Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Переводы



Богословы считают, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка Мухаммада, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Некоторые считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является простым разъяснением смыслов Корана. Перевод не может служить заменой Корану во время намазов.

Специалисты разделяют переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые. В связи со сложностью перевода с арабского языка на другие (в частности, на русский язык) и неоднозначностью толкования многих слов и фраз, наиболее предпочтительными считаются именно смысловые переводы. Однако нужно понимать, что толкователь может допускать ошибки, также как и автор перевода.

П.В. Постников "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий"

По указу Петра I в 1716 г. в Петербурге в Синодальной типографии был издан перевод Корана на русский язык - "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий" Этот перевод долгое время приписывался Петру Васильевичу Постникову. Перевод в свою очередь был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андре дю Рие. Перевод П.В.Постникова сохранился только в рукописях. Затем до 60-х годов XIX века считалось, что автором перевода был известный востоковед того времени князь Д.К. Кантемир, переводчик одного из первых известных в России исламоведческих трудов - "Книга Система, или Состояние Мухаммеданнския религии" Такая путаница возникла в следствии издания в те же годы похожего текста анонимного переводчика под названием "Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие" с немного более точной передачей смысла, чем первое издание. Однако А.А. Круминг на основании архивных материалов установил, что П.В. Пос(т)никову принадлежит именно рукописный перевод, в свое время исследованный И.Ю. Крачковским по другому списку, в то время как напеча­танный в 1716 г. перевод приходится считать анонимным. В целом печатный перевод представлял из себя дословное воспроизведение французского перевода с переносом в текст всех особенностей авторского переложения дю Рие, а также неточности и пропуск значительных мест в сурах от отдельного слова, до целой фразы.

Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II, по указу которой в 1787 г. в типографии Шнора впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов мулла Усман Исмаилаи превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы.

М.И. Верёвкин "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета... "

Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в 1790 году драматургом М.И. Верёвкиным под названием "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих". Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был выполнен по изданию Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика, хотя и отличался,благодаря использованию церковнославянских слов, от других русских текстов простотой языка и высокими литературными качествами. Он вдохновил А.С. Пушкина на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов тридцати трёх сур — знаменитых "Подражаний Корану". Коранические реминисценции находят также и в ряде других произведений поэта (например, "Пророк").

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Дает земле древесну сень.

Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран,

Да притечем и мы ко свету,

И да падет с очей туман.

А.С. Пушкин. Подражания Корану


Творения А.С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересуются П.Я. Чаадаев, Л.Н. Толстой, В.С. Соловьёв. Переводчик восточной поэзии М.Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.

А.В. Колмаков "Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский"

В 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А.В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сэйля под названием "Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо"[49] Также, как и все предыдущие переводы, перевод Колмакова при всей добросовестности переводчика повторял допущенные Сэйлем ошибки. Но несомненным достоинством перевода являлся первые в истории России перевод комментариев сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи.

А.К. Казембек "Мифтах Кунуз аль-Куран"

В 1859 г. был издан "Мифтах Кунуз аль-Куран" - "Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги". Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802—1870), азербайджанца по национальности, "патриарха русского ориентализма", создателя казанской школы востоковедов.

К. Николаев "Коран Магомеда"

В 1864 году вышел перевод К. Николаева под названием "Коран Магомеда". Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика А.Б. Биберштейна-Казимирского. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом. Книга переиздавалась четырежды - в 1865, 1876, 1880, 1901 и в 1998 было выпущено репринтное издание 1876 года.





Дата публикования: 2014-10-16; Прочитано: 685 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...