Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Плішка Тетяна Петрівна
Підписано до друку 21.10.2011.Формат А5. Папір друкарський.
Друк різографічний. Умовн.друк.арк. 2,29.
Тираж 10 прим. Зам. № _____.
Видрукувано в Хмельницькому університеті управління та права
Комп’ютерний набір: Плішка Т.П.
Відповідальна за випуск: Плішка Т.П.
___________________________________________
29013, м. Хмельницький, вул. Театральна, 8
Редакційно-видавничий відділ університету
Э6
зывают взаимное влияние друг на друга, создавая тем самым единый образ, который возникает у получателя. Но даже если вербальная единица обычно воспринимается как целое, тем не менее важно понимать, что слово — это сложный инструмент, состоящий из отдельных компонентов, потому что пользующийся языком может использовать или выделить разные компоненты по-разному/' Для иллюстрации того, как пользующийся языком может более или менее систематически эксплуатировать эти разные компоненты языка, можно взять слово демократия. Как и большинство полно-значных слов, слово демократия активизирует все три упомянутых выше частных процесса. Однако пользующийся языком может эксплуатировать эти процессы по-разному, как демонстрируют следующие описания (преувеличенные насколько это возможно). Часто бывает трудно определить, что в действительности значит слово демократия или к чему оно относится. Однако в обсуждениях ученых-социологов будет выделен референциальный компонент. В такого рода обсуждениях эмотивный и ассоциативный компоненты останутся (или по крайней мере должны оставаться) на заднем плане. Напротив, похоже, что в речи по случаю Дня независимости будет присутствовать почти исключительно эмотивный компонент, в особенности положительные эмоции. Мысль о том, действительно ли демократия предполагает среди прочего «справедливое распределение всей собственности», не будет явственно звучать в речи по случаю Дня независимости. Точно так же в стихотворении поэт, например, может опираться почти исключительно на ассоциативный компонент (ср. приведенные выше ассоциации для слова cottage).
Здесь следует подчеркнуть, что каждый языковой элемент является очень сложным и чувствительным инструментом, на котором играет тот, кто пользуется языком. Таким образом, восприятие и понимание, рождающиеся у получателя, зависят от того, как пользуется этим тонким инструментом отправитель. В действительности именно эта игра с различными компонентами слова и происходящими с ним процессами всегда эксплуатировалась в риторике, политической демагогии, а также в поэзии. Язык рекламы — это пример того, как референциальный компонент растворяется и уходит на задний план, а эмотивные компоненты, в особенности позитивные эмоции, активно эксплуатируются (Hansen 1965). Однако, осознаем мы это или нет, в наших обыденных разговорах мы используем те же самые механизмы.
Если столь многофакторны и сложны слова, то фразы и предложения очевидно еще более сложны и многофакторны. Предложения не разворачиваются как последовательность слов (слово+сло-во+слово и т. п.). Предложения и фразы в свою очередь являются
продуктом тонкого взаимодействия между различными составляющими. Миллер (Miller 1965:16) хорошо выразил это, сказав, что «слова в предложении взаимодействуют между собой». Чтобы продемонстрировать, что значение предложений не может создаваться по модели «слово+елово+слово», можно сравнить пары предложений: Peter beat John at chess 'Пптер выиграл у Джона в шахматы' и Peter beat John with a stick 'Питер ударил Джона палкой' и At last, spring came to Paris 'Наконец-то в Париж пришла весна' и At last the spring came from the manufacturer 'Наконец от изготовителя получена рессора'14.
3. ЯЗЫК КАК «ОТКРЫТАЯ» П ПОРОЖДАЮЩАЯ СИСТЕМА
Третье свойство, лежащее в основе «использования языка, предполагающего осуществление власти», заключается в том, что язык представляет собой «открытую» и порождающую систему. Под этим мы имеем в виду, что, например, с помощью словаря английского языка можно производить бесконечное число предложений и постоянно создавать новые предложения и фразы, которые никогда ранее не использовались (и все-таки оказываются понятными) (ср. Chomsky 1964). А сами используемые слова частично меняют свое значение и содержание, поскольку употребляются в постоянно меняющихся комбинациях и контекстах. Эти изменения могут происходить во всех трех составных процессах, происходящих со словом, которые исследовались выше.
Однако самое существенное, что следует отметить в этой связи, — это то, что в качестве пользующихся языком мы постоянно создаем новые слова и выражения, и эти новые ярлыки, конечно, не являются нейтральными. Проиллюстрируем это на примере. Вплоть до сегодняшнего дня в наших городах есть те, кого мы называем сборщиками мусора или сборщиками отходов. Такие «мусорщики» уже не ходят со своими собственными тележками, ибо сейчас они работают под эгидой городских властей или санитарной службы, и в некоторых местах их официальное наименование теперь— «санитарный служащий». За такой сменой ярлыков могут стоять экономические п политические факторы, а также соображения престижа. Изменения в номенклатуре, таким образом, могут отражать конфликты интересов и изменения в сферах влияния и престижности13. Реальные изменения в городской системе уборки мусора и в характере выполняемой человеком работы сами по себе, по-видимому, недостаточны для введения измененийв систему языковых обозначений. В других случаях происходит не присваивание новых языковых ярлыков известным явлениям, а возникают новые явления, требуя при этом наименования. Таким путем появляются выражения типа «региональное развитие». Не-
смотря ни на что, жителям отдаленных районов Норвегии и Европы в целом ясно, что в данном случае изобретатели этого выражения (т. е. политики) в максимальной степени опирались на эмо-тивные и ассоциативные свойства слова и в значительно меньшей — на то, соответствует ли данное выражение «политической реальности»; ярлыки типа «региональное уменьшение численности населения» или «региональная заброшенность» были бы гораздо более адекватными для описания реальной политики в современной Европе16.
4. СОБСТВЕННО СИСТЕМА ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЯ •СУЩЕСТВУЮЩИХ ОТНОШЕНИЙ ВЛАСТИ
Три основополагающих свойства языка и коммуникации, рассмотренные к настоящему моменту, сходны между собой в том, что вынуждают каждого пользующегося языком осуществлять структурирование, воздействие, принятие точки зренпя и т. п. через его собственное использование языка. Четвертое основополагающее свойство, которое мы рассмотрим, отличается от них тем, что оно проявляется через индивидуального пользующегося языком иначе. Сам язык как система представляет собой только один из всех возможных способов концептуализации, только один способ осознания п понимания действительности. Как мы увидим, «собственно язык» более или менее явно отражает структуру социально-политической власти в данном обществе и неизбежно принимает некоторую точку зрения, т. е. принимает чью-либо сторону.
