Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 3. Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ



Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ.

Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organise the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Impreglio S.p.A., the leading Italian construction group, and IGL AB, one of the leading Swedish construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were open, one in Moscow and the other in St.Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St.Petersburg office.

My colleagues will give you more details on both companies, on their experience and on the strategy of IGL-NCC Contractors. I am happy to present you these gentlemen.

Mr Guiseppe Gatto, chief executive officer, Impreglio S.p.A; Mr Per Nielson, President, NCC International AB; Mr Vittorio Ferrari, General Manager, Impreglio S.p.A.; Mr Anders Brolin, Head of BOT-project unit, NCC AB; Mr Timo Korhonen, President of NCC Puolimatka OY, a Finnish company subsidiary of NCC AB.

I would also like to meet my counterpart in St.Petersburg Mr Michael Miller, Business Director, in charge of IGL-NCC Office there. At the end of the presentation made by my colleagues, you will be welcome at a cocktail in the annexed hall. We will be entertained by the Youth Musicians Foundation “6th Floor.”

Enjoy yourselves! Thank you for your attention.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

( Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике

Факторы-минус:

· большое количество цифр, терминов, имен собственных и другой ПИ;

· небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда – косноязычие;

· неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межязыкового и межкультурного общения;

· неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т.д.

Факторы-плюс:

· непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить;

· ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы;

· возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т.п.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1659 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...