Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

19 страница



Определения могут включать и неклассификационные признаки. Речь идетв первую очередь о синонимах, характеризующих значение в его трансформационном аспекте. Существуют описания значений, целиком построенные на трансформационной основе. Например: positive - 1)(of a statement) direct; 2) certain; beyond any doubt; 3)(of people) sure; having no doubt about something; 4) (infml) complete; thorough; real (LDCE). Несколько перечисленных значений слова positive - "определенный; несомненный; уверенный; абсолютный" выражены посредством приблизительных соответствий. Подобные словозначения с большим трудом поддаются классификационному объяснению в силу размытости содержания и избирательной закрепленности своих линейных связей. Трансформационное объяснение служебных слов является перифразом: though1 - in spite of the fact that; even if (LDCE). Перифрастическое выражение значения слова though - "хотя" ("несмотря на то, что; даже если") вряд ли можно считать синонимом служебного слова: синонимы взаимообратимы. Особым видом объяснительной трансформы является определение прагматически маркированных слов, например, bloody - damned. Такое определение выступает как коррелят, прагматический эквивалент определяемого слова. Прагматическое значение в словаре описывается при помощи помет и примеров. По мнению Ю.Д.Апресяна, описание прагматического значения в словаре включает 1) стилистическиек пометы типа "вульг.", "вежл.", 2) прагматические признаки лексемы (например, перформативность), 3) нетривиальные иллокутивные функции лексем (например, императив у стативных глаголов: "Стыдись!" = "Ты должен стыдиться!"), 4) статус говорящего и адресата (например, "ты" детское, хамское, панибратское и т.д.), 5) коннотации (например, свинья - грязная, боров - толстый) [Апресян,1988:22-41].

Интерпретационное описание накладывается на классификационное объяснение и трансформационное соответствие. Например: thistle - any of several types of wild plant with prickly leaves and yellow, white, or esp. purple flowers. The thistle is the national emblem of Scotland (LDCE); prickly composite herbaceous plant of genus Carduus etc. usu. with globular heads of purple flowers; (figure of this as) Scottish national emblem (COD). Чертополох - сорное колючее растение (СО). В словарных дефинициях приводится родовой признак - "растение" и различные видовые характеристики: "сорное, с колючими листьями и шарообразными, преимущественно пурпурными цветами". Приводится также таксономическое определение в ботанике (осот, семейство сложноцветных) и национально-культурная символическая характеристика значения этого слова: чертополох - символ Шотландии. Согласно легенде завоеватели-викинги чуть было не захватили врасплох спящих шотландских воинов, но, подкрадываясь к лагерю шотландцев босиком, один из викингов наступил на колючку и закричал от боли. Шотландцы проснулись и выиграли сражение21. 21Tenson I.A., Voitova G.A. Habits and Ways in Great Britain and in the United States. M.,1978. - 216 p. (P.76). Чертополох для шотландцев сыграл ту же роль, что гуси для древнего Рима. Эта информация необходима для понимания символических ассоциаций и относится не к определению, а к толкованию значения слова. Такую информацию о значении слова мы предлагаем назвать экспликатором значения.

Особую роль интерпретационное объяснение играет в определении значения служебного слова: and1 - (used to show connection or addition, esp. of words of the same type or sentences of the same importance) as well as; together with; with; also; besides: He started to shout and sing (LDCE). В приведенном примере интерпретация значения соединительного союза представляет собой инструкцию его употребления. Такая информация может быть названа регулятором значения. Прагматические единицы разнородны, некоторые из них сближаются со служебными словами. Например, титул перед именем аналогичен префиксу: Lord Charles, Lady Augusta, Sir Winston Churchill. Типичным регулятором значения является информация о формах обращения: U.S.Senator - Name: The Honorable James Dodd; Salutation: Sir; or Dear Sir; or, less formal, Dear Mr.Dodd. Cardinal - Name: His Eminence Julius Faber; Salutation: Your Eminence. Professor at a college or university - Professor David Candlestick; Salutation: Dear Professor / Dear Dr.Candlestick. В письмах к сенатору США рекомендуется в адресной части письма использовать слово honorable - "достопочтенному " + Имя + Фамилия, обращение в письме может иметь форму "сэр" или "уважаемый сэр" или (менее официально) "уважаемый мистер + Фамилия". В письмах кардиналу используют титул "Его Преосвященству" и соответствующее обращение "Ваше Преосвященство". В официальных письмах к профессору университета рекомендуется указывать ученое звание адресата. Существуют, как мы видим, канонизированные формы косвенных и прямых обращений. В этих формах выражаются характеристики социального статуса человека.