Проиллюстрировать это лучше примерами, чем долгим теоретизированием. В нашем западном обществе большинство людей работают по найму. Но как мы называем тех, на кого они работают? Языковый ярлык может многое сказать о том, как мы воспринимаем и понимаем эту роль, или точнее, какой интерпретации этой роли ждут от нас те, кто обладает властью управлять присвоением наименований (и тем самым нашим пониманием). Работающему по найму противопоставляется работодатель, т. е. тот, кто дает людям работу или службу. Данный конкретный термин подчеркивает некоторые аспекты этой роли, в то время как остальные аспекты оставлены на заднем плане. Покупающий труд или наниматель в конце концов были бы столь же адекватными наименованиями17.-Однако эти ярлыки сосредоточивали бы внимание на совершенно других аспектах данной роли. Образ «жестокого эксплуататора, покупающего труд рабочих по максимально низкой цене» производил бы более сильное впечатление, чем образ «милосердного предпринимателя, дающего людям средства к существованию». Все дело в том, что, создавая ярлык, наш язык занимает
7*
определенную позицию, принимает точку зрения, и избежать этого никак нельзя. Невозможно найти нейтральные выражения, которые полностью охватывают весь наш опыт. Языковой ярлык типа police 'полиция' явно не нейтрален. Появились альтернативные термины, которые это иллюстрируют, например, cops 'фараоны'. Позвольте отметить в этой связи, что словарь синонимов должен (имплицитно или эксплицитно) выбрать некоторую позицию отно1-сительно того, какого рода понимание должен представлять наш язык. Словарь стандартного английского языка18 не включает слово cops в качестве возможного синонима для слова police. С другой стороны, в качестве синонимов даются такие выражения, как civil administration 'гражданская администрация', public order 'блюстители общественного порядка'. Civil force responsible for maintaining public order 'гражданские силы, ответственные за поддержание общественного порядка', police officer 'полицейский служащий' и т. п. Словари, как и язык в целом, не избавлены от предубежденности. Они содержат определенную точку зрения и представляют определенное понимание.
Простейший способ получить представление о социальной власти и воздействии, которые осуществляются языковой системой,— это исследовать ту область, где отношение власти представлено в сравнительно явном виде. Пример такого рода — разделение на мужские и женские роли в нашем обществе с характерным для него мужским доминированием. Весьма обстоятельное исследование на материале норвежского языка продемонстрировало, каким образом язык с помощью разных способов (а) передает и (б) сохраняет существующую ролевую модель вплоть до того, что язык, можно сказать, (в) сопротивляется изменениям. Кроме того, было показано, (г) каким образом мальчики и девочки как прямо, так и косвенно усваивают свои традиционные роли в процессе изучения и понимания родного языка (В 1 a k a r 1971, 1973с).
Если принять это во внимание, неудивительно, что именно в моменты кризисов и резких перемен мы замечаем, как язык осуществляет свою власть над нами. В работе Энценсбергера «В поисках потерянного языка» (Enzensberger 1963) показано, как крушение в 1945 г. германского рейха привело к катастрофе и в языке. А Хинтон замечает: «Каждая революция создает новые слова. Китайская революция создала целый новый словарь» (Н i n-ton 1968:VII). Два последних примера должны проиллюстрировать тесную взаимосвязь между языком и его использованием, с одной стороны, и социальной властью и ее осуществлением, с другой.
Причина того, что каждый язык действительно обязан выбрать способ обозначения всего на свете, заключается в том, что
отношение между языковым обозначением и обозначаемым явлением условно (единично). В солнце нет ничего такого, что само по себе заставляло бы называть его «солнцем». Точно так же, как пет ничего особенного в луне, что заставляло бы называть ее «луной». Языковые ярлыки, которые были даны небесным телам, — только выражение социальных конвенций или контрактов по использованию языка. Мы могли бы с тем же успехом назвать луну «солнцем» и наоборот.
Мы увидим последствия этого более отчетливо, рассмотрев некоторые примеры, демонстрирующие, что знаки могут вступать в закономерные отношения с тем, к чему они относятся. Что касается дорожных знаков, то они по аналогии схематически изображают то. ради чего установлены (опасный поворот, неровную дорогу и т. п.). В языке детей овца часто обозначается как бе-е, собака — как гав-гав, кошка — как мяу-мяу и т. п. В этих случаях очевидно, что в самих обозначаемых предметах есть нечто, что определяет данное обозначение, а не какое-либо другое.
В нашем языковом коде мы могли бы с легкостью назвать собаку «кошкой» н наоборот. Однако если мы принимаем такую систему, как описанный выше язык детей, кошку нельзя будет называть гав-гав, а собаку — мяу-мяу.
Тип отношений, существующий в обычном языковом коде между языковыми обозначениями и тем, к чему они относятся, дает нам возможность выбирать, какое обозначение мы свяжем с конкретным явлением, пока действует наше соглашение. Поскольку, как было показано, языковое обозначение может иметь существенное значение для нашего понимания обозначаемого явления, заставить принять свои обозначения — это весьма важный акт социальной власти. Интересно было бы исследовать, действительно ли любой человек и любая общественная группа в условиях демократии в рамках действующего социального контракта на использование языка имеет равные возможности для принятия своих предложений по языковым обозначениям19.
II. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВЛАСТИ В АКТЕ КОММУНИКАЦИИ
1. РАЗНОВИДНОСТИ ИНСТРУМЕНТОВ ВЛАСТИ, ИМЕЮЩИХСЯ В РАСПОРЯЖЕНИИ ОТПРАВИТЕЛЯ
Последующий более детальный анализ и примеры некоторых «инструментов власти», которыми располагает отправитель, должны послужить надежным доказательством важности высказанных выше более общих теоретических положений. Более того, как мы
надеемся, последующий более «эмпирический» анализ продемонстрирует необходимость изучения языка в социальном контексте (рамке). Следующий перечень «инструментов власти» не претендует на полноту и должен быть дополнен в ходе дальнейшего как теоретического, так и эмпирического анализа. Будут рассмотрены следующие шесть «инструментов власти», имеющиеся в распоряжении отправителя: (1) выбор слов и выражений; (2) создание (новых) слов и выражений; (3) выбор грамматической формы; (4) выбор последовательности; (5) использование суперсегментных признаков; (6) выбор имплицитных пли подразумеваемых предпосылок.
1.1. Выбор слов и выражений. Причина того, что выбор слова или фразы (выражения) представляет средство или инструмент власти, состоит в том, что одно и то же явление может быть выражено несколькими синонимическими способами. Как писал Выготский (Vygotsky 1963: 73): «Может быть так, что имеется одно •значение и разные референты или разные значения и один референт». Как известно, найти точные синонимы почти невозможно (Blakar 1972а), и именно здесь, в подчас очень тонких различиях между так называемыми синонимическими выражениями, заключен один из наиболее важных инструментов отправителя. Как говорит пословица: «У любимого ребенка много имен». Мы увидим, что отправитель передает различное отношение к «любимому ребенку» и подчеркивает его различные аспекты и характеристики в зависимости от того, какое выбрано имя.
Возьмем пример Гуссерля с «равносторонними» и «равноугольными» треугольниками. Треугольник «равносторонний» является также «равноугольным» и наоборот. Тем не менее получатель, по-видимому, прореагирует по-разному, в зависимости от того, что его попросили определить: является ли треугольник «равносторонним» или «равноугольным» (см. Rommetveit 1972b). Согласно Выготскому (Vygotsky 1963), в русском языке имеется два слова для обозначения луны: луна (небесное тело) и месяц (мера времени). Как мы видим, каждое из этих наименований выделяет совершенно разные характеристики луны. В самом деле за этимологически разными именами стоят, по-видимому, разные мыслительные процессы.
