Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

20 страница



Сочетание социального статуса и дейксиса в английском языке не имеет столь многообразных языковых способов выражения, как в некоторых восточных языках. В корейском языке местоимения противопоставляются по признакам "вежливое/ невежливое", "дистантное/ интимное", "самоуничижительное/ нейтральное", "возвышающее/ унижающее". Выделяются восемь социально-значимых типов местоимений: возвеличенное, описательно-нейтральное, вежливо-дистантное, простое, скромно-почтительное, предельно скромно-почтительное, невежливое дистантное, пренебрежительное [Kim-Renaud,1987:154]. Близкая система координат существует и в японском языке.

Возвышение позиции адресата или третьего лица и принижение собственной позиции выражаются как две отдельных поведенческих линии, хотя во многих случаях эти линии взаимосвязаны. Способ выражения информации во многом определяется степенью уважения к адресату. В дистанционном плане важно подчеркнуть тот факт, что принижение собственной позиции естественным образом сопряжено с принижением позиции близких людей. Это не значит, что к близким людям относятся без уважения, скорее это означает, что идентичность личности, в том числе и самоуважение человека, распространяется в восточной культуре на близких людей. Социальный статус говорящего обозначается не только в вокативном признаке, в направленности на адресата, но и в автохарактеристике (признак социальной репрезентации), которая часто носит гумилиативный характер. Буквальный перевод корейского обращения и автохарактеристики в цитируемом ниже деловом письме звучит необычно: Venerable Mr.Chairman, this humble man would be grateful if you could consider my stupid son as your branch manager. - "Высокочтимый г-н Председатель, Ваш покорный слуга был бы Вам благодарен, если бы Вы смогли рассмотреть кандидатуру моего глупого сына в качестве руководителя отдела Вашей фирмы." В культурной традиции корейского, японского и некоторых других языков такая статусная дистанция с заниженной автохарактеристикой (распространяемой на своих близких) и завышенной характеристикой статуса адресата является нормальной. Уменьшение дистанции или амплитуды статусов будет восприниматься как фамильярность и неуважение.

Если в западной культуре, к которой относятся англоязычные речевые сообщества, человек мыслит себя отдельно от всех, то в восточной культуре, судя по языковым данным, человек и его ближайшее окружение неразрывно слиты. Эта слитность индивида и его близких обосновывается в пяти конфуцианских принципах: 1) справедливость и лояльность между руководителем и подчиненным, 2) близость и любовь между родителями и детьми, 3) приличие между супругами, 4) должный порядок между старшими и младшими, 5) верность между друзьями. Слитность человека и его близких является показателем демократичности общества: попавшие в опалу царедворцы подвергались наказанию вместе с домами их, т.е. вместе с членами семьи и слугами. Печально известная формулировка "член семьи изменника Родины" (ЧСИР) означает полное пренебрежение к человеку как личности, важен только статус. Но следует отметить, что отдельность личности не сводится к элементарным социологическим схемам, а вписывается в ценностные ориентиры общества и, значит, имеет несомненные положительные черты для соответствующего общества. Эксперимент по завершению предложений свидетельствует о различных ценностных ориентациях в англоязычном и японском обществе. Так, предложение "Если мои желания противоречат интересам моей семьи..." японские информанты завершают фразой "...наступает время большого несчастья", а англоязычные информанты - "...я делаю, что хочу", "подлинные друзья должны..." по-японски "...помогать друг другу", по-английски "...быть искренними" [Эрвин-Трипп,1975:353].

В исследовании Л.М.Рязановой установлено семь дифференциальных признаков социально-психологических значений лексических вокативов: 1) официальность / неофициальность, 2) подчеркнутая фамильярность / обычность, 3) превосходство (равенство) ранга адресата / превосходства (равенство) ранга адресанта, 4) статусная определенность / неопределенность, 5) внутрисемейная сфера / внесемейная сфера, 6) стилистическая сниженность / нормативность, 7) положительное отношение к адресату / нейтральное (отрицательное) отношение к адресату [Рязанова,1983:20-21].

