Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1 Michael Corleone was amusing Kay Adams (развлекал) by telling her little stories
about some of the more colorful wedding guests (о наиболее колоритных). He was, in
turn (в свою очередь), amused by her finding (что она находила) these people exotic,
and, as always, charmed by her intense interest (очарован ее живым интересом) in
anything new and foreign to her experience. Finally her attention was caught (ее
внимание было привлечено) by a small group of men gathered around a wooden
barrel (собравшихся вокруг деревянной бочки) of homemade wine. The men were
Amerigo Bonasera, Nazorine the Baker, Anthony Coppola and Luca Brasi. With her
usual alert intelligence (со свойственной ей живой, острой наблюдательностью; alert
[∂'l∂:t] – бдительный, настороженный) she remarked (заметила, высказала
наблюдение) on the fact that these four men did not seem particularly happy (не
кажутся особенно счастливыми). Michael smiled. "No, they're not," he said. "They're
waiting to see my father in private (наедине). They have favors to ask (хотят просить
об одолжении, помощи)." And indeed it was easy to see that all four men constantly
followed the Don with their eyes.
2 As Don Corleone stood greeting guests, a black Chevrolet sedan came to a stop on
the far side of the paved mall (мощеной аллеи). Two men in the front seat pulled
notebooks from their jackets and, with no attempt at concealment (не таясь: «без
попытки укрывания, утаивания»; to conceal − утаивать), jotted down (начали
записывать; jot – йота, ничтожное количество; to jot – кратко записать, бегло
набросать) license numbers of the other cars parked around the mall. Sonny turned to
his father and said, "Those guys over there must be cops (те парни вон там, должно
быть, полицейские)."
Don Corleone shrugged. "I don't own the street (не владею улицей = улица – не моя
собственность). They can do what they please."
3 Sonny's heavy Cupid face grew red with anger (стало красным от гнева). "Those
lousy bastards (вшивые выродки), they don't respect anything." He left the steps of the
house and walked across the mall to where the black sedan was parked. He thrust his
face angrily close to the face of the driver, who did not flinch (не отклонился, не
дрогнул; to flinch – вздрагивать /от боли, испуга/; уклоняться, отступать) but flapped
open (открыл: «распахнул»; to flap – хлопать, шлепать) his wallet (бумажник ['wolıt])
to show a green identification card (удостоверение). Sonny stepped back without
saying a word. He spat (плюнул; to spit) so that the spittle hit the back door (что слюна
попала на заднюю дверь) of the sedan and walked away. He was hoping the driver
would get out of the sedan and come after him, on the mall, but nothing happened.
When he reached the steps (дошел до ступеней: «достиг» ступеней) he said to his
father, "Those guys are FBI men (FBI – Federal Bureau of Investigation /ФБР –
Федеральное бюро расследований/). They're taking down all the license numbers.
Snotty (сопливые; snot – сопли /груб./) bastards."
4 Don Corleone knew who they were. His closest and most intimate friends had been
advised (его наиболее близким друзьям было посоветовано) to attend (посетить,
присутствовать на [∂'tend]) the wedding in automobiles not their own. And though he
disapproved (не одобрял) of his son's foolish display of anger (глупое выражение,
демонстрацию гнева), the tantrum (вспышка раздражения [‘tжntr∂m]) served a
purpose (/по/служило цели ['p∂:p∂s]). It would convince the interlopers (убедит
непрошенных гостей; interloper – человек, вмешивающийся в чужие дела) that their
presence was unexpected (что их присутствие было неожиданным = что их не
ждали) and unprepared for (и к этому не были готовы). So Don Corleone himself was
not angry. He had long ago learned that society imposes insults (наносит обиды:
«накладывает оскорбления») that must be borne (которые нужно уметь стерпеть,
снести: «которые должны быть носимы»), comforted (утешаясь) by the knowledge
that in this world there comes a time when the most humble of men, if he keeps his
eyes open, can take his revenge on the most powerful (может отомстить самому
могущественному). It was this knowledge that prevented (предохранило,
предупредило) the Don from losing the humility (от утраты смирения) all his friends
admired in him (которым восхищались все его друзья [∂d'maı∂]).
5 But now in the garden behind the house, a four-piece band (квартет, оркестр из
четырех музыкантов) began to play. All the guests had arrived. Don Corleone put the
intruders out of his mind (выбросил из головы: «ума, памяти» мысли о незваных
гостях) and led his two sons to the wedding feast (на свадебный пир).
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 752 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!