Производя выбор между «синонимическими» выражениями, можно выразить свое отношение к референту (т. е. выдвигаются прагматические аспекты языка — Rommetveit 1968, 1972а). Когда американец делает выбор между словами black, negro, colored и nigger, он одновременно выражает свое отношение. Разное отношение скрывается за выражениями poor box 'кружка для милостыни' и social welfare 'общественная благотворительность'. 102
Предложения «Бутылка наполовину пустая» и «Бутылка наполовину полная» синонимичны с точки зрения экстенсионала. Тем не менее есть основания считать, что они по-разному воздействуют на настроение веселой компании (см. с. 89). Возможно, выражение в данном случае говорит кое-что и о самом отправителе; он, таким образом, создает впечатление, которое получают другие. Тот, кто говорит о «полуполной» бутылке, по-видимому, больший оптимист.
Рассмотрим два предложения из современной политической литературы: (1) The demonstrators were arrested by the police 'Демонстранты были арестованы полицией' и (2) The demonstrators were arrested by the cops. 'Демонстранты были арестованы фараонами'. Слова «полиция» и «фараоны» относятся к одним и тем же людям (во всяком случае, экстенсионально, «в физическом смысле»). Тем не менее из-за этих двух слов два выражения будут соотноситься с действительностью и пониматься в рамках двух принципиально разных идеологических концепций. Частично это можно объяснить тем, что эти два слова активизируют принципиально разные ассоциативные семантические сети (Blakar 1972a; Rommetveit & Blakar 1973). В идеологической и политической литературе выбор слов и выражений является необычайно важным инструментом власти для структурирования той «действительности», о которой идет речь (ср. пример с журналистами во Вьетнаме, с. 90)20.
Социологи, например, Обер (Aubert 1965), изучали, каким образом отношения «господства — подчинения» внутри социальной системы позволяют называть одного и того же человека «преступником» или «алкоголиком» либо «заключенным» пли «больным» в зависимости от «взглядов или опыта того, кто дает оценку». Ясно, что это ведет к совершенно различным последствиям для человека, о котором идет речь (ср. пример с Дэвидом, его матерью и печеньем на с. 94).
Здесь возникает искушение привести норвежскую пословицу: «Имя никому не вредит» («Хоть горшком назови, только в печку не ставь»). Эта пословица, как кажется, предполагает «пассивное отношение» между обозначением и людьми или объектами, к которым оно относится. То, что, давая свои обозначения, пользующийся языком воздействует на создание новых слов (ср. с. 105) и использование имен, кажется очевидным. Такие имена, как Лар-ри-легкая рука или Малютка Джон, дают предварительное представление о носителе имени. Выготский (Vygotsky 1963: 73) указывает, что одного и того же человека можно назвать победителем при Иене и побежденным при Ватерлоо. Эти два обозначения создают разное представление о военном деятеле. Косвенное
различие есть и тогда, когда говорят о «полиции» или «фараонах». Это показывает, как слова или имена воздействуют на то, к чему относится имя. При употреблении слова или понятия, которое обычно используется в связи с человеком, предмет может приобретать статус человека и наоборот (ср. например, использование языка в волшебных сказках). «Луна» перемещается из статуса предмета и приобретает в большей степени статус человека при переходе от (1) к (3): (1) Луна отражает солнечный свет; (2) Ярко светит луна; (3) Луна улыбается. Ряд исследователей (М а г с u s е 1968, 1969; Stein 6 г 1969) предполагает, что «отчуждение» среди прочего вызывается еще и тем, что по отношению к людям употребляются слова, которые первоначально употреблялись в связи с предметами. Здесь уместно вспомнить четкое разграничение между it и thou у Бубера (В u b е г 1937).
Развлекательная игра, прделоженная Б. Расселом на Би-Би-Си, иллюстрирует некоторые рассмотренные только что аспекты проблемы выбора слов. Кроме того, становится еще понятнее, каким образом на выбор слов и выражений воздействует социальный контекст (то, с кем мы говорим; то, о ком мы говорим и т. п.). Эта развлекательная игра называется «эмоциональная парадигма» в соответствии со следующей моделью: «Я придерживаюсь принципов — Ты настаиваешь — Он упорствует». В данном случае выбор слов отражает «социальную игру», в которой мы все, без сомнения, узнаем самих себя.
Это возвращает нас к индивидуальному акту коммуникации, в котором выбор слов — «удачный или неудачный» — может определять развитие коммуникации. Проиллюстрируем это на следующем примере. Два человека с энтузиазмом обсуждают фотографию и принадлежности дляфотодела. В раздражении от того, что некая фирма по соображениям патентной политики не может использовать какое-то специальное техническое приспособление, один из них (фактически мимоходом) замечает, что патентная система служит капиталистам, а не потребителям. Некто, находившийся рядом и не принимавший участия в разговоре, вдруг присоединяется к нему и спрашивает, уж не стал ли тот, кто это сказал, радикалом антикапиталистического толка. Разговор тем самым превращается в политическую дискуссию. Если бы говорящий сказал, что патентная система служит «изобретателям» или, например, «предприятиям», а не употребил слово «капиталист», менее вероятно, чтобы разговор развивался в указанном направлении. В данном случае внутри реального акта коммуникации видно: (1) выбор слов и выражений является продуктом социального контекста; (2) этот выбор в свою очередь обусловливает и структурирует социальный контекст (Blakar 1970). Трудно найти более явное
противопоставление психологической и социальной составляющей в рамках межличностной коммуникации.
1.2. Создание новых слов и выражений. Существует две основные причины «изготовления» новых имен, слов и выражений, По-первых, неожиданно возникают новые явления, нуждающиеся в именах. То, как принимаются новинки, не в последнюю очередь зависит от успешности процесса «крещения». Во-вторых, могут иметься причины для изменения имени уже существующего явления. За такими изменениями имен могут стоять факторы из области политики, экономики, престижа, коммуникации и т. п.
Создание слов и выражений, быть может, еще яснее, чем выбор слов, иллюстрирует, как язык вступает на путь структурирования (ср. прим. 21). Политическое течение в Норвегии и во всей Европе, свидетелями которого мы в настоящее время являемся, с таким же успехом могло быть названо «региональной заброшенностью» или «местным уменьшением численности населения», а не позитивно нагруженным новоиспеченным «региональным развитием» (ср. с. 99).
Тенденция создавать слова с положительной окраской особенно характерна для использования языка в сферах рекламы и идеологии. С помощью положительно нагруженных слов в сочетании с вуалирующими свойствами языка политик может в одной и той же речи выступать за интенсивное развитие энергетики (или. скажем, развитие дорог) и за экологические мероприятия, не отдавая предпочтения ни тому, ни другому.
То, каким образом принимается явление, может зависеть, как отмечалось выше, от того, каким образом принимается имя. Один из аргументов, выдвигавшихся в Норвегии против экологических мероприятий, состоял в том, что это слишком дорого. Приводились ли бы те же аргументы, если бы то же самое явление сразу получило название menneskeven 'защита людей', а не naturverns 'защита природы'? Здесь уместно заменить, что слово naturvern 'защита природы' в настоящее время вытесняется. Теперь говорят miljo-vern 'защита окружающей среды'.
Маркузе утверждает, что те, в чьих руках находится власть в обществе, используют язык для того, чтобы установить и скрыть «реальную ситуацию». Однако он также указывает, каким образом тот, кто хочет представить в явном виде существующую систему, может использовать язык для «перенаименования» существующих инструментов. Можно, например, назвать президента X и губернатора У. «поросенок X» и «поросенок Г»,.а их речи обозначить как «хрю-хрю» (Marcuse 1969).