Система обращения в США моделируется в работе С.Эрвин-Трипп как сложный алгоритм с несколькими возможными выборами (селекторами). Первый выбор определяет возраст адресата (младше либо старше 18 лет), второй выбор определяет статусно-маркированные ситуации (заседание суда, официальное собрание факультета и т.д., когда обращение к человеку зависит сугубо от его социального статуса), третий выбор определяет родственные отношения и уточняется признаками восходящей линии и старшинства, четвертый выбор определяет степень знакомства и уточняется рангом и возрастом адресата. На выходе модель имеет семь возможных способов обращения к человеку: 1) отсутствие обращения, 2) обращение по имени, 3) обращение по родственному титулу и имени ("тетя Полли"), 4) обращение по официальным титулам: а) к человеку, имеющему специальное звание, б) к человеку, не имеющему специального звания (к мужчине / к замужней женщине / к незамужней женщине). Для американской академической среды существенным является момент профессионального сотрудничества: равные по статусу и возрасту сотрудники немедленно после знакомства обращаются друг к другу по имени. Обратиться к коллеге по официальному титулу значит вызвать импликации отрицательного характера, если обращение не выдержано в шутливом тоне. К равным и подчиненным обращаются по имени, различие в статусе адресатов подчеркивается в этих случаях такими способами, как, например, прямые команды в адрес подчиненных и просьбы, направленные к равным. Обращение без специального титула может быть знаком открытого неуважения. С.Эрвин-Трипп приводит характерный диалог, свидетельствующий о намеренном понижении статуса человека:

"What's your name, boy?" the policeman asked.

"Dr.Poussaint. I'm a physician."

"What's your first name, boy?"

"Alvin."

Чернокожий врач был оскорблен полицейским: слово boy нейтрализует личностные отличия, позицию и даже возрастной статус. Так обращаются к детям и слугам. Отвечая на вопрос, врач указал свою фамилию вместе с социальным вокативом и попытался объяснить свое право на такое обращение: профессия врача считается престижной. Полицейский не принял объяснения, вторично оскорбил человека, задав ему вопрос, и вновь использовал слово boy. Идея полицейского, как считает автор, может быть выражена в следующей фразе: "Blacks are wrong to claim adult status or occupational rank. You are children." - "Чернокожие неправильно поступают, когда требуют признания их взрослого статуса или профессионального ранга. Вы - дети." Подчеркивается, что врач был оскорблен именно потому, что он и полицейский разделяли единую систему норм обращения [Ervin-Tripp,1976:19-22].

Использование имен собственных связано с указанием на статусное различие коммуникантов: "Каждой социальной группе свойствен особый именник (комплекс имен, находящихся в активном употреблении), причем именник характеризуется не только своеобразным репертуаром, но и своеобразным оформлением имен" [Суперанская,1973:310]. Имена собственные представляют собой комбинацию антропонимичного и вокативного признаков. Статусный признак в именах собственных актуализируется при определенных комбинаторных вариантах имени собственного (компонентов имени собственного) и титула или звания. К детям обращаются по имени, к подчиненным часто обращаются по фамилии без общих и специальных вокативов. Лабильность, подвижность статусного вектора при обращении проявляется в том, что любое отклонение от прототипной формулы обращения сразу же наполняется различными коннотациями. Например, фамилия по-русски обычно следует за именем и отчеством. Инвертированное обращение в устной речи типа "Профессор Крутиков Иван Дмитриевич!" обычно применяется к человеку, совершившему проступок [Николаева,1972:139]. В русском языке обращение по имени и отчеству выражает уважение. У адыгейцев обращение по отчеству и имени - в буквальном переводе "Аслана сын Ахмед" сигнализирует о неуважении к адресату [Тхаркахо,1977:79]. Соответственно, выражение "Ахмед Асланович", распространенное в официальных учреждениях, несет определенную коннотацию, хотя и менее выраженную. Отметим, что само по себе использование отчества в тех республиках СССР, где в культурной традиции отчества не приняты, всегда ассоциировалось с принудительной русификацией и поэтому вызывало протест, выражавшийся, в частности, в том, что в самоименовании отчества принципиально избегались. Само по себе обращение как инициативный речевой акт получает в языке африканского народа волоф отрицательную коннотацию статусного характера: человек, претендующий на более высокий статус, избирает стратегию молчаливого ожидания реплики в беседе. Там принято считать, что люди с низким статусом больше путешествуют и больше говорят, чем люди с высоким общественным статусом. Корреляция поведенческих стратегий и оценок в языке волоф имеет следующий вид: инициатор: отвечающий -- говорящий: не говорящий -- в движении: неподвижный -- низкий статус: высокий статус [Irvine,1974:173].