Расширение коннотаций выходит за рамки словарного текста. В этом случае интерпретация прагматического значения направлена на раскрытие субъективного смысла и поэтому может быть определена как импликатор значения. Рассмотрим афоризм: Пьедестал - самый крупный камень преткновения (Р.Тумановский). Приведенный афоризм внешне построен по правилам реальной дефиниции. Сходство с дефиницией усиливается благодаря слову "камень", так как пьедестал, подножие статуи, обычно делается из камня. Пьедесталы часто бывают высокими, их назначение - возвысить статую для обозрения, и отсюда пьедестал в переносном значении - то, что способствует возвышению. Камень преткновения - помеха, препятствие. Следовательно, стремление возвыситься над людьми - самая крупная помеха для человека. Интерпретация афоризма содержит моральную оценку, в данном случае осуждающую честолюбие.

Наряду с дефинициями, содержание которых целиком выводится из подтекста, встречаются определения с выраженными интерпретационными компонентами: History - an account mostly false, of events mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools. (A.Bierce). - "История - это описание, большей частью фальшивое, событий, большей частью несущественных, вызванных правителями, большей частью мошенниками, и солдатами, большей частью дураками". В этом язвительном афоризме А.Бирса из "Словаря Сатаны" интерпретационная часть дополняет якобы классификационную часть определения. В отличие от словарей, стремящихся к объективной интерпретации значения, интерпретационная направленность дефиниции-афоризма является субъективной. В словарном тексте интерпретационный компонент подчинен классификационному компоненту дефиниции, в художественном тексте, назначение которого - воздействие на читателя, приоритетным является интерпретационный компонент.

Полученные нами типы описания лексического значения на основании знаковых отношений показаны в таблице 11.

Таблица 11.

Семиотические типы описания лексического значения

Единицы изучения Аспекты изучения

Классификация Трансформация Интерпретация

Семантические прототип синоним экспликатор

единицы

Синтактические дескриптор перифраз регулятор

единицы

Прагматические тематизатор коррелят импликатор

единицы

Определение значений, ориентированных на диктум, на мир, осуществляется при помощи прототипов в классификационном освещении либо синонимов в трансформационном объяснении и дополняющих прототипы и синонимы экспликаторов, интерпретирующих значение в языковом и энциклопедическом аспектах. Типология экспликаторов является наиболее важной частью определений семантических единиц для выявления специфики обозначения социального статуса человека и включает социокультурные и научно-таксономические сведения. Определение значений синтактического типа (служебные слова и приближающиеся к ним единицы) производится в классификационном плане как отнесение этих слов к формальному классу при помощи особой пометы, дескриптора, соотносит значение определяемого слова с другими словами посредством эквивалента-перифраза и в интерпретационном плане является инструкцией употребления слова (регулятором). Определение значений, выражающих модус, отношение человека к миру, собеседнику и сообщению, в классификационном плане реализуется как тематическое указание (тематизатор), трансформационно дополняемое приблизительным соответствием (коррелятом). Интерпретация прагматического значения раскрывает окказиональный смысл слова.

Резюмируем сказанное.