Тот, кто желает реформы общества, располагает эффективным средством в виде реформы языка. Однако здесь возникает трудная
проблема равновесия. С одной стороны, если принимать существующее использование языка, «попадаешь в ловушку» и получаешь в придачу существующую социальную систему. С другой стороны, создание слишком большого числа новых слов и понятий препятствует коммуникации и затрудняет соблюдение социального контракта. Целый ряд философских, политических, а также религиозных движений в результате эзотерического использования языка превратились в небольшие изолированные секты.
К созданию новых слов примыкает неправильное использование слов и использование «пустых слов». Эти явления также находят наиболее яркое выражение в рекламе и политике:... единственное моющее средство с подсинивающим действием!',... един-ственное мыло, содержащее бактерицидное вещество X! Маркузе.(М а г с u s e 1968: 89) приводит примеры некоторых новых комбинаций слов, которые, если всмотреться в них более внимательно, кажутся совершенно бессмысленными. Например, имелись рекламы «роскошных бомбоубежищ», т. е. бомбоубежищ с телевизором и коврами на полу. Неологизм «роскошное бомбоубежище» лишает стоящий за словом «бомбоубежище» образ чудовищности и ужаса войны. Другой пример — фраза «безвредные радиоактивные -осадки», употребляемая в связи с испытаниями атомных бомб. Это всего.лишь крайние примеры сравнительно обычного лингвистического инструмента, а именно, использования языка для достижения эффекта удаленности от пугающих явлений, таких, как '«радиоактивные осадки» и «бомбоубежище».
На упаковке одного норвежского моющего средства сказано, что «X уничтожает до 99% всех бактерий». Этот тип рекламного (объявления является блестящим примером созидательной способности языка. Во-первых, использование «до» будет иметь очень небольшое значение в сочетании с последующим числом 99% (в •отличие от «до 100%»)- Было бы интересно посмотреть, сколько испытуемых забудет про «до» в тесте на воспроизведение. Далее,.посмотрим, каково истинностное значение данного предложения. Утверждение «истинно», если данное моющее средство уничтожает более 0 % (а зто делает и обычная вода), но менее 99% всех ■бактерий. Тем не менее, данное предложение производит впечатление, что X необычайно эффективно21.
1.3. Выбортрамматической формы. Вовсе не безразлично, скажет ли спортивный комментатор: (1) Ben Jipcho beat Jim Ruyan 'Бен Джипко победил Джима Райана' или (2) Jim Ruyan was beaten by IBen Jipcho '.Джим Райан был побежден Беном Джипко'. По-видимому, репортер из Кении радостно выберет вариант (1), тогда как ■американский репортер с унынием проинформирует своих слушателей с помощью варианта (2).
И;06
Структурирующий эффект грамматической формы становится еще более явным при сравнении (1) и (2): (1) The police took in the demonstrators 'Полиция захватила демонстрантов' и (2) The demonstrators were taken in by the police 'Демонстранты были захвачены полицией'. Здесь грамматические формы в скрытом виде, но весьма искусно прямо указывают на разные контексты. В примере (1) полиция действует более или менее активно (полиция совершила акцию, полиция вела наступление). В примере (2), напротив, кажется, имеется в виду, что демонстранты вели себя таким образом, что полиция была вынуждена предпринять действия (демонстранты действовали, демонстранты вели себя вызывающе). То, что в отношении причинности высказаны разные точки зрения, становится еще заметнее при противопоставлении (1) и (2): (1) Police took action 'Полиция предприняла действия', (2) The police had to take action 'Полиции пришлось предпринять дейст-.вия'. Как бы то ни было, в самой обычной ситуации коммуникации говорящий должен быть очень внимателен, чтобы понять, что эти два выражения реально подразумевают совершенно разные причинные отношения.
Выбор активной или пассивной формы не только оказывает неявное воздействие на восприятие причинных отношений получателем. Быть может, еще важнее то, что это изменение на самом деле приводит к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является «главным действующим лицом», тем, о ком идет речь. Если взять случай с дракой между Джоном и Джеком, может показаться эквивалентным, будет ли сказано (1) John beat Jack 'Джон побил Джека' или (2) Jack was beaten by John 'Джек был побит Джоном'. Однако тот факт, что в действительности формы этих двух предложений заставляет нас сосредоточить внимание на двух разных людях, становится очевидным, лишь только мы, «произнеся» (1) или (2), скажем: Не... 'Он...'. После предложения (1) слово he отсылает к Джону, и получатель, возможно, ожидает услышать: «Он сильный и здорово дерется» или что-то в этом духе. С другой стороны, после предложения (2) слово he, по-видимому отсылает к Джеку, и получатель ожидает услышать нечто вроде «Он заплакал». Румметвейт (Rommetveit 1972b) рассматривает, каким образом предложения этого типа ((1) в противоположность (2)) подразумевают, по-видимому, разные контр ак-т ы относительно того, что должно стать темой последующего разговора. Поскольку изменения в грамматической форме могут фактически определить, «о ком идет речь», и указать причинные отношения, естественно не вызывает удивления и то, что выбор форм, может также отражать точку зрения и интересы отправителя. Это становится нагляднее, если мы позволим присутствовать при дра-
10?
ке матери Джона или матери Джека. Что скажет мать Джона: (1) или (2), будет прямо зависеть от ее оценки: она может считать, что Джону полезно учиться драться и защищать свои интересы, или быть настроенной против драк.
Мы довольно подробно проанализировали активную и пассивную формы предложения как пример на выбор грамматической формы. Сделано это потому, что, как мы подозреваем, многие воспринимают изменение активной формы на пассивную как «чисто формальное». Использование активной или пассивной формы представляется лишь вопросом формы, стиля, вариативности средств выражения и т. п. Проведенный анализ должен наглядно показать что «смена грамматической формы», например, актива па пассив, может иметь и еще более существенные последствия 22. 1.4. Выбор последовательности. Даже последовательность в остгльном равноправных между собой элементов (например, прилагательных), в частности, при перечислении оказывает воздействие на создаваемое впечатление (Asch 1946; Wold 1971; Jaspars et al., 1971). Если охарактеризовать политического деятеля с помощью ряда прилагательных, так что при внимательном изучении описание представляется нейтральным, то, изменив порядок следования характеристик, можно изменить производимое впечатление. Еще существеннее, быть может то, что порядок при перечислении влияет на запоминание (Wold 1971; Jaspars et al., -1971). Таким образом, отправитель может фактически успокаивать себя тем, что получателю предоставлена нейтральная характеристика, а тот запоминает разные свойства по-разному.
1.5. Суперсегментные характеристики (эмфаза, тон голоса и т. п.). С помощью эмфазы отправитель указывает помимо прочего, что, по его мнению, является важным. Высказывания (1) Не beat me 'Он ударил меня', (2) Не beat me 'Он ударил меня' и (3) Не beat me 'Он ударил меня'23 передают сообщение об одном и том же событии, которые в некотором аспекте существенно отличаются друг от друга. Это станет совершенно очевидным, если представить ситуацию, когда ученик говорит учителю: Не struck me 'Он ударил меня'. В случае (1) существенным моментом представляется, что именно он, «этот хулиган», и есть тот, кто нанес удар. В (2) ситуация в целом такая: «Смотрите, сэр, он меня ударил, хотя Вы запретили драться». А в (3) основное — то, что «вред нанесен мне» (Вlakar 1972b).
