![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
При восприятии созданных другими людьми текстов всегда возникает проблема понимания, проблема контакта. Нет никаких оснований заранее рассчитывать на то, что чужой текст будет воспринят с теми же чувствами и мыслями, какие были у создавшего его человека. Когда провалилась впервые представленная публике пьеса Чехова «Чайка», Антон Павлович записал у себя в книжке: «В этот вечер не имела успеха не моя пьеса, а моя личность». Но ведь именно так всегда и бывает — посредством текста личность автора взаимодействует со всеми потенциальными воспринимающими, она и выражается во всех особенностях текста.
В 50-х годах в Польше на русском языке была напечатана книга директора Варшавского зоопарка Яна Жабиньского «Возможность взаимопонимания». Книжка рассматривала проблему взаимопонимания между человеком и животным с полной открытостью и ясностью, но в то же время ответ получался двойственным: оно вроде бы достижимо, если очень постараться, но дикая кошка, поверив вам и полюбив вас, все равно будет считать вас животным своего вида, даже если усвоит в конце концов, что кожа у вас почему-то нежнее, чем у других диких кошек.
Кажется, что нечто подобное происходит и при взаимодействии друг с другом отдельных людей, личности и общества, различных сообществ. Каждой культуре свойственны свои особые способы видения мира; культура определяет контекст мировосприятия, который свойствен данной личности или сообществу; наконец, каждый человек живет в своем собственном особенном субъективном мире. При таких обстоятельствах взаимопонимание кажется невозможным, и если оно все-таки в какой-то степени достигается, это следует считать удачей, а не нормой.
Трудности взаимодействия личностей и сообществ друг с другом и сложность описания этого взаимодействия связаны с тем, что все составляющие культуру тексты являются многозначными и значение их существенно зависит от контекста. Взаимодействие — это обмен текстами, в том числе поведенческими; каждая сторона порождает свой текст и воспринимает чужой. При рассмотрении любого взаи-
{69}
модействия (скажем, учитель—ученик) необходимо различать контекст порождения текста и контекст его восприятия.
Текст никогда не сводится к произносимым или написанным словам, язык системы (личности или сообщества) — ее сугубо индивидуальное достояние, понимание одних и тех же слов и выражений существенно различается в контекстах разных систем. Слово обозначает модель, существующую в данной системе, и выступает от ее имени, но любая индивидуальная модель субъективна, а следовательно, уникальна, она и укоренена в каждой системе по-своему, вплетена в различные связи и отношения, а слово часто используется одно и то же. Это создает иллюзию возможности полного совпадения контекстов выражения и восприятия, чего не бывает никогда.
Взаимопонимание достигается (если достигается) путем трудоемкого выяснения в диалоге, какие существуют у данного слова специфические оттенки смысла и стиля в индивидуальных диалектах всех участников диалога — недаром существует выражение «найти общий язык». Например, слово «приключение» для трехлетнего ребенка означает совсем не то же самое, что для взрослого человека. Можно было взять в качестве примера любое другое слово, результат был бы тем же: весь мир ребенка совершенно иной, он — существо иной культуры, иного языка, иной психики. Часто родители и учителя не прилагают достаточно усилий, чтобы понять ребенка и добиться настоящего понимания своего высказывания. Они по наивности полагают, что разговаривают с ним на одном и том же языке.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 595 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!