Сочетание вокативного и эмотивного признаков образует класс эмоциональных обращений, различающихся прежде всего по оценочному знаку: darling (+), bastard (-) [Шаховский,1987]. Например: You little rascal! Where have you hidden my shoes? (LDCE). Слова, подобные приведенному обращению ("Ты, маленький негодяй!"), сочетаются с местоимением второго лица, которое в данном случае выступает как усилитель или уточнитель обращения, но не как подлежащее. В качестве усилителя местоимения второго лица выступают также в императиве: Hurry up! You hurry up! Hurry up, you fool! Интересно отметить, что слова с положительной оценкой используются в функции обращения большей частью на интимной дистанции общения. Имена приватного кода являются нестандартными обращениями, хотя следует отметить известную стереотипность эмоциональных вокативов типа duck.

Раскрытие семантики вокативов требует расширенного контекста:

The Emperor crooked his finger.

"Phanocles."

"Caesar."

"Tell the Heir Designate once and for all what you were going to do." (W.Golding).

Император в повести У.Голдинга "Чрезвычайный посол" обращается к изобретателю по имени, изобретатель употребляет при обращении стандартный титул ("Цезарь!"). Обращение "назначенный наследник" используется в официальной ситуации, в неофициальной ситуации император обращается к этому человеку, как и ко всем прочим, по имени. Никто не обращается по имени к императору. Назначенный наследник, стремясь захватить власть, считает себя императором и избегает обращений к настоящему монарху, за исключением эмоционального обращения: "What have you done to my soldiers you - sorcerer?" (W.Golding) - "Что ты сделал с моими солдатами, ты, колдун?" Эмоциональное обращение обладает большой прагматической силой, в данном случае оно характеризует мудрого императора и неудачливого претендента на трон.

В новелле Дж.Фаулза "Башня из черного дерева" молодой критик-искусствовед встречается с известным художником, восьмидесятилетним стариком, живущим в уединении вдали от Англии. Их встреча характеризуется резким статусным различием в используемых вокативах:

"Williams, my dear fellow."

"It's a great honour to be here, sir." (J.Fowles).

В дальнейшем мэтр обращается к герою с использованием вокативов my dear man, dear boy, Williams и, наконец, забывая фамилию, Wilson. Затем художник предлагает своему гостю обращаться друг к другу по имени, однако критик ни разу не назвал своего собеседника по имени. Отсутствие вокативов свидетельствует о неопределенной статусной ситуации. Так, равные по статусу преподаватели университетов в США обращаются друг к другу по имени, но если у них большая разница в возрасте, то старший по возрасту обращается к своему коллеге по имени, а младший оказывается в своеобразной патовой ситуации: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться с использованием социального вокатива также нежелательно (это может быть истолковано как отрицательное отношение к собеседнику). Единственный выход - воздержаться от обращения, т.е. воспользоваться нулевым вокативом. В аналогичном положении находятся многие американцы по отношению к родителям своих супругов [Burling,1970:91]. Комбинация имени и отчества в русском языке позволяет во многих случаях избежать тех неудобств, с которыми сталкиваются люди, говорящие по-английски.

Выделенные типы вокативов показаны на схеме 12.

Схема 12.

Парадигма вокативности

Вокативы

стандартные нестандартные

определенные неопределенные

статус- дейкти- антропони- эмотив-

ные ческие мические ные

общие специальные

прямые опосредованные

Категориальный признак вокативности в английском языке представлен в стандартных и нестандартных вокативах. Стандартные вокативы образуют парадигму с пятью направлениями развертывания: неопределенное, статусное, дейктическое, индексально-антропонимическое и эмотивное. Важнейшим направлением развертывания вокативного значения является статусное направление. Категориальный признак социального статуса человека избирательно сочетается с дейктическим, антропонимическим и эмотивным признаками.

3.3. КОМПОНЕНТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

3.3.1. ТИПЫ КОМПОНЕНТНЫХ ПРИЗНАКОВ СТАТУСА

Компонентное выражение признака в значении слова понимается в данной работе как выделение в составе словозначения (лексико-семантического варианта слова) одного из компонентов, соответствующего целому словозначению, специализированно выражающему такой признак. Например: can2 - be able to; afford1 - be able to buy (LDCE). Значение модального глагола can - "мочь" раскрывается как "быть в состоянии", значение глагола afford - "позволить себе" объясняется как "быть в состоянии приобрести". Данный пример иллюстрирует привативную оппозицию в семантике или отношение гиперо-гипонимии - важнейшее классификационное отношение.