Категория социального статуса человека в лингвистической семантике определяется как модусный признак неравноправия участников общения, выделяется посредством дедуктивного и индуктивного моделирования и описывается в семиотических типах толкования лексического значения. Данная категория относится к числу скрытых категорий в английском и русском языках, проявляется в категориальном контексте модальности, моделируется при помощи инвентаризации категориальных дифференциальных признаков, конституирующих категорию социального статуса в языках Юго-Восточной Азии и в персидском языке. Установлена внешняя и внутренняя категориальная формула социального статуса человека. Внешняя формула определяет связь категориального признака социального статуса человека с другими модусными признаками, внутренняя формула раскрывает конститутивные признаки категории социального статуса человека: статусный индекс, статусный вектор и статусную репрезентацию. Статусный индекс представляет собой самую общую характеристику статусно-маркированного общения, включая статусно-лабильное и статусно-фиксированное общение. Статусный индекс есть выделение говорящего и/или адресата в аспекте представительства (пол, возраст, профессия и т.д.). Статусный вектор является системообразующим признаком категории социального статуса человека и выражается в виде нисходящего и восходящего статусного вектора. Статусная репрезентация является уточняющей характеристикой статусного вектора, раскрывая признак восходящего вектора в двух вариантах: гоноративном (возвышение адресата) и гумилиативном (принижение говорящего). Таким образом, категориальный признак социального статуса человека представляет собой признаковый комплекс.

Внешняя формула категории социального статуса человека показывает троякую направленность этой категории: с одной стороны, социальный статус через категорию модальности входит в систему функционально-семантических категорий языка, с другой стороны, предмет нашего изучения относится к функционально-стилистическим категориям речи, с третьей стороны, социальный статус человека является категорией социолингвистики. Многомерность категории социального статуса отражается в различных типах обозначения соответствующего категориального признака в значении слова. Будучи прагматическим по своей природе, признак социального статуса проявляется в толкованиях значений в классификационном, трансформационном и интерпретационном аспектах. Вместе с тем описание этого признака распространяется и на слова с преимущественно семантическим и преимущественно синтактическим содержанием.

3.2. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

Категориальный признак социального статуса человека в лексической семантике может быть представлен в качестве основного и дополнительного значения. Мы говорим об основном значении в том случае, когда то или иное слово вызвано к жизни функцией выражения социального статуса. К числу таких слов относятся единицы двух типов: слова, выступающие в функции обращения и выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины). Слова второго типа также могут быть использованы в функции обращения.

Единицы обращения, именуемые далее вокативами, включают подкласс статусных вокативов. Для выявления системной обусловленности статусных вокативов мы рассматриваем вокативность как парадигму.

Обращение как предмет изусчения привлекает многих исследователей. Об этом свидетельствует, в частности, изданная в Тюбингене комментированная библиография по данной проблеме, включающая более 1100 источников [Braun et al.,1986]. В монографии, посвященной проблеме обращения в разных языках, Ф.Браун отмечает, что слова, используемые в качестве обращения, выражают не только отношение говорящего к адресату, но и несут коннотацию о самом говорящем, о его воспитании, умении вести себя и социальном положении [Braun,1988:36]. Установлено, что вокативы существуют во всех языках, специфично отражают национально-культурные особенности языков, неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение.

Функциональный подход к изучению вокативов предполагает определение их назначения в языке и установление их места в ряду однопорядковых единиц, освещение их связей и взаимосвязей с единицами других классов, выявление пределов их вариативности и построение парадигмы вокативности - динамической модели класса рассматриваемых слов и выражений.

