![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Most of us (to will) (to pay) money (to avoid) some of the financial consequences of taking risks, so insurance companies can (to sell) us a guarantee against risk for a fee that (to be) large enough (to cover) their claims and operating costs and still (to permit) a profit. No one can (to predict) whose house (to burn down) next, yours or your neighbour’s. Thus, all insurance policy buyers (to make) small contributions toward a fund that can (to be used) (to compensate) the person whose house (to go up) in flames. Insurance companies can (to provide) this service and (to expect) (to make) profits as long as the premium (to be) greater than the amount they might have (to pay), multiplied by the probability of payment. Vast amounts of money (to pay) to insurance companies as premiums for life, auto, and health insurance, or as contributions to pension funds, many of which (to administer) by insurance companies. These funds (to make) available for loans to business firms or (to invest) directly by the insurance companies.
Ex. 10. Give the English equivalents to the following:
a) добувати гроші; переводити гроші; в межах фінансової системи; механізм ведення записів; прибутки та витрати; здійснювати широкий спектр послуг; розміщення фінансових ресурсів; страхові компанії; поточні витрати; короткострокове фінансування; банківська позика; позичальник; кредитор; уставний капітал; особисті заощадження; залучений капітал; боргові зобов’язання; процентна ставка; нерухомість; арендная плата; акції; пакет акцій; акціонер; облігації; дата сплати (боргу); виконувати зобов’язання; довгострокові цінні папери; привілейовані акції; випускати цінні папери; давати позику;
б) кожна акція дає право акціонеру на; отримати стартовий капітал шляхом випуску та продажі акцій; певний ризик з боку покупця; не мати звіту про діяльність; отримати дохід за рахунок збільшення вартості акцій; давати гроші в борг в обмін на облігації; корпорація може бути змушена продати активи; дохід від продажу цінних паперів.
Ex. 11. Translate into English.
Common stock – акція корпорації, яка дає право голосу її власнику на вибір керівників і право на отримання частини доходу, яку корпорація сплачує у вигляді дивідендів.
Capital gain – дохід від продажі акцій чи інших активів за більшу ціну, чим ту, за яку вони були куплені.
Preferred stock – акція корпорації, яка не дає право голосу, але дає право на першочерговий розподіл прибутку корпорації, а в деяких випадках – першочерговий розподіл майна у випадку банкротства. Як правило, дохід на таку акцію не залежить від розміру прибутку і є фіксованим. Таким чином, привілегійована акція є близькою облігації.
Stockholder – власник однієї або декількох звичайних акцій корпорації.
Limited liability – юридичне положення, згідно якого кожний власник, який вкладає капітал у справу, несе відповідальність за пасиви підприємства тільки у розмірі вкладеного капіталу.
Financial accounting – сфера бухгалтерської справи, яка пов’язана з наданням фінансової інформації за межами організації.
Mortgage – довгострокова позика на землю чи будівлі.
Prime rate – процентна ставка, яка встановлюється банками для короткострокових позик для своїх найбільш платіжездатних клієнтів.
Stockbroker – особа, яка обслуговує торгівлю цінними паперами між їх продавцями та покупцями без прийняття права на володіння цінними паперами.
Underwriting – процес, в результаті якого інвестиційний банкір чи синдикат повністю скуповує весь випуск нових цінних паперів організації й потім продає бажаючим.
Ex. 12. Translate the definition into English and match it with the appropriate word given below.
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 316 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!