wearing* and up-to-date in design, and delivery by February of next year is essential. Will you please let us know, therefore, whether you will be able to complete an order for the quantities required within the time at your disposal.

We will also be glad to have an estimate for the number of containers required and the approximate cost of packing.

Please let us have your quotation as soon as possible.

Yours faithfully,

A.B. White & Co., Ltd.

Jennifer Ring

Overseas Dept.

* hard-wearing – прочный, износостойкий

2. Перепишите письмо, вставив подходящие по смыслу слова и предлоги, данные ниже: informed, by, given, supplying, from(2), for, in(2), great, offer, with, place,prices, catalogues, will, price, hearing. Полученное письмо переведите.

We have been ___ your name ___ our associates ___ Howard & Co. Mr Carlisle, who ___ us that you have been ___ them with stationery ___ a number of years.

There is a ___ demand here ___ Edinburgh ___ the qualities you ___, and we believe we could ___ large orders ___ you if your ___ are competitive.

___ you please send us your illustrated ___, together with your ___ list.

We look forward to ___ ___ you.

3. Составьте диалог, расположив фразы в нужном порядке:

a) - Really? What did you expect?

- No, I’ve been to the States before, but this is the first time in Atlanta.

- So, what do you think of Atlanta?

- Fine, I’ll see what I can arrange.

- Well, it’s not what I expected.

- There is a part like that. You must let me show you around.

- Well, I suppose I thought it would be more traditional.

- That would be interesting.

- Is this your first trip over here?

b) - Just a moment, Mr Jones, I’ll put you through.

- Yes, I’d like to speak to Miss Rathbone.

- Peter Jones.

- Who’s calling, please?

- Pan Electronics. Can I help you?

4. Раскройте скобки, употребив глагол в нужном времени:

Buying a Washing-Machine

Mrs Stock: Good morning.

Salesman: Good morning. What (can) I do for you?

Mrs Stock: I’d like to buy a washing-machine of the latest design but not very big.

Salesman: I (to show) you the whole range of the washing-machines that we (to sell) now. I (to be sure) you (to like) this one. It (to be) the latest model.

Mrs Stock: It (to look) very attractive. I (not to see) this model yet.

Salesman: The plant (to modify) this model last year. We (to start, to sell) the machines of the model two months ago, but we already (to sell) quite a large number of them here and abroad.

Mrs Stock: How this model (to compare) with the previous one?

Salesman: It (to be) more reliable and easier to operate.

Mrs Stock: And what (to be) the price?

Salesman: It (to be) $50.

Mrs Stock: Oh, I (not to expect) the price (to be) so high.

Salesman: But you never (to be) sorry if you (to buy) this washing-machine.

Mrs Stock: I (to have) to discuss this matter with my family. If I (to decide) to buy it I (to call on) you first thing in the morning. Good-bye.

Salesman: Good-bye, madam.

5. Переведите письмо, используя следующие слова и выражения: samples, by separate mail, to examine carefully, pleased to inform, to quote the price, to look forward to, to establish business contacts. Направьте письмо в фирму Rossexport по адресу: Россия, Москва, ул. Смоленская, 32/34.

Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за Ваше письмо от 3 апреля, а также за образцы товара, которые Вы прислали нам отдельной посылкой.

Мы внимательно ознакомились с образцами и рады сообщить Вам, что вполне удовлетворены качеством Вашего товара.

Будем рады, если Вы направите нам свое предложение. Просим назначить цены с.и.ф. Лондон.

Надеемся на установление хороших деловых отношений с Вашей компанией.

С уважением,

Green & Co., Ltd.

Вариант 2

1. Перепишите и переведите письмо:

Wilson & Co Ltd 20 March 2002

15 Leadenhall Street

London E.C.3

England

Dear Sirs

Furtherto our conversationwith your Sales Manager during the Exhibition of electronic equipment at Olympia in London we shall be obliged if you will send us your quotation for the Model R 800 computer.

Please let us know if you can supply us with three computers and quote your best prices.* Delivery will be required within two months after we place the order. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices we shall be able to place an order with your company. We would also like to know if our specialists could be sent to your country to be trained as operators and programmers.

