Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Аргументы – это подтверждение собственной точки зрения (это важно, автор не просит подтверждать его точку зрения, ваша задача – показать, что вы имеете право соглашаться или не соглашаться с ним, потому что для этого есть основания)
Один из аргументов обязательно должен быть из художественной литературы, второй – на выбор: исторический пример, пример из общечеловеческого опыта (известный факт, пословица, народная мудрость, чей-либо афоризм, научный факт, публицистическая информация, если она может быть проверена, информация СМИ, ссылка на политические, религиозные события и постулаты, на результаты экспериментов и экспертиз, положения юридических законов и т.д.) Важно, чтобы вы не просто привели факт как аргумент, а объяснили его применение в качестве аргумента к данной (рассматриваемой в вашем тексте) проблеме, т.е. важен анализ опыта, извлечённого из данного факта. Помните: вариант аргумента: «Моя подружка рассказывала, что …» не принимается экспертами в качестве аргумента.
7. Заключение – вывод
Хорошая композиция требует согласованности всех частей сочинения, поэтому очень важно «закольцевать» вашу работу, а значит, в заключительной части подводится итог всему вышесказанному, делается вывод.
Хороший вариант (безотказный): во вступлении задать некоторый вопрос, определяющий проблематику текста, а в заключении – повторить этот вопрос, поставив перед ним слово «так» и ответить на вопрос. Например: (Вступление – Что такое культура? Окончание: Так что же такое культура? Культура – это система ценностей… и т.д.)
Без хорошей концовки не может быть хорошего балла за сочинение – это психологически обоснованно (эксперт тоже человек, и, как любой человек, работающий с информацией, эмоционально реагирует на финальную часть текста: чем убедительнее, ярче заключение, тем больше шансов получить «лишний» балл)
Вариантами концовки сочинения также могут быть: некое обобщение, сделанное по проблеме текста; цитата из текста; призыв; нравственный вывод; афоризм; возврат к началу – «кольцо»; пословица; обращение к читателю, а также сочетание этих приёмов.
Последний совет: не бойтесь такого знака, как многоточие (особенно в конце вашей работы), но помните, что он должен быть логически обоснован.
Надеюсь, мои инструкции будут полезны вам.
Желаю удачи! Помните: дорогу осилит идущий…
И последнее: предлагаю вам текст и вариант готового сочинения по данному тексту, написанного в соответствии с вышеизложенными требованиями.
Киплинг был человек морской и путешествовал много – одна дорога до Индии занимала, считай, полжизни. Самолёты тогда ещё не летали. И потом уже, осев в старой Англии, он продолжал путешествовать вместе с героями своих книг.
Корней Чуковский путешествовал в своей жизни редко – в двадцать один год из Одессы доплыл до Лондона. Затем, когда ему уже было восемьдесят, повторил своё английское путешествие, правда, уже не морем и не из Одессы. Он ездил в Оксфорд получать почётное звание доктора литературы. И ещё он был за границей в 16-м, в Первую мировую, когда его направили военным корреспондентом в страны – союзницы.
Но тяга к странствиям, путешествиям, необычному была у него всегда.
Достаточно оглядеть бегло список сочинённых или переведённых Чуковским книг, и сразу выделяются вещи, так или иначе связанные с морем и путешествиями: «Бармалей», «Робинзон Крузо», «Том Сойер» и «Гекльберри Финн», «Копи царя Соломона», «Айболит» (и в стихах, и в прозе).
Киплинга Чуковский начал переводить в 10-е годы, затем, уже во «Всемирной литературе» Горького, продолжил эту работу. Сказки» Киплинга впервые издаются в 1923 году и затем переиздаются неоднократно. Переводы совершенствовались от издания от изданию, и то, что мы имеем сейчас, - результат многолетней вдохновенной работы доброго нашего сказочника.
Между прочим, когда-то за эти и за другие сказки приходилось вести нудную и тяжёлую борьбу с дураками. Самую настоящую, которая могла кончиться чем угодно – ссылкой, литературным изгнанием, даже гибелью. Тезис о том, что в книгах для советских детей должны быть не фантазии, не сказки, а подлинные, реальные факты, - усиленно внедрялся педагогами в начале 30-х годов.
А ещё приходилось бороться за сам язык. Маршак много лет спустя писал по поводу эксперимента Чуковского: «Первый, кто слил литературную линию с лубочной, был Корней Иванович. Надо было быть человеком высокой культуры, чтобы уловить эту простодушную и плодотворную линию».
Борьба за язык была выиграна. Детская литература в руках мастера ожила, снова в ней забила и заиграла живая пушкинская струя, а слова стали упругими и весёлыми, как резиновые детские мячики.
И Киплинг стал нашим Киплингом. Перечитайте ещё раз хотя бы сказку «Откуда у кита такая глотка»: «Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря».
Ну чем не наша чудо - юдо рыба-кит, описанная в «Коньке-Горбунке».
