Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
(за матеріалами спостережень О.А. Семенюка та В.Ю. Паращук)
№ | Українська КП | Американська КП |
Товариськість, комунікативний демократизм | Товариськість, відкритість, комунікативний демократизм | |
Комунікативна стриманість | Яскраво виражена комунікативна привітність | |
Комунікативний песимізм (Як справи? Так собі) | Комунікативний оптимізм (How are you doing? Just fine!) | |
Дифузна самопрезентація комунікантів (уникнення частого вживання займенника першої особи однини: «Я» – остання літера в абетці), схильність до обговорення успіхів та досягнень інших осіб | Асертивна (агресивна) самопрезентація (Be assertive! Blow your own horn!), шумність | |
Щирість у спілкуванні | Діловитість та правдивість у спілкуванні | |
Низький ступінь комунікативної толерантності | Комунікативна толерантність (political correctness) | |
Несхильність до світських розмов, схильність до щирих розмов, які часто торкаються сфери особистих інтересів | Світські розмови (small talk) | |
Більший ступінь свободи вступу, підключення та переривання комунікативного контакту, допустимість перебивання співрозмовника | Свобода вступу до контакту, низька свобода підключення до контакту, плавність виходу з контакту, небажаність перебивання співрозмовника | |
Можливість саморозкриття – повідомлення особистісної інформації малознайомим людям: у потязі, на відпочинку тощо (Self-disclosure) | Приватність, неприйнятність повідомлення особистісної інформації незнайомим людям (Privacy) | |
Широта тематики спілкування | Тематична обмеженість спілкування, малоінформованість із питань, які не входять до сфери особистісних інтересів | |
Невисока компліментарність та евфемістичність | Висока компліментарність та евфемістичність | |
Підвищена можливість емоційної реакції на репліку співрозмовника | Схильність до обговорення власних успіхів та досягнень, недопустимість емоційної реакції на репліку співрозмовника | |
Комунікативний тиск (можливість зауважень щодо поведінки адресата, наприклад, у міському транспорті: Проходьте наперед замість Будь-ласка, дайте мені пройти | Неімпозитивність (уникнення нав’язування власної думки, зауважень адресату) |
Ясна річ, стилі міжкультурної комунікації, стратегії і тактики комунікативної поведінки тощо не мають чітких меж і кордонів. Вони співіснують між собою і однозначно твердити, що в якійсь культурі є тільки такий або інший стиль спілкування чи переважають риси певної комунікативної поведінки, ніяк не можна. Йдеться лише про загальні тенденції, які утвердилися в певному національно-культурному просторі.
Важливим висновком є також й те, що українській нації не притаманна перевага жодного з розглянутих комунікативних стилів та відповідно жодних домінантних рис комунікативної поведінки, що, як було зазначено, зумовлено особливостями культурно-історичного розвитку нації. З одного боку, українці відрізняються вродженою толерантністю і певною емоційністю, наближеною до сентиментальності, що певною мірою зближує нас зі Сходом. З іншого боку, ми швидко можемо перекодувати спілкування відповідно до регістрів власне європейського комутативного стилю, а саме: бути переконливими, рішучими і навіть впертими (рос. жарт. хохол упертый (упрямый); упертый (упрямый) как хохол).
У цьому криється неабияка перевага для нації, яка може набагато легше віднайти шляхи порозуміння з представниками інших країн, а також у різностильових комунікативних умовах та ситуаціях.
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 852 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!