We are looking forward to hearing** from you soon and hope that our future business relations will be of mutual benefit.

Yours faithfully

Rossimport

*best prices – самые низкие цены

**to hear – получить известие, письмо от кого-либо

2.Перепишите письмо, вставив подходящие по смыслу слова и предлоги, данные ниже: letter, for(2), from(2), of(3), in(2), glad, about, demand, payment, enclosing, by, sent, stocks, low, within, hear, to doing, with, look. Полученное письмо переведите.

Thank you ___ your ___ ___ 16 November, ___ which you enquire ___ toys imported ___ Hong Kong. We are ___ to hear that there is a ___ for goods ___ this type ___ Northern Ireland.

We are ___ our price list and terms of ____, and our catalogue has already been ___ ___ separate post.

As you will notice, our prices are extremely ___, and since we hold large ___ of all models, we can promise delivery ____ a week ____ receipt ___ orders.

We hope to ___ from you soon, and ___ forward ___ ___ business ___ you.

3. Составьте диалог, расположив фразы в нужном порядке:

a) - Really? What did you expect?

- No, I’ve been to the States before, but this is the first time in Atlanta.

- So, what do you think of Atlanta?

- Fine, I’ll see what I can arrange.

- Well, it’s not what I expected.

- There is a part like that. You must let me show you around.

- Well, I suppose I thought it would be more traditional.

- That would be interesting.

- Is this your first trip over here?

b) - She’s got it, but just in case, it’s 081-455-2354

- Yes, could you ask her to call back?

- Mr Gottman here. Could I speak to Mrs Fields?

- Yes, of course. Could I have your number?

- I’m afraid she’s out at the moment. Can I take a message?

4. Раскройте скобки, употребив глагол в нужной форме:

Hindy: Well, Mr Ivanov, now that we (to settle) the price problem I’d like to discuss your delivery terms.

Ivanov: We (to state) them in our offer of the 2nd July.

Hindy: Yes, but they (to refer) to fabrics* samples 21 and 26. Now we (to change) the assortment. Our customers (to be interested) in fabrics on sample 27. The demand for them in our country (to go up) lately and they (to be unlikely) to buy samples 21 and 26.

Ivanov: We quite (to agree) with you. This kind of fabric (to become) pretty popular indeed. What quantity you (to require)?

Hindy: About 5 000.000 yards, all for prompt delivery if possible.

Ivanov: Oh, that’s a big quantity. I (to have) to get in touch with our suppliers before I (to let) you have my reply.

Hindy: I (to wait), but I hope you (to give) us preference, since we (to be) your regular customers for years. Our first transaction, if you (remember) (to conclude) 10 years ago.

Ivanov: Of course, Mr Hindy, we (to do) our best to meet your
requirements.

* fabrics – ткани

5. Переведите письмо, используя следующие слова и выражения: in reply, wish to inform, to be prepared, at the price of, per ton, to make payment, against shipping documents, a Letter of Credit, as regards, General Conditions. Направьте письмо в фирму Green & Co., Ltd. по адресу: Англия, Лондон Е.С.1, Carter Street, 101.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 13 апреля и в ответ хотим сообщить Вам, что мы готовы продать товары по цене $200 за тонну ф.о.б. Мурманск. Товары могут быть поставлены в июле-августе. Платеж производится аккредитивом против отгрузочных документов.

Что касается других условий, Вы найдете их в “Общих условиях”, которые мы прилагаем к письму.

Приложение. С уважением, Rossexport

Вариант 3

1. Прочитайте и переведите письмо:

The Aluminium Alloy Co., Ltd. 25 June 2002

79 Prince Albert St.

Birmingham D21 8DJ

Great Britain

Dear Sirs

We have seen your advertisment in The Metal Worker, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminium fittings.*

Please quote us for the supply of the items listed on the enclosed enquiry form, giving your prices c.i.f. Melbourne. Will you please also indicate delivery times, your terms of payment, and details of discounts for regular purchases and large orders.

Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries prompt.

We look forward to receiving your quotation.

Yours faithfully

The Jameson Construction Co.

H.Smithers

Buyer

* fittings - фитинги

2. Перепишите письмо, вставив подходящие по смыслу слова и предлоги, данные ниже: of, for(2), enclosed, delivery, from(2), at, by, let, forward, to, in. Полученное письмо переведите.

Our order ___ 50 ‘Marie’ dresses ___ various colours and sizes is ___ with this letter. You will see ____ the order that ____ is required ____ 1 May ___ the latest.

Will you please quote us ___ 100 ‘Audrey’ dressing gowns, and ____ us know whether you have these models ___ stock.

We are looking ___ ___ hearing ___ you soon.

3. Составьте диалог, расположив фразы в нужном порядке:

а) - That would be nice.

- That’s interesting. My son is an editor on the local paper.

- I believe you’re in journalism.

- Really? I expect I’ll meet him.

- Yes, that’s right. On the editorial side.

- Yes, what about coming round for a drink? I could introduce you to him.

b) - I’m sorry, I’m out on Wednesday.

- Good, that suits me too. Shall we say 11 o’clock?

- Just a moment, I’ll get my diary... you said next week?

- Yes, could you manage Wednesday?

- What about Thursday then?

- Yes, Thursday morning would suit me fine.

4. Раскройте скобки, употребив глагол в нужном времени:

Mr Petrov, a Russian businessman, (to call) at the British pavilion at the international exhibition which (to hold) in London last month. He (to become) interested in the Model K2 machine-tool. After he (to see) the machine in operation he (to get) in touch with Mr Black.

Petrov: Good afternoon, Mr Black. Here (to be) my card.

Black: Good afternoon, Mr Petrov. Glad to see you.

Petrov: I (to come) to London on business and I (to be) happy to visit this exhibition.

Black: I (to hope) you (to find) it interesting.

Petrov: It (to be) wonderful. I (to impress) by the size and scope of the exhibiton. It (to be) one of the largest exhibitions I ever(to visit).

Black: Yes, over 350 companies (to take) part in it.

Petrov: Mr Black, I just (to see) your pavilion. The Model K2 machine-tool (to attract) my attention. I must say your country (to make) much progress in the field of machine-tool industry.

Black: It (to be) a pleasure to hear that. It (to be) an up-to-date model. It (to introduce) into the market at the beginning of the year and since then it (to be) a great success. A lot of companies (to show) much interest in the model.

Petrov: You see, Mr Black, we’d like to place an order with your company for this model and we’d like to negotiate the price for the machines.

Black: Yes, of course. We (to be) glad to establish business relations with your company.

Petrov: When we (can, to meet) to discuss the matter in detail?

Black: What about Tuesday at 10 in the morning?

Petrov: All right. I (to be glad) to meet you on Tuesday. Good-bye.

5. Переведите письмо, используя следующие слова и выражения: in reply, to be sorry to say, somewhat higher, competitors, as regards, acceptable to, to reduce the price, concerning future transactions. Направьте письмо в фирму Rossexport по адресу: Россия, Москва, ул. Смоленская, 32/34.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 20 апреля мы с сожалением сообщаем, что находим Ваши цены несколько Выше цен Ваших конкурентов.

Что касается других условий, они вполне преемлемы для нас и, если Вы снизите цены на 10%, наш представитель г-н Джонсон вылетит в Москву, чтобы начать переговоры относительно будущих сделок с Вашей компанией.

С уважением,

Green & Co.

Вариант 4

1. Прочитайте и переведите письмо:

The Western Shoe Co., Ltd. 12 October 2002

73 Crimea Road

London

England

We have heard from the British Embassy in Paris that you are producing for export hand-made shoes and gloves in natural materials.

There is a steady demand in France for high-quality goods of this type. Sales are not high, but a good price can be obtained for fashionable designs.

Will you please send us your catalogue and full details of your export prices and terms of payment, together with samples of leather used in your articles and, if possible, specimens of some of the articles themselves.

