![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
to look after the government’s finance – заниматься финансами государства; проводить и контролировать финансовую политику государства;
monetary policy – кредитно–денежная политика;
to act as banker to other banks – выступать в роли банкира по отношению к другим банкам;
the general public – население;
commercial banks – коммерческие банки;
clearing banks – клиринговые банки (ведущие сделки по безналичным расчетам);
clearing – расчеты, путем взаимного зачета требований;
to offer a wide range of services – предлагать широкий спектр услуг;
to accept deposits – принимать депозитные вклады;
to make loans – предоставлять ссуды;
to manage customers’ accounts – работать со счетами клиентов; вести счета клиентов;
merchant banks – торговый банк (Великобритания); банк, специализирующийся на финансировании внешней торговли, операциях на рынке капиталов организации слияний и поглощений; консультациях;
to deal with the public – работать с населением;
corporate customers – корпоративные клиенты, т.е. крупные компании;
particularly – особенно;
to arrange mergers and acquisitions – организовывать слияние и поглощения;
to advise on – консультировать по вопросам;
aspect of corporate finance – аспекты корпоративного финансирования;
to provide business loans – обеспечивать коммерческое кредитование;
to grant loans – предоставлять ссуды;
to grant payment services – предоставлять услуги по платежам;
commercial insurance – коммерческое страхование;
to advise on pension planning – консультировать по пенсионным схемам;
online / electronic banking – банковское обслуживание в Интернете;
to manage current accounts – работать с текущими счетами;
to provide cheque facilities – предоставлять услуги по обработке чеков;
to collect and pay cheques – принимать и оплачивать чеки;
to discount bills – осуществлять учет векселей;
to arrange for overdraft facilities – предоставлять кредит по овердрафту;
to transact foreign exchange business – проводить операции с иностранной валютой;
to transact stock and share business on behalf of their clients – осуществлять операции с ценными бумагами по поручению клиентов;
to hold securities in safe custody – принимать на хранение ценные бумаги;
to be on a shuttle – путешествовать рейсовым автобусом;
en-route – на пути в…;
a crucial meeting – важное совещание;
up-to-date financial information – самая последняя финансовая информация;
to present a cheque – предъявить чек к оплате;
to boot up a laptop – построить ноутбук (портативный компьютер);
to download the information – «скачать» информацию (с компьютера на компьютер);
to unlock the information – «раскрыть» информацию;
to be at one’s fingertips – совсем рядом; на кончиках пальцев;
to group accounts – сгруппировать счета; свести их воедино;
to focus on – сосредоточиться на чем-либо;
to give an overall view – дать общую картину;
to fit into banking hours – подстроиться под рабочие часы банка, успевать в банк, когда он открыт;
to access comprehensive information – получить доступ к исчерпывающей информации;
to initiate computerized payments – перейти на электронные платежи;
to transfer money instantly – осуществить мгновенный перевод денег;
standing order – платежное поручение;
direct debits, pl. – прямое дебетование; система перевода средств; при которой поставщик по соглашению с покупателем кредитует свой банковский счет и дебетует счет покупателя на сумму поставленных товаров и услуг;
direct debit – прямой дебет: инструкция клиента банку автоматически дебетовать его счет регулярными, но меняющимися суммами, например, плата за газ, электроэнергию;
to locate quickly – быстро найти;
to use a range of search criteria – использовать диапазон критериев поиска;
surplus funds – избыточные фонды;
to make surplus funds work really hard for you – сделать так, чтобы избыточные фонды работали на вас действительно эффективно;
to devote time to routine transactions – уделять время рутинным сделкам;
cost-effectiveness – выгодность; малозатратность;
built-in features – внедренные характеристики;
off-line processing – автономная обработка данных;
security – безопасность;
to restrict access to designated users – ограничить доступ только доверенными пользователями;
to specify exactly – точно определить; установить;
flexibility – гибкость;
to dovetail – подгонять; плотно приладить; согласовывать; увязывать; подходить; соответствовать; совпадать;
to dovetail with your existing financial software – совпадать с уже существующей программой финансовых расчетов;
payment processing facilities – услуги по обработке платежей;
the template function – функция многократного воспроизведения;
to re-key similar data – повторно вводить аналогичную информацию;
beneficiary, n. – бенефициар; получатель;
priority payments – первоочередные платежи;
urgent payments – срочные платежи;
subject to a cut off time of… – при условии, что время отключения (3 часа дня);
high-value payments – крупные платежи.
Task 1. Read and translate the text on p. 58, answer the following questions:
What situation is described in the beginning of the story? Why?
When do businesspeople need the most up-to-date financial information?
How can you get this information using the HOBS system?
What facilities can you get using HOBS?
What kind of people are ready to use the system?
How can users carry out financial control?
What facilities are offered to make financial control easier and more efficient?
Why is the system so convenient?
What makes the system cost-effective?
How can the amount of time to be connected to HOBS be kept to a minimum?
What allows to restrict access to designated users?
What does it specify exactly?
How has corporate HOBS been designed?
What choice is provided for corporate clients?
What is the BACS Direct facility ideal for?
Why don’t you have to re-key similar data?
How can users make urgent payments?
Sum up the information about HOBS.
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 697 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!