Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день
Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,
второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of
Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на
/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/
унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties
(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house
in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the
bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,
основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее
презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и
знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she
was a working woman and an artist (потому, что она была работающей
женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was
useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она
/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры
в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты
называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at
week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах)
among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа
аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она
знала, что это была очень хорошая реклама).
marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd]
connexion [kq'nekS(q)n]
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 264 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!