Да какую сказку ни приведи в пример – хоть «Слонёнка», хоть «Кошку, которая гуляла сама по себе», хоть про верблюдов гроб, - в любой вы услышите тот самый «живой как жизнь» великий русский язык, которому учит нас и наших детей замечательный писатель Чуковский.
(По А.В. Етоеву)
Вступление
1.Чем дороги нам русские сказки? Почему уже не одно поколение русских начинает своё знакомство с этим миром со сказок Корнея Чуковского? Что в них такого притягательного? Вспоминая замечательного сказочника и переводчика К.И. Чуковского, Етоев обращает внимание на то, что произведения многих зарубежных писателей стали близкими и родными сердцу русского человека именно благодаря переводам Чуковского.
Формулировка проблемы + комментарий
2. Автор предложенного текста, сам писатель, поднимает очень значимую для читателя проблему: как сделать литературу, особенно переводную литературу, частью нашего образа мыслей, как приблизить её к национальному менталитету, сделать любимой и узнаваемой. Это действительно очень важно, ведь всю прелесть мировой литературы мы узнаём через переводчиков, и совершенно не всё равно, как переведено произведение, ведь только талантливый, по-настоящему талантливый писатель может превратить чужое произведение в любимое всеми, узнаваемое, родное... В этом смысле переводчик становится соавтором писателя, внося свою, неповторимую нотку в повествование... «Так Киплинг стал нашим Киплингом»,- пишет А.В. Етоев.
Позиция автора
3.Позиция автора очевидна: переводчик — своеобразный соавтор писателя. Литература в руках настоящего мастера перевода оживает, превращаясь из переводной в совершенно реальную, живую, свою...
Собственная точка зрения
4.Трудно не согласиться с позицией автора. Всем нам приходилось в школе переводить отрывки иноязычных текстов. Все мы помним, какие трудности это вызывает. Кроме того, одно и то же произведение у разных «переводчиков» звучит совершенно по-разному. И чем более образован переводчик, чем ближе его язык к языку народному, тем лучше перевод, тем вдохновеннее произведение. Многое, конечно, зависит от языка переводчика, в этом смысле он – соавтор писателя.
Аргументы (1)
Попробую доказать эту мысль. Вспомним знаменитые переводы Маршака. Ведь Шекспир, которого мы все знаем и любим, совершенство произведений которого неоспоримо, - это Шекспир в переводе Маршака. Пробовали ли вы когда-нибудь перевести Шекспира, Бёрнса, Шиллера, Мольера?... А теперь оцените труд переводчика.
Аргумент (2)
6. Значение перевода неоспоримо. Наверное поэтому переводчик — это
очень престижная профессия, не каждому подвластная. Почему первые лица государств всегда возят с собой своих личных переводчиков? Просто этим людям доверяют самое главное: свои мысли, желания, переводчики решают судьбы народов, вспомните хрестоматийное «казнить нельзя помиловать». Представляете, если эта фраза будет переведена формально...
Вывод
7.Очень важно, чтобы два автора — писатель и переводчик его произведений, были близки по духу, чувствовали одинаково, смотрели на мир одними глазами, тогда мы получим по-настоящему качественный перевод, одухотворяющий произведение, делающий его всенародным, да и просто откроем для себя другого человека, часто жившего в другую эпоху, малопонятную сегодняшнему читателю.
A1Постановка ударения
A2Правильное употребление слова
A3Образование форм слова
A4Построение предложения с деепричастием
A5Нормы согласования и управления в предложении
A6Синтаксические нормы
A7Смысловая и композиционная целостность текста
A8Средства связи предложений в тексте
A9Подлежащее и сказуемое как главные члены предложения
A10Bиды сложных предложений
A11Части речи
A12Лексическое значение слова
A13Правописание -Н- и -НН- в суффиксах
A14Правописание корней
A15Правописание приставок
A16Правописание окончаний глаголов и суффиксов причастий
A17Правописание суффиксов
A18Правописание НЕ и НИ
A19Слитное, дефисное и раздельное написание слов
A20Пунктуация в предложении с однородными членами
A21Знаки препинания в предложениях с обособленными членами
A22Знаки препинания в предложениях со словами, не связанными с членами предложения
A23Знаки препинания в простом осложненном предложении
A24Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении
A25Знаки препинания в сложноподчиненном предложении
A26Знаки препинания в сложном предложении с союзной и бессоюзной связью
A27Информационная обработка текста
A28Смысловая и композиционная целостность текста
A29Функционально-смысловые типы речи
A30Лексическое значение слова
B1Основные способы словообразования
B2Части речи
B3Типы подчинительной связи в словосочетании
B4Bиды предложений по наличию главных членов
B5Простое осложненное предложение
B6Сложное предложение
B7Средства связи предложений в тексте
B8Языковые средства речевой выразительности
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 538 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!