Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающими видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Определение какого-либо понятия как подчиненного или подчиняющего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему. Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распространенных.
Отношения подчинения просматриваются в словах detective (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во французский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском языке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с английского языка на русский использовать сходное по форме слово
можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной полиции. При переводе в обратном направлении ограничений на использование английской лексемы не будет.
Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на французский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во французском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye.
Английский | Французский | Русский |
detective | inspecteur de police | — |
— | inspecteur | — |
— | policier en civil | — |
— | agent de sécurité | — |
— | enquêteur | детектив |
private detective | détective | — |
— | — | детектив (книга) |
Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований интересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязыковой асимметрии в диалексемах.
В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе говоря, английское и русское слова находятся между собой в отношении не только подчинения (по первому значению), но и вне-положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.
Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лексики может быть представлена следующим образом:
Реальные асимметричные диалексемы | Псевдоанало-гизмы | |||
Межъязыковые омонимы (внеположен-ность) | Частично асимметричные диалексемы | |||
Стилистические и исторические синонимы (равнообъем-ность) | Семантические синонимы, метафоры, метонимии (перекрещивание) | Гипонимы, гиперонимы (подчинение) | ||
Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую психологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалентности.
Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь переводчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые научные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчика, даже если он работает вне области литературно-художественного перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству.
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 735 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!