![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf.
MICHAEL (Михаил):
Und Stürme brausen um die Wette (и бури несутся наперегонки: brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/, мчаться, проноситься /с шумом/; die Wette – пари, заклад, um die Wette – наперегонки)
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer (с моря на сушу, с суши на море),
Und bilden wütend eine Kette (и образуют яростно = бушуя цепочку; wütend – яростный, свирепый; die Wut – ярость, бешенство)
Der tiefsten Wirkung rings umher (глубочайшего /воз/действия вокруг; wirken – /воз/действовать).
Da flammt ein blitzendes Verheeren (тут вспыхивает мечущее молнии уничтожение; flammen – пылать; verheeren – опустошать, разрушать; der Blitz – молния; blitzen – сверкать /о молнии/)
Dem Pfade vor des Donnerschlags (перед путем громового удара: dem Pfade vor des Donnerschlags = vor dem Pfade des Donnerschlags; der Pfad – тропа; перен. путь);
Doch deine Boten, Herr, verehren (но твои посланники /ангелы/, Господь, почитают; der Bote – поэт. вестник, посланник; verehren – уважать, почитать, чтить; die Ehre – честь)
Das sanfte Wandeln deines Tags (плавный ход твоего Дня = Света; sanft – мягкий, нежный, кроткий, плавный; wandeln – ходить, бродить; шествовать).
MICHAEL:
Und Stürme brausen um die Wette
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!