Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]
"How could I have been such a fool?" she cried angrily.
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to
come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his
compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much
of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at
Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a
glimpse of him.
"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I
wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."
Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко
сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —
крепко сжать чью-либо руку).
"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about
the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на
лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip
(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —
старый добрый)."
But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out
to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать
в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),
and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с
пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,
хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на
Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a
beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,
теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из
машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:
«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,
где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia
waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump
(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —
прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her
(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению
к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с
одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)
and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой
девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не
было времени, чтобы отвернуться).
squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]
Julia gave her arm an affectionate squeeze.
"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and
have a good old gossip."
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be
willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense
of decency.
But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's
indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and
she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом
приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей
удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно
было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда
она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —
быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went
over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.
просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night
(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он
был очень приятным любовником). It would be something to look back on
(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к
прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой
женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an
impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of
it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly
musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который
отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время
необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).
indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of
the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her
fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It
would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard
that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that
slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.
For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала
внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у
нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы
один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be
able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:
«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины
носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight
made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее
чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех
/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда
не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей
очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw
him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем
или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-
фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная
карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у
нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody
did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее
воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a
name (безымянным: «без имени»).
proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of
them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men
wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak
at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would
have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing
chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.
It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было
странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young
man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.
также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким
неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось
достаточно смешным).
"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were
going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности
/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно
фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы
по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."
With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо
заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).
coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man
who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather
comic.
"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at
least ask for their cards."
With this thought she fell happily asleep.
SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды
утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в
постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:
«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell
(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The
name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не
значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась
отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be
the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее
приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell
them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his
voice (она узнала его голос).
"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired
of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе
сам, вместо этого)."
"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние
несколько дней)."
"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"
"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная
минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."
"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"
"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."
"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."
basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
matinee ['mxtIneI]
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,
they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The
name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that
it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them
to connect him. She recognized his voice.
"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up
instead."
"I've been terribly busy the last few days."
"When am I going to see you?"
"As soon as I have a moment to spare."
"What about this afternoon?"
"I've got a matinee today."
"Come to tea after the matinee."
She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;
feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second
time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop
in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.
оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]
She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like
that.")
"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till
the evening performance."
"Can't I come and see you while you're resting?"
She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with
Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance
of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because
he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon
was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him
that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode
from his memory.
"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and
I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."
There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в
ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than
those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она
проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening
performances (между дневным и вечерним представлениями). The other
members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and
Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы
выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,
обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы
охранять
ее уединение; privacy
— уединение,
личное дело,
конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее
уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off
(казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her
seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,
изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).
doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]
enchanting [In'tSQ:ntIN]
"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that
she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening
performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there
to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room
was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her
seclusion. She felt an enchanting freedom.
She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or
lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts
wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she
was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;
to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the
favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые
она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,
своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты
неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,
прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green
wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,
древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила
французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine
(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).
doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her
thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts
she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries
sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond
of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.
Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a
card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас
Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить).
"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."
She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет
обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,
но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,
отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески
поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask
him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to
him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).
Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year
would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She
would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to
insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к
сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что
она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as
if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как
будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он
уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except
across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —
театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину
убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта
история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,
домысел, ложь, фикция).
punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she
read.
"Send him in and bring some tea."
She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but
distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his
examination. Then she would talk to him about Roger.
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would
insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if
there had never been anything between them and he would go away, never to see
her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been
a figment of his fancy.
But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),
with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и
голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно
мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).
Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on
the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула
свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать
ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier
on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung
himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her
mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она
не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии
удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:
«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и
поцеловала его столь же страстно).
("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God
(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в
него).")
"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in
with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."
"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 225 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!