Эмфаза также указывает и определяет новую информацию. Это явствует из того факта, что фраза «Он меня ударил» в действительности может быть ответом на 3 совершенно разных вопроса, и эмфаза становится в этом случае важным сигналом (Blakar 1972b). Вот примеры: (1) Who was it that struck you? He struck
"108
me 'Кто же тебя ударил? Он меня ударил'; (2) What has he done to you? He struck me 'Что он тебе сделал? Он меня ударил1; (3) Who was it that he struck? He struck me 'Кого это он ударил? Он ударил меня'.
Тон голоса может определять предназначение предложения: является ли оно вопросом, объяснением, возражением, согласием и т. п. Эмфаза и тон могут оказаться очень важными для структурирования, так как, например, сделать заявление в суде о том, что вы сказали то-то и то-то, можно единственным способом: лишь повторив ваши слова (их содержание). Тон при этом потерян навсегда, но он сделал свое дело. Возьмем, например, впечатление, которое складывается о больном, когда фраза «Опять он заболел» говорится с симпатией или с иронией.
1.6. Выбор скрытых или подразумеваемых предпосылок. До настоящего момента мы сосредоточивали свое внимание на чисто лингвистических инструментах. Но провести разграничение на лингвистическое и нелингвистическое, на то, что сказано, и то, что осталось несказанным в акте коммуникации, исключительно сложно. Часто (или даже всегда?) то, что сказано, может быть понято лишь тогда, когда известны скрытые и подразумеваемые предпосылки24. Это проявляется, когда мы становимся случайными свидетелями разговора в поезде или в автобусе и понимаем каждое отдельное слово, но тем ие менее на самом деле совершенно н е понимае м содержание разговора.
Мы редко осознаем скрытые предпосылки, так как обычно их разделяют все, кто принимает участие в коммуникации. Должно произойти нечто необычное — неправильное понимание, встреча с человеком совершенно нных взглядов — чтобы обнаружилось то, что обычно принимается как должное.
В ситуации интервью, например, тот, кто берет интервью, задает исходные предпосылки через свои вопросы и предлагаемые формулировки. Обычно интервьюируемый попадает в ловушку и старается отвечать в соответствии с предпосылками, подразумеваемыми интервьюирующим. Однако изредка мы обнаруживаем, что интервьюируемый вступает в «борьбу по поводу исходных положений». С помощью подразумеваемых предпосылок можно сказать многое, «не говоря этого». В статье о «Скандинавском телевидении»25 говорилось: «В основе этого лежит тот неоспоримый факт, что прогресс требует...» Не говоря этого прямо, автор ухитряется •сказать тем из нас, кто, будучи «наивным», мог бы думать по-другому, что нельзя ни остановить прогресс, ни управлять им.
В так называемых «Последних известиях» по радио и телевидению мы сталкиваемся со скрытыми, но активно структурирующими предпосылками при интерпретации, понимании и передаче
реальных ситуаций. Примером могут служить сенсационные репортажи, связанные с Майлаем во Вьетнаме, на фоне ежедневных репортажей о таком-то и таком-то числе убитых как среди военных, так и среди мирного населения.
Некоторые из рассмотренных выше лингвистических механизмов отражают именно этот выбор скрытых предположений. Типичным случаем является выбор между «синонимичными выражениями». То, что говорит отправитель — Не is drunk 'Он пьян' или Не is not sober 'Он не трезв', — может продемонстрировать его осведомленность об ожиданиях получателя относительно состояния обсуждаемого лица или отсутствие такой осведомленности. Когда мать говорит «Джонни», а учитель «Джон Кристиан Джонсон», это дает некоторую информацию о взаимоотношениях между соответствующими лицами. Если бы мать сказала «Джон Кристиан» или, более того, «Джон Кристиан Джонсон», это в скрытом виде сообщило бы о многом. Использование отдельных слов также может указывать на различные скрытые предположения. Это иллюстрируют два примера со словом политика: Все — политика и Я отказываюсь обсуждать это, поскольку это — политика.
Генри (Henry 1971) ввел полезное разграничение между темг что он называет «свободной» и «связанной» информацией. С помощью этого противопоставления разграничивается то, что должно приниматься как данное, и та информация, которая связана с данным в лингвистически оформленном сообщении. Это можно проиллюстрировать одним из примеров самого Генри. В своем обращении к Конгрессу перед началом дебатов о налогах президент Джонсон сказал приблизительно следующее: «Рост подоходного налога вызван не обычным увеличением административных расходов, а войной во Вьетнаме» (Henry 1971: 87). Как мы видим,. Джонсон не предлагал обсуждать, следует или нет повышать налог. Повышение налога принималось как данное («свободная информация»), а Конгрессу предлагалось обсудить различные причины (представленные как «связанная информация»), которые привели к росту налогов.
Румметвейт (Rommetve it 1972b) исходит непосредственно из самой коммуникативной ситуации и вычленяет те части языкового выражения, которые выполняют в первую очередь дейктиче-скую функцию. В качестве примера Румметвейт берет предложение (1) The old man is poor 'Старый человек беден'. Оно так же,, как и предложение (2) The man is old and poor 'Человек стар и беден', может быть разбито на части The man is old 'Человек стар' и The man is poor 'Человек беден'. Тем не менее предложения (1) и (2) функционируют в коммуникации совершенно по-разному. В предложении (1) словосочетание the o.ld man 'старый человек'"
ПО
используется для указания на то,- о ком идет речь. Об этом человеке утверждается, что он беден. В предложении (2) эту дейктиче-скую функцию выполняет слово the man 'человек', и говорится, что он стар и беден.
Это разграничение представляет механизм, которым отправитель может воспользоваться в процессе создания, структурирования и передачи. С помощью этого механизма отправитель вносит предложения по структурированию того, о чем идет речь. В предложении The old man is poor в качестве данного берется то, что человек стар (и никакого обсуждения по этому поводу не предполагается), тогда как получателю гораздо естественнее задаться вопросом о том, беден этот человек или нет.
Этот механизм фактически может использоваться для того, чтобы «скрыто протащить» информацию, которую получатель не особенно охотно примет в качестве исходной. Представим себе двух студентов, обсуждающих выборы в студенческий совет. Один из них спрашивает: «Как ты думаешь, у умеренных кандидатов есть шансы?» Он мог бы спросить и иначе: (2) «Как ты думаешь, у консервативных кандидатов есть шансы?» или (3) «Как ты думаешь, у реакционных кандидатов есть шансы?» В любом случае у получателя спрашивают о «шансах одной из возможных групп кандидатов». Отправитель предлагает обсудить шансы на победу, тем не менее он в то же время создает и передает определенное впечатление о данной группе кандидатов. Получатель должен пе^ рестроиться, изменить точку зрения и переструктурировать всю ситуацию разговора, если он хочет спросить, является ли предложенная характеристика (умеренные, консервативные, реакционные) адекватной. Выражение «...группа кандидатов» служит отправителю в основном в качестве чисто дейктической функции в данной коммуникации, а не предлагается для обсуждения или оценки.