Выделение признака в известной мере конвенционально: если мы признаем, что некоторое словозначение представляет собой специализированное словозначение, специализированное выражение признака, то дефиниция такого словозначения принимается нами за определение признака и аналогичное определение в составе других словозначений трактуется как компонентное выражение признака. Процедура семантических трансформаций и ступенчатой идентификации словозначения показана выше на материале глагола to blame.

В этой связи возникает вопрос о том, насколько правомерно сводить значение слова (словозначение) к тексту словарной дефиниции. Два полярных подхода к решению этого вопроса заключаются в том, что значение сводится к дефиниции либо не сводится к дефиниции. Полевая модель значения, предполагающая выделение малого и большого содержания значения, дает возможность найти компромиссное решение: малое содержание значения дефинируется, большое содержание значения принципиально не может быть определено полностью. Частеречная конкретизация более точно определяет тип толкования значения через классификацию, трансформацию и интерпретацию.

Слова со значение социального статуса человека либо выражают, либо описывают статусные отношения. В случае выражения статусных отношений составители словарей прибегают к интерпретативному типу объяснения. Например: sir1 - (Used esp. in sing. as voc. in addressing man who is superior in rank or age, speaker of legislative assembly either in his own person on point of order or as embodiment of the house in ordinary debate, whose name is or is to be understood to be unknown to speaker, or inferior who is to be rebuked) Please, sir, may I go now?; Excuse me, sir, have you the time?; You shall pay for this, sir! (COD). В приведенном примере содержится информация об употреблении слова и приводятся типичные примеры словоупотребления. Отмечается, что это слово используется как вокатив, и уточняются типичные объекты обращения: а) человек, старший по рангу или возрасту, б) спикер законодательной ассамблеи, в) нижестоящий, которому делается (вежливое) порицание.

В случае описания статусных отношений преимущественным видом толкования словозначения является классификационное толкование: regent2 - person appointed to administer State, esp. kingdom during minority, absence, or incapacity of monarch (COD). В определении словозначения regent - "регент" выделяется признак-гипероним ("лицо, назначенное для...") и два признака-гипонима: целевой ("...для управления государством") и временной ("...во время несовершеннолетия, отсутствия или недееспособности монарха"). В приведенной дефиниции дважды выражаются статусные отношения, эти отношения выражены предикатами "назначать" и "управлять": appoint - assign to office (COD); to put in or choose for a position, job (or purpose); make into an officer (of a business, club, etc) (LDCE); to name for an office or position (SBED); to name or assign to a position, office, or the like; designate: to appoint a judge to the bench (RHD); elect, ordain to a position (PED); administer - manage (affairs) (COD); to control (esp. the business or affairs of a person or group) (LDCE); to manage or conduct (SBED); to manage (affairs, a government, etc); have executive charge of: to administer laws (RHD); control the business affair of, manage finances of (PED). В значении глагола appoint - "назначать" выделяются повторяющиеся в разных дефинициях компоненты "вменять кому-либо в обязанность / поручать кому-либо" + "учреждение / должность / поручение". Смысловая формула данного словозначения может быть представлена следующим образом: "лицо, имеющее власть, наделяет другое лицо полномочиями для выполнения ответственного поручения". Сложные статусные отношения в рассматриваемом словозначении разворачиваются в двух параллельных направлениях: источник власти с более высоким статусом обращается к определенному лицу и церемониальным актом наделяет это лицо также высоким (хотя и менее высоким) статусом. Подразумевается, что источник власти имеет право сместить человека с назначенной должности. Субъектом глагола "назначить" в соответствующем значении слова может быть только вышестоящий, статус и роль которого известны объекту назначения. Роль объекта назначения точно не определяется, но статус его высок: государственный чиновник, военный офицер, судья, дипломат и т.д. Вряд ли возможны предложения "Его назначили драматургом" или "Мой сосед назначил меня филателистом". Статус должности предполагает церемониальную процедуру назначения. Сравните: "Его назначили министром" - "Его назначили дворником", "Он устроился министром" - "Он устроился дворником". Семантика глагола administer - "руководить" является с точки зрения статусных отношений более простой, чем семантика глагола appoint. Если в глаголе "назначать" в качестве объекта выступает контрагенс, то в глаголе "руководить" объектом является пациенс. Семантическая формула данного глагола может быть представлена следующим образом: "Лицо, имеющее власть, направляет и контролирует деятельность подчиненных людей". Власть ассоциируется с высоким статусом. В толковании слова "регент" отсутствует суперагенс, властью которого регент получает самые высокие исполнительные полномочия в королевстве. Для определения соответствующего суперагенса нужна энциклопедическая информация о прецедентах, о порядке наследования престола в конкретной стране и т.д.

