![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Одним из источников социально-языковых конфликтов является неэтикетное функционирование оценочных наименований человека. Важной составляющей системы оценочных названий человека в различных языках являются зооморфизмы –метафорические переосмысления названий животных. Использование в речи зоосемантических метафор, подчеркивающих отрицательные свойства человека, является источником конфликтных ситуаций.
Употребление зоонимов для характеристики человека является универсальным свойством языков, а само соотношение «животное – человек» можно признать семантической универсалией [Гак, 1997]. Основанием использования названия животного для обозначения человека является ассоциативный признак. Ассоциативные семы отражают культурные традиции народа, фоновые знания говорящих. Контрастивное исследование зооморфизмов дает основания для изучения как национально-специфического, так и универсального образа мира. Наличие национально-специфических особенностей создает значительные трудности для понимания и для уместного использования зооморфизмов в процессе межкультурной коммуникации.
Остановимся на рассмотрении особенностей метафорического использования названий животных для обозначения человека в русском и китайском языках.
1. Переносные значения зоонимов в русском и китайском языках полностью совпадают.
СОВА. О человеке, активная деятельность которого приходится на вечерние, ночные часы (слово нейтрально и в русском, и в китайском языке).
ПОПУГАЙ. О том, кто повторяет чужие слова, не имея собственного мнения (отрицательная, неодобрительная оценочность).
ЛИСА. О хитром человеке (отрицательная оценочность).
СВИНЬЯ. О том, кто поступает низко, подло (отрицательная оценочность).
ОРЕЛ. О гордом, смелом, выдающемся человеке (положительная оценочность).
Как показывают примеры, совпадение значения слов в русском и китайском языке коррелирует с характером оценочности.
2. Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в китайском языке и отсутствует в русском языке.
ЖАБА. О человеке, у которого нелепая идея (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Жаба мечтает попробовать вкус лебедя.
ЁЖ. О человеке, который часто выступает первым с резкими или ироническими словами (отрицательная оценочность). Это ёж в нашем классе.
ХОРЕК. О человеке, который общается с людьми с недобрыми намерениями. Хорек пришел в гости, будь осторожен!
3. Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в русском языке и отсутствует в китайском языке.
ВОРОНА. Зевака, ротозей (отрицательная, неодобрительная оценочность).
КОРОВА. О толстой и тупой женщине (отрицательная, пренебрежительная оценочность).
КУКУШКА. О плохой матери, отдающей своих детей на воспитание другим людям (отрицательная оценочность).
4. Переносные значения зоонимов русского языка отличаются от переносных значений зоонимов китайского языка (переносные значения у адекватных по основному значению зоонимов не совпадают).
ОБЕЗЬЯНА. В русском языке обозначает человека, склонного к подражанию другим, гримасника, кривляку (отрицательная, неодобрительная оценочность).
В китайском языке обозначает человека, движения которого очень ловки (положительная оценочность).
МЕДВЕДЬ. В русском языке – о неуклюжем, неповоротливом человеке (отрицательная оценочность).
В китайском языке – о трусливом, никудышном человеке (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Это медведь, не рассчитывай на него.
ЖАВОРОНОК. В русском языке – о человеке, активная деятельность которого приходится на утренние часы (нейтральная оценочность).
В китайском языке – о девушке, которая прекрасно поет (положительная оценочность). Таня – жаворонок в нашей группе.
5. Переносные значения зоонимов русского и китайского языков близки, но полностью не совпадают, различаясь оттенком значения либо характером оценочности.
СОБАКА. В русском языке это слово имеет переносное значение «злой, грубый человек», характеризующееся отрицательной оценочностью. Устойчивое словосочетание «собачья преданность» характеризует в переносном употреблении качества преданного кому-либо человека и носит негативную окраску. С этим значением соотносимо переносное значение в китайском языке «о человеке, который во всем слушает своего хозяина, часто поступает незаконно, обижая других» (отрицательная, презрительная оценочность).
ОСЕЛ. В русском языке – о тупом упрямце (отрицательная, презрительная оценочность). Китайский эквивалент не содержит в значении семы «тупой» (=глупый), поэтому слово имеет отрицательную оценочность, но характер этой оценки менее категоричен, чем в русском языке (это слово не имеет пренебрежительной окраски). Для русского человека упрямство оценивается как отрицательное качество, а упорство («последовательность и твердость в осуществлении чего-либо») – как положительное качество. В русском языке существует выражение с отрицательной оценкой «упрямый как осел», а в китайском языке – «упрямый как бык», которое выражает положительную оценку этого качества. Очевидно, китайское выражение «упрямый как бык» может быть соотнесено с русским представлением об упорстве как положительном качестве.
Выделенные типы соотношений русских и китайских зоонимических метафор с семантикой оценки человека отмечены и при контрастивном анализе русского языка с другими языками [Мона Мухаммед Абузейд, 1997].
Литература
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) /Ред. В.П. Торпакова. М., 1977.
Мона Мухаммед Абузейд. Сравнение вторичных метафорических значений в русском и арабском языках (на материале названий животных и птиц-зоонимов) // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997.
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 715 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!