Эти разные механизмы, каждый по-своему, естественным образом связаны с основными свойствами языка и коммуникации, которые анализировались в ч. I. Например, первый из рассмотренных механизмов, а именно выбор слов и выражений, в определенной степени связан со всеми четырьмя основными свойствами. Прежде всего выбор слов и выражений, безусловно, является сигналом осуществления отправителем выбора в фазе кодирования. Далее, разный выбор слов имеет разные следствия потому, что конкретные слова (элементы) представляют собой очень сложный и запутанный механизм. Затем, поскольку язык есть открытая и продуктивная система, пользующийся языком может употреблять отдельные.слов.а и выражения по-новому и в новых
контекстах. Последнее, но не менее важное: сама языковая система через присущее ей специфическое отражение социальной действительности создает базу для выбора, который может осуществить отдельный человек, пользующийся языком, но в то же время накладывает на этот выбор определенные ограничения.
Если попытаться хотя бы предварительно указать, что есть общего между различными лингвистическими механизмами, которые имеются в распоряжении отправителя для создания или структурирования сообщения, можно сказать, что большинство механизмов эксплуатируют различные контекстные эффекты (см. Blakar 1970). Формулируя это в виде парадокса, можно сказать, что мы выбираем слова и выражения, которые создают или пороо/сдают тот контекст, в котором мы хотели бы видеть свои высказывания.
2. ОТПРАВИТЕЛЬ В РАЗНЫХ ПОЗИЦИЯХ (ВЛАСТИ)
Мы только что рассмотрели разные механизмы (инструменты власти, если угодно), которые имеет в своем распоряжении отправитель. В качестве дополнения полезно посмотреть, как могут использовать эти инструменты разные отправители (в разных позициях власти)26. Мы увидим, что разные инструменты могут использоваться с разной эффективностью, сравнив, с одной стороны, (а) как удается отправителю в обычном разговоре структурировать универсум для получателя и, с другой стороны, (б) как одно поколение (отправитель) структурирует универсум для последующего поколения (получателя) посредством языка.
Средства массовой коммуникации, пресса, радио, телевидение, реклама и т. п. представляют собой промежуточную ситуацию. Использует ли радио и телевидение слово police 'полиция' или class-fuzz 'легавые', сообщает ли «об американском участии» или «американской агрессии» во Вьетнаме и т. п., — все это оказывает большое влияние на то, какую картину мира мы создаем. Когда возникают новые явления, большое значение приобретает то, какие ярлыки выбираются средствами массовой коммуникации. Еще важнее те скрытые предпосылки, которые лежат в основе сообщений, создаваемых средствами массовой коммуникации. Все перечисленные механизмы и инструменты власти в высшей степени важны и в ситуации повседневного разговора, но так как отправитель находится на гораздо более низкой ступени власти, их воздействие столь незначительно.
Однако взаимодействие между лингвистическими инструментами власти и позицией власти является более сложным. Возможно все отправители располагают одинаковыми механизмами
власти, но характеризуются неодинаковой позицией власти. (1) Прежде всего люди с разными позициями власти имеют разные возможности по овладению более продвинутыми лингвистическими механизмами. (2) Тот, кто имеет наибольшую власть (положение), может в любой момент решить, какой лингвистический механизм наиболее полезен. Например, это отчетливо видно в различии оценок, даваемых диалектам и языкам национальных меньшинств (Blakar 1972b; H о 1 m e s t ad & Lade 1969). (3) Тот, кто обладает властью (положением), в значительной степени определяет употребление и значение слов и выражений (инструментов власти). В США «негр» — это тот, у кого в жилах есть хотя бы небольшая примесь «негритянской крови». Аналогичное определение для белого выглядело бы так: «Белый — это тот, у кого...» (Н а у a k a w a 1963). Ясно видно, в чьих интересах поддерживать такое определение. (4) И последнее: лингвистический механизм важен в борьбе за положение власти. Это проявляется в самой обычной дискуссии. Но особенно ясно это выступает на передний план в психотерапевтических ситуациях, где лингвистические ме-ханнзмьг-используются исключительно в борьбе за власть между врачом и пациентом (Watzlawick et al. 1967; Haley 1963).
3. ТАК ЧТО ЖЕ СТРУКТУРИРУЕТСЯ?
Проведенные нами исследования и рассмотренные примеры, конечно, проиллюстрировали, что это такое, когда язык и использование языка осуществляют воздействие и структурирование. Однако, поскольку это было сделано несколько хаотично, ниже мы попытаемся систематизировать сказанное.
Во-первых, то самое «нечто», о котором мы говорим, в значительной степени находится под воздействием нашего использования языка и даже отчасти может создаваться или устанавливаться через наше индивидуальное употребление языка. Как должно быть ясно из приведенных выше примеров, имя или языковое обозначение могут в большей степени определять и обусловливать наше понимание того, что имеется в виду, и наше отношение к нему. Политические деятели и те, кто работают в области рекламы, по-видимому, всегда очень хорошо это знали. Они стремятся перещеголять друг друга, преподнося свои новейшие идеи и товары в оболочке положительных, звучных и, что важнее всего, привлекательных для покупателей языковых ярлыков.
Наша социальная действительность в существенной степени структурируется и определяется языком. Тот факт, что в английском языке отсутствуют многие выражения типа masculinist 'маскулинист', cliarman 'поденщик', houseman 'домашний хозяин',
8 Язык и моделирование социального взаимодействия
-однако имеются feminist 'феминист (ка)', charwoman 'поденщица', housewoman 'домохозяйка', безусловно, убедительно демонстрирует, какого рода действительность мы можем представлять, понимать и передавать посредством английского языка27. Общее представление об окружающей нас действительности не будет независимо от того, какими выражениями воспользуются радио и телевидение: «Вьетконг» или «Народная Освободительная Армия», «американская агрессия во Вьетнаме» пли «американское участие в делах Вьетнама», «полиция» или «фараоны» и т. п.
Кроме того, через наше использование языка мы создаем и демонстрируем свой собственный портрет. Если вернуться к самому первому примеру (с. 89), то есть все основания считать что говорящий «Бутылка наполовину пустая» производит впечатление ■ большего пессимиста, чем тот, кто говорит: «Бутылка наполовину полная». Через свое использование языка мы выражаем наше отношение и чувства к тому, о чем мы говорим, а это, в свою очередь, отражаясь, говорит нечто о нас самих. Два корреспондента во Вьетнаме не только структурируют и сообщают свои впечатления из Вьетнама, но выбирая, например, выражения «Вьетконг» 1или «Народная Освободительная Армия», передают свое личное -отношение. Сходным образом наше использование языка обозначает и отражает наше представление о тех, к кому мы обращаемая, и паше отношение к ним.
