Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод патентных документов



Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного дискурса.

При переводе патентов и описаний технических изобретений необходимо строго следовать общепринятой в обеих странах терминологии и оформлять готовый перевод документа в соответствии с требованиями страны, в которой будет применяться изобретение.

Специалисты, занимающиеся переводом патентов, должны свободно владеть не только языками оригинала и перевода, но и быть экспертами в области, к которой относится патентуемое изобретение. Обычно перевод патентов осуществляется в три этапа: собственно перевод текста документа, затем редактирование научным редактором, и в завершении, вычитка корректором. Зачастую заказчику помимо перевода патента требуется также нотариальное заверение этого перевода и перевод чертежей, если таковые прилагаются к патенту.

Патентная информация является одной из разновидностей технической информации, причем самой «бессистемной» ее частью. Эта «бессистемность» с точки зрения технического перевода заключается в том, что патенты и содер­жащаяся в них техническая информация включают, как правило, лишь отдель­ные элементы техники - технические усовершенствования, а поэтому не явля­ются носителями основной технической терминологии. А при переводе нас ин­тересует именно терминологическая сторона. Цель патентного описания – не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение.

Варианты допустимы лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает никаких вариантов. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. Вместе с тем знакомство с технической информацией патентного и заявочного характера необходимо, так как технические описания в этих докумен­тах имеют свои особенности.

Одной из таких особенностей является текстовое построение патента. Как правило, патент включает титульную часть, в которой приводятся данные учетного характера (номер патента, название изобретения, имя, фамилия изобретателя, местонахождение фирмы-патентовладельца, дата и номер приоритетной заявки, классификационный индекс по системе международной патентной классификации (МПК)). Публикация патентов в русском переводе снабжается индексами универсальной десятичной классификации (УДК) и МПК. При переводе патента на русский язык указывается страна, выдавшая патент. Датой выдачи патента яв­ляется дата выпуска номера официального бюллетеня страны, в котором дан­ный патент опубликован. Иногда патент не полностью переводится, а подробно реферируется.

Описание изобретения включает несколько частей. В первой части (абза­це или предложении) указывается характер (назначение) изобретения. Вторая часть содержит подробное описание устройства. Эта часть иногда оформляется в виде одного, значительного по величине предложения, что также является особенностью патентных документов. В случае необходимости описание изобретения иллюстрируется рисунком, чертежом или схемой. Патентное описание должно включать в себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких пояснений, за исключением коротких ключевых слов.

Заключительная часть содержит указание на то, где и как может использоваться данное изобретение. Если заголовок патента полностью раскрывает назначение устройства, то первая часть может опускаться и текст начинается непосредственно с описания изобретения. То же самое происходит и с заключительной частью. Если назначение устройства понятно из текста, то заключительная часть также опускается.

Для патентов Великобритании характерно обилие длинных абзацев-предложений. Патенты США написаны более короткими предложениями. Существует мнение, что в патентных текстах из-за опасности смешения понятий и дискредитации сущности изобретения термины-синонимы употреблять не рекомендуется. Задача переводчика – вжиться в своеобразие схем мышления автора иностранного текста и донести их до реципиентов.

При работе с патентной документацией особую трудность вызывает насыщенность текста описание патентными и техническими терминами и сочетаниями, что обусловлено специфическими особенностями этого вида документа: строгой структурой текста, спецификой языка и стиля, характером информации, патентными законами и правилами той страны, где выдан патент на изобретение. В качестве термина может выступать любое слово, если оно обозначает научное понятие, относящееся к определенной отрасли науки и техники.

В тексте описания изобретения тесно переплетаются патентные и технические термины, несущие различную смысловую нагрузку и отражающие различные понятия. Патентные термины отражают правовую, экономическую стороны патента, а технические служат раскрытию технической идеи через критику аналоговых решений, описания сущности изобретения и характеризуют ту или иную область науки и техники, например, электротехники, физики и т.д., однако и те и другие термины направлены на отражение различных сторон изобретения как единого целого. Патентные и технические термины дополняют друг друга. При этом патентные термины выполняют роль направляющих, структурных и оформляющих текст, а технические термины составляют ядро, стержень патентного документа.

Перевод описания изобретений связан со многими факторами не только языкового характера. Патентная терминология более устойчива и унифицирована. В описаниях часто употребляются слова, на первый взгляд обычные и поддающиеся переводу. Однако в патентной ситуации они отражают патентную специфику документа и относятся к ряду устойчивых стандартизированных терминов. К ним относятся слова и выражения, различные фразеологические обороты, отличающиеся устойчивостью, которые часто называют шаблонами, речевыми клише, стандартными оборотами, которые составляют патентную терминологию, т.е. термины и терминологические сочетания, относящиеся именно к описанию изобретения [13].

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ К ПАТЕНТАМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
  Библиографическая часть
  Patent specification Описание изобретения к патенту
  Complete Specifications Logged… Дата публикации полного описания…
  Application Lodged (No) Дата подачи заявки (№….)….
  Applicant Патентовладелец
  Actual inventor Изобретатель
  Complete Specification Published … Дата публикации полного описания…
  Complete Specification Accepted… Дата акцептования полного описания…
  Classification… Класс…, кл. нац. …
  International Classification… МКИ
  Drawings Attached Рисунки прилагаются
  Вводная часть описания
  The following statement is a full description of this invention including the best method of performing it known to use… Ниже следует полное описание данного изобретения,включая наилучший из известных заявителям способов его осуществления…
  Формула изобретения
  The claims defining the invention are as follows: формула изобретения
  Последний пункт формулы изобретения
  An apparatus for … substantially as herein described with reference to and as illustrated in the accompanying drawings (…19…) Устройство*****… в соответствии с приведенным описанием и прилагаемыми рисунками (19…г.)
  Список материалов, использованных при экспертизе
  Related art Материалы, использованные при экспертизе заявки [23]




Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1108 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.359 с)...