Понятие "парадигма" в лингвистике по-разному интерпретируется применительно к различным единицам описания: морфологическая парадигма представляет собой образец формоизменения слова, деривационная парадигма трактуется как правило порождения новых образований по аналогии с существующими, лексико-семантическая парадигма понимается как динамическая система взаимосвязанных словозначений [Кубрякова, Соболева,1979; Сентенберг,1984]. Мы говорим о некотором классе единиц как о парадигме, если существует общее значение (смысловой инвариант класса), выделяются взаимосвязанные элементы множества, включающие инвариантную и вариативную (дифференциальную) часть, совокупность дифференциальных признаков класса представляет собой алгоритм развертывания класса, единицы класса находятся между собой в отношении дополнительной дистрибуции. Морфологические парадигмы относятся к классу жестких парадигм в том смысле, что элементы множества сводятся к закрытому, количественно определенному, обычно малому составу единиц, и алгоритм развертывания класса включает несколько шагов в одной плоскости. Лексико-семантические парадигмы относятся к классу нежестких парадигм, поскольку их состав принципиально открыт, и алгоритм их развертывания является многомерным.

Целесообразность дифференциации понятий "система", "поле", "категория" и "парадигма" применительно к лексической семантике объясняется, на наш взгляд, исследовательской задачей. Изучение системы связано с выделением класса, доказательством специфичности множества и определением его общесистемных характеристик - целостности, элементов, структуры; изучение поля предполагает выделение и описание ядра и периферии исследуемой группы единиц, а также освещение их избирательного взаимодействия для реализации общей функции; изучение лексико-семантической категории раскрывается как определение категориального значения, выделение семантических признаков высокой степени абстракции, связанных или сопоставимых с конститутивными признаками грамматических категорий; изучение лексико-семантической парадигмы сводится к установлению направлений и алгоритмов развертывания смыслового инварианта класса. Системно-полевое исследование является необходимой предпосылкой категориально-парадигмального изучения лексической семантики. Наряду с лекско-семантическими парадигмами выделяются лексико-стилистические парадигмы [Медникова,1974:54]. Парадигмальная организация лексики и семантики объясняется комбинаторной природой языковых единиц: "Лексемный и семантический спектры являются континуумами, в которых отдельные элементы занимают определенную топологическую позицию как внутри данного континуума, так и в пределах смежных и пересекающихся континуумов" [Маковский,1988:43].

Назначение вокативов в языке - выполнение апеллятивной функции, установление и поддержание контакта между участниками общения. Привлечение внимания адресата может достигаться как вербальным, так и невербальным способом; мы говорим о вокативах как о вербальной форме привлечения внимания адресата. По своей функции вокативы относятся к неинформативным речевым действиям (не сообщают ничего нового) и выражают регулятивное, индексальное и эмоциональное содержание. Регулятивное содержание связано с установлением, поддержанием и размыканием контакта, индексальное содержание характеризует психологический склад и социальный статус говорящего [Белл,1981:102], эмоциональное содержание является дополнительным в аккорде значений обращения. Вокативы, разумеется, могут быть информативными в той мере, в какой мы извлекаем информацию из единиц прагматического плана языка: в норме эти единицы неинформативны, поэтому любое отклонение от шаблона несет новую информацию индексального либо эмоционального характера. Так, нестандартное обращение заставляет адресата искать причины такого речевого действия и формулировать их в терминах прагматической интерпретации.

Однопорядковыми единицами по отношению к вокативам выступают другие неинформативные речевые акты: формулы социального этикета (регламентативы), акты фатической коммуникации (заполнение пауз, светская беседа ни о чем и т.д.), эмоционально-экспрессивные речевые акты. Отметим, что термином "вокативы" мы обозначаем как речевые акты, так и языковые единицы, посредством которых выражаются соответствующие речевые акты. Обращение как предмет изучения предполагает выделение единиц изучения, обозначаемых в данной работе как вокативы. Эти единицы могли бы быть названы адресативами или апеллятивами, но, на наш взгляд, направленность на адресата (и, следовательно, термин "адресатив") характеризует значительно большее количество языковых явлений, чем обращение, и апеллятив в понимании К.Бюлера [Бюлер,1965:26] также имеет очень широкое значение (направленность языкового знака на слушающего в отличие от направленности знака на говорящего и на внешний мир). В узком смысле апеллятив относится к знакам привлечения внимания, отличным от обращения. Вокатив (звательный падеж) представляется наиболее адекватным термином для обозначения рассматриваемого языкового явления - обращения.