Компонентное выражение признака обнаруживает различную степень наличия признака в словозначении. В строгом смысле специализированное выражение также является компонентным, поскольку в значении слов, выражающих социальный статус, модальность, оценку и т.д., содержится не только лексический, но и грамматический (частеречный) компонент. Но операциональное понимание специализированного выражения, сводящее малое содержание значения к словарной дефиниции, позволяет нам с известной долей упрощения считать специализированные лексические единицы точкой отсчета при исследовании компонентного выражения признака.

В данной работе предлагается три критерия классификации статусного признака в компонентном выражении: по степени выраженности, по комбинаторной обусловленности и по тематической связанности признака.

По степени выраженности статусного признака в словарном толковании выделяется прямое, непосредственно ассоциируемое и опосредованно ассоциируемое выражение признака. Прямое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов (в том числе и помет) со значением "вышестоящий / нижестоящий", "вежливое обращение", "этикетное поведение", "должность в социальной иерархии", "о мужчинах / женщинах / детях / представителях тех или иных групп, слоев, профессий". Непосредственно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, непосредственно связанных с высоким или низким статусом: власть, образование, богатство, цивилизованность, высокий / низкий моральный уровень, высокие / низкие способности, грубое обращение (такое обращение может быть как статусно-нейтральным, так и статусно-маркированным). Опосредованно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, опосредованно связанных с высоким или низким статусом: поведение, активность, эмоциональное отношение и другие прагматические по своей природе значения.

Компонентное выражение есть комбинаторное выражение признака. По признаку комбинаторной обусловленности мы выделяем три типа компонентного выражения признака социалтьного статуса в лексической семантике: 1) статусный признак, 2) статусно-связанный признак, 3) статусно-нейтральный признак. Например: squirt2 - (infml) a young person, esp. one who makes big claims or puts himself forward (LDCE). В значении разговорного слова squirt - "выскочка" выделяется статусный признак "молодой человек" и статусно-связанные оценочные признаки "с большими претензиями", "в первых рядах". Самонадеянность, т.е. завышенная самооценка, представляет собой субъективное повышение собственного статуса. Нарушение статусного баланса в обществе осуждается, поэтому отрицательная оценка поведения такого человека может квалифицироваться как статусно-связанный признак.

В значении слова со статусным признаком выделяются и статусно-нейтральные признаки: mayor - a man or a woman elected each year by a town council to be head of that city or town (LDCE). В значении слова mayor - "мэр города" выделяется статусный признак "мужчина или женщина - глава города", статусно-связанный признак - "избираемый (ая) городским советом" и статусно нейтральный признак "ежегодно". Статусно-нейтральный признак может быть связан со статусным признаком опосредованно, как в приведенном примере, и непосредственно: sapper - (infml) a member, esp. of the lowest rank, of the branch of the Army (the Engineers) doing digging and building (LDCE). Словом sapper - "сапер" называются военнослужащие инженерных частей, особенно те, у кого низкий чин. Эта часть дефиниции, касающаяся чина, выражает статус людей и соединяется с конкретизирующим статусно-нейтральным признаком "выполняющие земляные и строительные работы".

Названные типы статусной комбинаторики могут многократно дублироваться, особенно при обозначении должностных лиц: ombudsman - a person appointed by a government to receive and report on any complaints made by ordinary people against the government or the public service (LDCE). Омбудсмен - это парламентский уполномоченный по административным вопросам; назначается правительством; в круг его обязанностей входит расследование жалоб частных лиц на работу государственных учреждений. В данном словозначении представлена комбинация четырех статусных признаков: "лицо, назначенное правительством", "(лицо), собирающее и расследующее жалобы", "(жалобы) простых людей", "(жалобы) на коммунальные и государственные службы". В первом статусном признаке статус определяется по линии суперагенса (правительство), далее - по характеристикам агенса (право приема жалоб и сообщения о них в центр), далее - характеристика людей, подающих жалобы ("простые люди"), и, наконец, объект жалоб - "люди, служащие в государственных и муниципальных учреждениях".

