Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

II. Лексические заимствования в русском языке



Различные колебания или варианты, появление новых слов неизбежны в любом языке. Использование иностранных слов в речи вызывает живой отклик большинства людей. Понятно выступление языковедов против применения иностранных слов без надобности. С другой стороны, появление новых реалий вызывает появление новых слов и внедрение в язык заимствованных слов. Сегодня без колебаний мы употребляем слова маркетолог, тостер, мобильник, импичмент, фристайл, файл, принтер, шо, кикбоксинг и др.

Заимствование слова – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и не вредит его самобытности. Действительно, оно не говорит о бедности языка, наоборот, если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям языка, то это свидетельствует о силе, о творческой активности этого языка. Русский язык приспосабливает иноязычные слова к своим нуждам. При этом необходимые заимствования следует отличать от ненужных или «модных» слов, засоряющих язык.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Из славянских языков, под влиянием церковно-славянского языка, пришли в древнерусский язык и закрепились в нем названия месяцев: январь, февраль и т.п., ересь, идол, священник и др.

Заметный след оставили грецизмы. К грецизмам периода X – XVII веков относятся слова:

• из области религии: ангел, епископ, монах, монастырь, лампада;

• научные термины: математика, грамматика, философия, история;

• бытовые термины: сахар, тетрадь, фонарь, скамья, известь;

• наименования растений: фасоль, свекла и др.

В русский язык проникло много слов из тюркских языков, например: богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, шатер.

Из латинского языка перешли слова библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII – XIX веках содействовали проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка, например:

• наименования предметов быта, одежды: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинки, жилет, пальто, кашне;

• наименование пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад;

• слова из области искусства: актер, афиша, балет, жонглер, режиссер;

• общественно-политические термины: департамент, буржуа, деморализация.

Заимствований в русском языке было всегда много, однако проблема в заключается в чрезмерном их употреблении, что может привести к непониманию текста. Засоряют язык «избыточные» заимствования, когда заимствованное слово дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово, например: бой-френд, комьюнити (вместо сообщество), интервью (в значении собеседование), фрисби, (небольшой пластмассовый диск с загнутыми краями для игры на открытом воздухе), киднепинг, брифинг (краткая пресс-конференция) и т.п.

Употребление иноязычных слов регулирует лексическая норма.

Отношение к заимствованным словам – это не только лингвистическая, но и общественная проблема, требующая вдумчивого и осторожного подхода.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1927 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.155 с)...