;В-третьих, использование языка может воздействовать или влиять на эмоциональную атмосферу в обществе, которая создается между участниками акта коммуникации, или, быть может, •определять отсутствие такой атмосферы. Способность языка устанавливать социальные связи, так же, как и заложенные в нем воз--можиости возводить преграды между людьми, легко проиллюст-фировать на примерах. Представим, например, двух людей, кото-:.рые говорят друг с другом на диалекте или на некотором техническом пли профессиональном жаргоне, который посторонние не понимают и тем самым чувствуют себя отстраненными. Типичный пример этого можно найти в среде молодежи, где целые культурные общности закрепляются и идентифицируются посредством своего собственного сленга, который таким образом подчеркивает тес-•ное внутреннее единство в группе, исключая в то же время не-чле-нов группы. Через выбор языка и использование разной степени формальности в обращении можно регулировать наши межличностные отношения и нашу принадлежность к группе. В большинстве языков имеются, например, разные формы обращения, которые четко предписывают или предполагают разные реакции, например, местоимения Vous 'вы' и tu 'ты' (ср. проведенное Р. Брауном ■обстоятельное исследование социальных последствий употребле-
Л14
ния разных систем обращения: Brown & Gilman 1960p Brown 1966). Использование ругательств, грубых или вульгарных выражений также является тонким лингвистическим средством для создания близости и контакта в противоположность отчужденности.
i. ОГРАНИЧЕНИЯ ОТПРАВИТЕЛЯ НА «СВОБОДУ СТРУКТУРИРОВАНИЯ»
Настоящий анализ механизмов лингвистической власти отправителя не может завершиться без упоминания фактов, ограничивающих его «власть». Во-первых, это сама действительность,, то, о чем идет речь. Отправитель связан тем, что он должен пытаться передать свои впечатления и мысли о действительности (в противном случае его заклеймят за отсутствие контакта с действительностью). Однако наше восприятие активно. И наш контакт с «действительностью» большей частью социально опосредован, иными словами, в значительной степени опосредован через язык. Таким образом, эти ограничения, «накладываемые реальностью», трудно очертить. Художники (ср. Car ling 1970) часто перемещают эти границы, так что не всегда «известно, что есть действительность». Введенное Кожнбским (Korzibcki 1945) разграничение на «карту» и «территорию» представляет собой попытку решения проблем такого рода.
В дискуссиях о том, что есть «истина», мы сталкиваемся с одной из таких проблем. Легко установить, что утверждение «Осло — столица Англии» — не истинно. Однако гораздо труднее решить «истинно» или «ложно» каждое из следующих утверждений: (1) «Газета X является умеренной», (2) «Газета X является консервативной», (3) «Газета X является реакционной». Взаимоотношения между понятиями «истина—ложь» оказываются сложными еще в одном аспекте (ср. с. 95—96). Высказывания The old' man is poor и The man is old and poor либо оба истинны, либо оба ложны. Тем не менее они передают разные утверждения.
Во-вторых, ограничения на отправителя накладывает сам язык, язык как система. При всем желании трудно, используя норвежский язык, сообщить о некоторых понятиях или охарактеризовать, общество абсолютно одинаково с точки зрения мужского и женского пола, потому что наряду с прочими факторами, слова для мужчин и женщин имеют столь разный статус. И, как было указано, своим способом концептуализации действительности каждый язык-представляет определенную точку зрения (ср. с. 99—101).
8* |
115-
его отношение к отправителю. В частности, важно, насколько получатель доверяет отправителю (доверие). Однако, это в любом случае гораздо более сложная проблема, чем просто вопрос доверия или веры, поскольку, как указывает Аш (Asch 1952), отправитель фактически является «частью сообщения». Тем самым такое высказывание, как «небольшое восстание — вещь полезная», интерпретируется совершенно по-разному в зависимости от того, кому из политических деятелей приписывается его авторство.
В-четвертых, быть может, самое важное ограничение, накладываемое на возможности отправителя структурировать и обусловливать восприятие получателя — это собственная «свобода» получателя интерпретировать то, что он слышит, и занимать по отношению к этому определенную позицию. Когда выше анализировался базис «языка как инструмента социальной власти», специально указывалось на потенциальную свободу выбора, которая лроявляется как в фазе кодирования (отправителем), так и в фазе декодирования (получателем). Свобода выбора при декодировании.подразумевает, что получатель ни в коей мере не является беспомощным, попавшим в ловушку языковых механизмов власти от-лравителя, он не обязан также принимать предлагаемое отправителем структурирование. Поэтому давайте возьмем несколько при-jviepoB, которые привлекались для иллюстрации различных механизмов, имеющихся в распоряжении отправителя и посмотрим, каким образом получатель может в действительности отвергнуть и явные и скрытые предложения отправителя по структурированию.
Как мы помним, в своей речи при обсуждении налогов, ис-лользуя язык определенным образом, президент Джонсон имел в, виду, что рост налогов должен быть принят как данное, тогда как Конгрессу предлагалось обсуждать причину увеличения налогов.(с. 110) Джонсон в этом случае воспользовался сравнительно тонким языковым или коммуникативным механизмом, чтобы структурировать обсуждение так, как ему это нужно. Однако, есть j все основания полагать, что по крайней мере часть оппонентов из состава слушателей отказались принять его предложения по структурированию. Некоторые из получателей, возможно, не позволят поймать себя в ловушку скрытого структурирования, расставленную Джонсоном, они изменят направление и «вступят в бой по ловоду предпосылок». Они, таким ^бразом, попытаются превратить обсуждение в дискуссию за или против увеличения \ налогов. Тем не менее очевидно, что лингвистическое структури- \. рование этого типа может удасться сравнительно легко, так что получатель «проглотит наживку» и примет скрытое структурирование.-Во всяком случае, получатель должен быть постоянно настороже, чтобы не вступить в дискуссию по поводу предпосылок,
а. 16
•которые вводит отправитель (ср. все рассмотренные выше лингвистические механизмы, имеющиеся в распоряжении отправителя). Если рассматривать два репортажа о Вьетнаме, где в одном говорится о (1) «американском участии в делах Вьетнами», а в другом — о (2) «американской агрессии во Вьетнаме», то получатель располагает выбором в отношении интерпретации. Он может отнести (ср. Heider 1958) полученное сообщение либо к ■факту, иными словами, к ситуации во Вьетнаме, либо к человеку, иными словами, к корреспонденту. В первом случае предложение корреспондента по структурированию возможно будет принято и, таким образом, выбор между (1) и (2) сможет структурировать и обусловить понимание получателем происходящего во Вьетнаме. С другой стороны, во втором случае получатель будет придерживаться имеющейся у него интерпретации событий во Вьетнаме, и что бы ни употребил корреспондент: (1) или (2), это •определит всего лишь представление получателя о том, каких политических взглядов, по-видимому, придерживается данный корреспондент.