We are looking forward to hearing from you.

Yours faithfully

Fournier et Cie SA

2. Перепишите письмо, вставив подходящие по смыслу слова и предлоги, данные ниже: from, discussions, grateful, will send, to, model, catalogues, quote, competitive, delivery, an order, for(2), the contract, within, by, urgent, guarantee. Полученное письмо переведите.

Further to recent ______ we had with Mr Otten ___ Brown & Co in London we would be _____ ___ you if you ___ ____ us your new _____ ____ the latest ____ of refrigirators. If you can ______ prompt _______ and can ____ really _______ prices we shall be able to place ______ with you ____ 250 refrigirators.

Delivery will be required ____ a month after ____ is signed. As the matter is ____ please let us have your reply ___ airmail.

3. Составьте диалог, расположив фразы в нужном порядке:

а) - Scotland. This time of year it’s pretty cold.

- A bit warmer than back home.

- Well, if you do come across, you must visit us.

- Oh, so where do you come from?

- Yes, that’s right. The best time to visit is in the summer.

- I can imagine. I’ve never been but people tell me it’s very beautiful.

- How do you find the weather here?

- Maybe I’ll get across next year?

b) - Do you know what time he’ll be back?

- Hello, I’m calling on behalf of Mark Sim of TGT. Could I speak

to Mr Wong, please?

- Thanks, could you tell him the breakfast meeting is cancelled?

- I’m afraid he’s not in the office at the moment.

- Certainly. I’ll give him the message.

- Goodbye.

- I’m not sure. Can I take a message?

- Thank you. Goodbye.

4. Раскройте скобки, употребив глагол в нужной форме:

The representative of Gerald & Co. (to see) the display of Russian made moulding machines* at the Russian exhibition which (to hold) in Moscow. The company required such types of machines and they (to send) an enquiry to Rossexport. After they (to receive) an offer for the machines Mr Kelly, an engineer of the company, (to go) to Moscow.

Today he (to come) to the Ministry of Trade to continue the talks with the representative of Rossexport.

Sergeev: Good morning, Mr Kelly. We are glad to see you. Will you sit down?

Kelly: Thank you. It (to be) a cold morning,... it?

Sergeev: Yes, it is. This winter (to be) unusually cold, but I hope the weather (to get) warmer soon.

Kelly: Yes, spring (to come). Well, Mr Sergeev, today I’d like to bring up the matter of the guarantee period. What guarantee period you (to offer) for your machines?

Sergeev: It (to be) usually 12 months from the date of putting them into operation, and not more than 14 months from the delivery date.

Kelly: Well, we (to expect) it (to be) longer. In fact, we (to think) it (to be) 16 and 20 months respectively.

Sergeev: But, Mr Kelly, we (can, not) guarantee the reliability of our machines for a longer period. We (not, to know) the specific conditions in which they (to operate) at your plant.

Kelly: I see what you mean. It (to be going) to be our first experience with your machines. We (to feel) much better if the period during which you can help us is longer.

Sergeev: What about your operators? They (to have) much experience with this type of equipment?

Kelly: We (to have) very efficient staff and I (not, to think) anything can go wrong through their fault.

Sergeev: I think I (to have) to look into the matter very carefully before I (to give) you our reply.

Kelly: I (to look) forward to our next meeting.

* moulding machines - формовочные машины

5. Переведите письмо, используя следующие слова и выражения: to receive, to have to inform, reduce the price by... per cent, reasonable, in great demand, give a discount, to establish business contacts, look forward to. Направьте письмо в фирму Green & Co., Ltd. по адресу: Англия, Лондон Е.С.1, Carter Street, 101.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 30 апреля и вынуждены сообщить, что не можем снизить наши цены на 10 %.

Наши цены вполне умеренные, а товары пользуются большим спросом на мировом рынке.

Однако мы могли бы предоставить Вам 3% скидку, так как мы хотим установить хорошие деловые отношения с Вашей фирмой.

С нетерпением ждем приезда г-на Джонсона в Москву.

С уважением,

Rossexport





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 4621 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.028 с)...