Полевая модель описания языка предполагает наличие стандартных и нестандартных вокативов.

Стандартные вокативы включают два типа единиц, которые предлагается обозначить как неопределенные и определенные вокативы. К первым относятся междометия, посредством которых привлекают внимание людей (типа "Эй!", "Ау!"), а также некоторые виды местоимений ("Всем привет!"). Вторые составляют класс, в который входят различного рода титулы, звания, термины родства, личные местоимения второго лица, имена собственные, а также эмоционально-экспрессивные обращения.

К нестандартным вокативам относятсмя любые слова, которые могут быть употреблены в функции обращения. Подстановочные эксперименты показывают, что в этой функции, соответствующей звательному падежу в некоторых языках, употребляются имена существительные, прилагательные и номинализованные комплексы. Для определения границ вокативов как класса необходимо установление вокативных ограничений. Эти ограничения являются формальными (частеречными) и содержательными. Содержательные ограничения носят вероятностный характер и отражают степень отдаленности от вокативного прототипа, которым обычно является живой человек. Условно содержательные ограничения можно разделить на семантические и прагматические. К семантическим вокативным ограничениям относятся те случаи, когда в языке существуют коррелятивные пары слов: вокатив и его описание (гипероним, синоним и т.д.). Например, "государь" и "монарх". Слово "государь" являлось в русском языке стандартным определенным вокативом, слово "монарх" - терминологическим описанием-гиперонимом (монарх: император, царь, король, шах, хан, микадо и др.). Аналогично: "доктор" и "отоларинголог", "отец/батюшка" и "священнослужитель". Отношения между вокативами и их описаниями в известной мере подобны отношениям между перформативными и описательными глаголами. Остальные типы вокативных ограничений относятся, на наш взгляд, к прагматическим. Выделяются коннотативные ограничения ("Спасибо, сапожник!"), а также распространенные случаи нестандартных эмоционально-экспрессивных обращений ("Здравствуй, гордость института!"). Прагматические ограничения определяют однородность стиля и соблюдение традиционных норм обращения. Параллельная сочетаемость существительных в вокативной функции (т.е. с окказиональным признаком вокативности) экспрессивна как стилистический прием перечисления: He turned to the people and said, "Mohammedans, neighbours, the world, heaven above, fish in the sea, soldiers, and all others, behold, a goose." (W.Saroyan). Перечисление в одном ряду "Мусульмане, соседи, мир, небеса, рыбы в море, солдаты и все остальные, смотрите - гусь" создает эффект всеобщего внимания к обращающемуся.

Стандартные определенные вокативы в английском языке распадаются на четыре класса. Критерием отнесения слова к одному из этих классов является тот или иной категориальный признак, связанный с признаком вокативности - статусный, дейктический, антропонимический и эмотивный.