Таким образом, очевидно, что мы сталкиваемся со сложным и запутанным взаимодействием между отправителем и получателем. Ло поводу этого взаимодействия можно сделать два замечания. Во-первых, в обыденном разговоре отправитель и получатель постоянно меняются ролями. Таким образом, они поочередно будут иметь в своем распоряжении механизмы и инструменты власти, к которым имеют доступ и отправитель, и получатель 28. Во-вторых, отправитель должен «предвосхитить декодирование получателя» (Rommetveit 1968). То есть при кодировании отправитель должен попытаться предвосхитить и определить, как именно получатель проинтерпретирует и поймет сообщение на основе своих фоновых знаний и своей точки зрения. Таким образом, получатель косвенно влияет на лингвистическое и коммуникативное структурирование отправителя. В этом чередовании или взаимодействии отправителя и получателя отчетливо видно, что существует базис для «борьбы за власть», т. е. борьбы за то, какие '(чьи) предпосылки, какая (чья) точка зрения, какое (чье) использование языка и тем самым какое (чье) структурирование социальной действительности будут приняты в качестве основополагающих.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Настоящая статья не претендует на закончненый анализ того, что можно было бы назвать «роль власти в символическом взаимодействии»29. Цель статьи была двоякой: (1) выявить и в той или
иной степени исследовать то, что обычно называется «прагматическими аспектами, или функциями, языка», и (2) попытаться более-систематически связать эти прагматические аспекты с более общим понятием, а именно, с понятием «социальной власти». Понятие власти выбрано потому, что (а) оно является важным параметром в повседневной жизни, который в то же время (б) почти полностью оставался без внимания при изучении языка и коммуникации. Поскольку исследования по языку и коммуникации в настоящий момент, как кажется, характеризуются (а) огромным количеством подробно описанных фактов и в то же время (б) почти полным отсутствием согласованности по основным теоретическим вопросам, иы чувствуем, что не можем завершить эту статью, не сделав хотя бы краткого комментарпя относительно возможных последствий проведенного анализа для более общих проблем. Наши исследования по проблеме «язык как инструмент социальной власти» (Blakar 1971, 1972а, 1972Ь, 1973а) убедили нас в том, что Румметвейт прав, критикуя основные направления в рамках современной психолингвистики по трем существенным пунктам (RommetYeit 1972b). Во-первых, он выступает против положения Хомского (Chomsky 1957) о том, что изучению использования языка должно предшествовать изучение его-с т р у к т у'р ы. Крайне маловероятно, чтобы все эти структурирующие факторы, участвующие в функционировании языка (фактически имеющие отношение к самой сути языка) могли бы когда бы то ни было быть обнаружены без изучения использования языка. Во-вторых, он выступает против широко распространенной точки зрения, излагающейся в явном виде в (Ervin-Tripp & Slo-bin 1966: 436), что задачей психологии является установление «процессов, с помощью которых компетенция, описанная лингвистами, усваивается детьми и при соблюдении множества разнообразных условий находит отражение в употреблении». И снова непохоже, чтобы социальным параметрам, таким, как «власть», было-отведено сколько-нибудь важное место в лингвистическом описании «компетенции». В-третьих, Румметвейт рьяно критиковал основные лингвистические и психолингвистические направления за исследование языка в вакууме, вне релевантного социального контекста. Почти полное игнорирование тех аспектов языка и его использования, которые связаны с понятием власти, оказалосы возможным именно из-за пренебрежения воздействием контекста.
Кроме того, все это эмпирико-теоретические исследования «языка как инструмента социальной власти» проводились в «наивной» надежде на то, что они могли бы выполнить освободительную функцию. Например, анализ, подобный тому, который был изложен выше (ч. II), должен насторожить нас против
того структурирования и воздействия, осуществляемого Языковы-' ми механизмами, которое эксплуатируется в рекламе, в средствах массовой коммуникации, а также в повседневной речи.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Автор хотел бы поблагодарить тех, кто прочитал рукопись, оказал по
лнощь и сделал полезные замечания, в особенности К. Фрейзер, И. Маркова,
Дж. Клейвин, X. Э. Нафстад, Р. Румметвейта п А. X. Уолд. Исследования, на
которых основана данная статья, проводились прн поддержке Норвежского
Совета исследований по естественным п гуманитарным наукам.
2 Анализируя проблемы, возникающие у психолога, Смедслун утвержда
ет: «Единственный мостик, преодолевающий разрыв между психологом и
-субъективным миром его пациента или клиента — это коммуникация»
(S m e d s I u n d 1972' 229). Выразительная терминологня «разрыва-и-мостп-ка» Смедслуна описывает, как мне кажется, отношение любого человеческого существа к его собратьям.
3 Картина на самом деле является еще более сложной в том отношении,
что (1) некоторые лингвисты серьезно критиковали изучение языка в вакуу
ме, тогда как (2) многие психолингвисты, по-видимому, унаследовали линг
вистическую тенденцию изучения языка вне контекста. Определяя свои за
дачи, психолингвисты слишком охотно покупали то, что предлагали линг
висты, в том числе и асоциальный подход (ср. например, определение психо
лингвистики в (Ervin-Tripp & Slob in 1966:436).
4 Теоретические основания подхода, принятого в группе, разработаны
в двух книгах Румметвейта «Слова, значения и сообщения» (Rommet-
v e i t 1968) н «Язык, мысль и коммуникация» (Rommetveit 1972a) и в
двух его статьях (Rommetveit 1972b, 1972с). Кроме того, ряд теоретико-
эмпирических работ имеется в (Cars we 11, Rommetveit eds. 1971) и
(Eckblad ed. 1971). Следующие отсылки должны дать представительную
картину эмпирической работы, выполненной по этой программе: Rommet
veit, Berkley & Вт agger 1968; Rommetveit & Blakar 1973;
Rommetveit &Kleiven 1968; Romme t ve it, Tocli &Svendsen
1968a, 1968b; Rommetveit & Turner 1967; Kleiven 1973; Blakar
1973a, 1973b, 1973d; Blakar&Rommetveit 1973.
5 Особую проблему при написании данной статьи составляло то, что
анализ проводился мною на материале норвежского языка и таким образом
все моп примеры, иллюстрации и т. п. былп норвежскими. Перевести же
примеры «прагматического воздействия языка» почти невозможно. Необхо
димо было найти аналогичные английские примеры. Однако это требует
очень хорошего знания английского языка, а мои знания в который раз
оказались недостаточными. Поэтому будут использованы некоторые примеры
из норвежского языка с объяснением по-английски. Я также очень благода
рен К. Сейм и М. Хультберг за их помощь в подборе аналогичных англий
ских примеров.
6-7 Воздействие и структурирование на этом «уровне» рассматривалось в теоретико-эмпирических исследованиях такого типа, который будет представлен в части II настоящей статьи. Более того, был проведен систематический анализ использования языка в газетах с различными политическими установками и другие экспериментальные исследования (Blakar 1973a: 33-63. 100-1141).
8 Теоретико-эмпирический анализ того, как норвежский язык представляет, отражает, сохраняет и передает нашу ролевую модель, дает яркий
ВВЕДЕНИЕ
Социология в России после трудного становления приобрела статус самостоятельной науки. На этом пути были и открытия, и надежды, и разочарования, маленькие победы и крупные поражения, ибо долгие годы догматический стиль мышления, боязнь нововведений сдерживали ее развитие. Но, несмотря на все противоречия, социологическая мысль выжила и продолжает развиваться.
Наиболее успешно шла разработка отдельных направлений социологического знания. Постепенно приобрели силу и получили признание исследования социологии труда, молодежи, семьи, культуры, образования и т.д. Их результаты, хотя нередко в урезанном виде, публиковались и становились достоянием науки и практики. Именно эта группа публикаций составляет основную часть печатной продукции, которую до недавнего времени связывали с понятием «прикладная социология».
Вторая группа публикаций по социологии начиная с 60-х годов – это работы по методологии, методике и технике социологических исследований, сыгравшие большую роль в повышении профессиональной культуры, подготовке и обучении молодых ученых, распространении социологических знаний.
Третьей группе – учебникам и учебным пособиям по социологии – «повезло» в наименьшей мере. Имеющиеся работы охватывали только часть проблем социологии: или освещали в основном методику и технику, или в самом широком плане рассматривали ее место среди других наук.
В настоящее время, когда социология стала преподаваться в каждом вузе, во многих средних специальных учебных заведениях, на первый план выдвигается подготовка учебников, в том числе и экспериментальных, опирающихся на все богатство социологического знания, упорядочивающих его и дающих возможность представить это знание в виде определенной логически законченной теории.
Учеными-исследователями, преподавателями проделана большая работа по созданию учебников и учебных пособий. По личной инициативе или инициативе отдельных кафедр и научных коллективов при поддержке международных и отечественных фондов вышли в свет работы, в
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 826 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!