Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly
feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял
рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и
поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни
одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).
She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —
поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что
она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips
were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him
(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which
was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But
what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило
здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком
своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both
arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе
руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не
чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не
хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not
know what she felt (она не знала, что она чувствовала).
perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 264 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!