Статусный признак (признак социального статуса человека) устанавливается в значении слов, употребляемых в функции обращения и выражающих соотносительную позицию человека в социальной иерархии. Этот класс слов предлагается назвать социальными вокативами. Социальные вокативы в английском языке распадаются на две неравных группы. К первой относятся общие вокативы (Mr., Sir), ко второй группе - специальные вокативы (Colonel, Father, Your Majesty). Общие вокативы являются универсальной формой этикетного контакта равных либо неравных по статусу людей. В английском языке отмечены вокативы только с восходящим статусным вектором (речь идет только о стандартных социальных вокативах). Общие вокативы являются знаком общения на социальной дистанции. Нормы вежливости проявляются в признаке статусной репрезентации, в возвышении партнера. Этимологически общие вокативы обозначают понятия "старший" (sir - senior) и "господин, хозяин" (Mister - master). Словарные дефиниции иллюстрируют признак социального статуса и его мотивированность: Mr.1 - a title for a man who has no other title (LDCE); Sir1 - a respectful address to an older man or one of a higher rank; to an officer by a soldier; to a male teacher by a British school child; to a male buyer in a shop; etc (LDCE). Вежливая форма обращения к мужчине в англоязычном обществе объясняется в словаре путем указания типичных ситуаций социального неравенства: обращения младшего к старшему, солдата к офицеру, британского ученика к учителю, продавца к покупателю. Общий вокатив Mr. выступает в качестве нулевого титула, употребление таких титулов по отношению к незнакомым людям блокируется правилами нормативного этикетного употребления обращений: слова Mr. и Mrs. употребляются только с фамилиями людей, но не изолированно и не с именами. Нарушение такого правила свидетельствует о низком социальном статусе говорящего: так говорят только дети и слуги. Исключение составляет слово Miss (стандартное обращение к незамужней женщине), используемое без фамилии в британских школах при обращении учащихся к учительнице, а также при обращении покупателей к продавщице. Изолированный вокатив Miss при обращении к незнакомым девушкам многими считается невежливым. Впрочем, в США посетитель бара может услышать от незнакомой барменши обращение "Well, honey?" - "Ну, милый?" Некоторые считают, что профессиональные вокативы типа waiter - "официант" или driver - "водитель" звучат невежливо, хотя обращения nurse - "медсестра" или operator - "телефонный оператор" приемлемы: Operator, could you put through a call to Copenhagen, please? [Leech, Svartvik,1983:138]. Англоязычный этикет требует употребления общих вокативов в определенных официальных ситуациях с указанием должности человека без употребления фамилии: Mr.President, Mr.Secretary, Mr.Speaker. Список таких должностей ограничен и распространяется только в отношении социально-престижных позиций.

Специальные вокативы приняты по отношению к лицам, занимающим престижные должности в сложных автономных общественных образованиях% в армии, в государственных учреждениях (суде, полиции и т.д.), в образовательных и медицинских учреждениях, в церкви. В разных общественных подсистемах действуют разные правила обращения. Дело осложняется региональным (диалектным) и социолектным варьированием. Так, по правилам американского этикета к врачу можно обратиться с использованием слова doctor без фамилии, но к лицам, имеющим докторскую степень (PhD, MD, EdD, DD), следует обращаться только с указанием фамилии. Нарушение правил обращения в высшей школе (обращение без фамилии) свидетельствует о том, что говорящий скорее всего относится к вспомогательному персоналу [Ervin-Tripp,1976:21].

Использование вокативов во многих случаях бывает помимовольным:

"It's quite permanent," she said.

"Yes, ma'am," I said.

"Men in tuxedos as beautifully made as yours is should never call anyone but the Queen of England `ma'am`," she said.

"I'll try to remember that," I said.

"You are only a child, of course," she said.

"Yes, ma'am," I said. (K.Vonnegut).

Слово ma'am - "госпожа" используется как вежливое обращение к лицам более высокого социального уровня и уместно в речи слуг. Если такое обращение звучит в устах человека в модном дорогом смокинге, то возникает сомнение относительно социального статуса говорящего. В приведенном примере из романа К.Воннегута "Заключенный" герою иронично советуют пользоваться таким обращением только в разговоре с королевой, но он не может сразу изменить привычное поведение и машинально повторяет прежнее слово.