Комбинаторика статусных, статусно-связанных и статусно-нейтральных признаков сохраняется в словозначениях, относящихся не только к существительным, но и к другим частям речи. Например: prim1 - (usu. derog.) (esp. of a woman) behaving in a stiff self-controlled manner; easily shocked by anything improper or rude (LDCE). В слове prim - "чопорный" (в английском языке этот атрибут относится в основном к женщинам) выделяется признак статуса женщины и статусно-связанный признак отрицательной оценки (чересчур) церемонного поведения, скованности, шока от любой грубости.

Следует оговориться, что типовые комбинаторные компоненты по-разному проявляются в дефинициях разных словарей. Конкретизирующие статусно-нейтральные признаки и интерпрпетирующие статусно-связанные признаки в ряде случаев опускаются. Вместе с тем при помощи стандартных приемов ступенчатой идентификации значения разные признаки, связанные со статусом, восстанавливаются. Наиболее существенным комбинаторным признаком, на наш взгляд, является статусно-связанный признак, который в известной мере мотивирует статусный признак.

Типология статусно-связанных признаков строится в данной работе на основании их тематики. По своей тематике статусно-связанные признаки разбиваются на четыре группы: модальные, персональные, оценочные и стилистические. Эти группы частично пересекаются, т.е. возможны сочетания типа "статус + модальность + оценка" и т.д. Изучение комбинаторики статусных признаков на материале английского языка раскрывает специфические культурные нормы англоязычного общества, а также дает возможность установить правила семной комбинаторики применительно к словам, обозначающим статусные отношения.

3.3.2. МОДАЛЬНО-СТАТУСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Содержание модальности трактуется в данной работе как "представление действительности с точки зрения субъекта речи - "Я"-говорящего" [Степанов,1981:241-242]. Субъект речи квалифицирует то, о чем он говорит, как действительное, кажущееся, желательное, возможное, необходимое, должное и т.д. К числу средств выражения модальности относятся морфологическая категория наклонения глагола, модальные глаголы, модальные наречия и частицы, аффиксы с модальным значением, просодические средства модальности, средства организации модальности текста, а также слова с модальным компонентом в значении.

Категоризация модальности в значении английского глагола является выражением диалектики проявления категориального признака. С одной стороны, существуют модальные глаголы, особый исторически сложившийся класс слов, выражающих возможность, желательность, долженствование и т.д. С другой стороны, есть множество глаголов, в словарном значении которых модальный признак не представлен и может быть установлен только в особом контексте. Между модальными и немодальными глаголами нет "мертвой зоны", поскольку специализированное выражение признака должно опираться на значительное число неспециализированных, связанных признаков в значении слов. В этом состоит принцип поля: ядерное значение обусловлено околоядерным, периферийным значением. Такие слова с модальным компонентом в значении объективно выделяются в словаре и характеризуются некоторыми формальными и содержательными особенностями. В словарном тексте выделяется специализированная и компонентная модальность. Компонентное выражение модальности пересекается с компонентным выражением статуса.

В современном английском языке к модальным глаголам относятся слова can/ could, may/ might, must, ought to, dare, shall/ should, will/ would, need, be to, have to.

Все модальные глаголы исторически делятся на претерито-презентные (первые шесть единиц) и глаголы, которые в сочетании с инфинитивом приобрели модальное значение в процессе своего развития (последние четыре единицы). Значения слов, выражающих модальность, восходят к конкретным ситуациям, имплицирующим особые отличия, непредсказуемость последствий некоторого события, отсутствие свободы выбора и т.д. Например, обязанность - "обвязанность", to be bound - to bind. Показательны семантико-этимологические парадигмы германских претерито-презентных глаголов: skulan - резать, колоть, бить-разрезать, рассекать, раскалывать, ранить, убить-совершить преступление, провиниться, быть виновным, заслуживать осуждения, попасть в долг, быть должным, быть вынужденным, быть обязанным, долженствовать; magan - быть большим, быть сильным, здоровым, приносить в жертву, убивать, быть могущественным, господствовать, иметь власть, быть способным, быть в состоянии, иметь возможность, мочь; kunnan - видеть, наблюдать-замечать, признавать, становиться знакомым, знакомиться-понимать, осознавать, принимать во внимание, знать, как, быть в состоянии, мочь [Карташева,1988:74-75]. Модальные и немодальные значения тесно связаны.





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 279 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...