Некоторые специальные вокативы развивают двойную вокативную систему - прямую и опосредованную (King - Your Majesty). Двойная вокативная система свидетельствует о высоком социальном статусе адресата и распространяется на монарха и его близких, высшее дворянство, церковных иерархов, руководителей государства, высших чиновников. Обращения в двойной вокативной системе могут сосуществовать (например, "Государь!" и "Ваше Величество!"), могут иметь свою сферу употребления, например, быть своеобразным предварительным вокативом: His Excellency the Spanish ambassador. В английском языке не принята прямая форма обращения к монарху. Такая форма используется при передаче чужих обычаев и нравов: "Be careful, o king, we are not easy to slay!" (R.Haggard). Адресатом является африканский царь. В качестве опосредованных вокативов используются слова с положительным ценностным значением: Majesty, Highness, Eminence, Holiness, Grace, Honour, Excellency, Reverend, Right Reverend, Most Reverend и др. Отметим, что в средневековых немецких университетах к ректору и декану следовало обращаться по опосредованной форме: Ihre Magnifizenz - "Ваше Великолепие" и Ihre Respektabilitat - "Ваша Почтенность" соответственно.

Общие вокативы проявляют тенденцию к грамматикализации. Эта тенденция выражается в том, что такие слова произносятся всегда в безударной позиции и становятся своего рода морфемами вежливости. В русском языке дореволюционной эпохи обращение "государь" в устной речи сократилось в "сударь" и затем превратилось в "слово-ер" (по названию букв "с" и "ъ" в старой орфографии): "Да-съ." Речь без вежливого -съ расценивалась как дерзкая и вызывающая: "Сосед наш неуч, сумасбродит, Он фармазон; он пьет одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; Все ДА да НЕТ; не скажет ДА-С Иль НЕТ-С." Таков был общий глас. (А.С.Пушкин). Отсутствие вежливого -с в речи Евгения Онегина приравнивалось его соседями к другим формам возмутительного неуважения к людям.

Дейктический признак в сочетании с признаком вокативности характеризует английское личное местоимение you. В современном английском языке нет противопоставления фамильярного и вежливого местоимения второго лица. Антиномия "Ты - Вы" (фамильярность - вежливость) составляет одну из языковых универсалий и интерпретируется в исследовании Р.Брауна и А.Гилмана в терминах "власть" и "солидарность". В древних языках, включая латынь, отсутствовала форма множественного числа применительно к одному человеку. Возникновение такой формы связывается с императорским употреблением "Мы" вместо "я" и последующим обращением "Вы". Исторически обращение на Вы относилось только к первому лицу в государстве, затем так стали обращаться друг к другу представители дворянства и потребовали к себе такого обращения. В XII-XIII веках европейское культурное сообщество однозначно интерпретировало выбор "Ты - Вы": "Вы" по отношению к вышестоящему или равному нормативно, по отношению к слуге - выражение похвалы; "ты" по отношению к слуге нормативно, по отношению к равному или вышестоящему - выражение презрения или гнева. Обращение на "ты" было равно оскорблению. В 1603 году на судебном заседании прозвучала следующая реплика: "All that he did, was at thy instigation, thou viper; for I thou thee, thou traitor." [Brown, Gilman, 1979:254,257]. - "Все, что он сделал, было из-за твоего подстрекательства, ты, змея; ибо я называю тебя на "ты", ты, предатель." В обществе с жесткой иерархией было принято обращаться на Вы (без права получить такое обращение) в социальных диадах: солдат - к офицеру, работник - к работодателю, официант - к посетителю, сын - к отцу, младший брат - к старшему и слуга к хозяину. Постепенно в обществе стало распространяться демократическое употребление "ты", которое закрепилось прежде всего в семье, а также в религиозной сфере. Так, квакеры использовали слово thee для друзей, т.е. членов своего религиозного сообщества, и местоимение you для чужих людей. Нормы религиозного братства были перенесены на правила партийной этики: в бывшей Германской Демократической Республике члены бывшей правящей Социалистической Единой партии Германии обращались друг к другу со словом du - "ты" независимо от пола, возраста и степени знакомства. Любопытно отметить, что и в Федеративной Республике Германия обращение на "ты" стало распространенным вокативом в высших сферах: выпускники университетов сохранили верность студенческой солидарности [Hartmann,1978:94].





Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 660 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...