Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, используемые для построения речевых высказываний, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие постоянным и независимым от контекста значением, а сами устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы.
Причины возникновения ФЕ:
1. необходимость обозначения новых понятий.
2. стремление к экспрессивному обозначению новых понятий.
По происхождению делятся на:
1. Исконно русские – ФЕ общеславянского (водить за нос, идти войной), восточнославянского (с VI по XIV вв. – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку) и собственно русского характера (через час по чайной ложке, цыплят по осени считают, у разбитого корыта, мертвая хватка, хвататься за голову, красная девица, пропасть даром, страны содружества).
+ ФЕ, созданные по существующим моделям: живой труп = белая ворона, тянуть резину = тянуть канитель, бабочек ловить = ворон считать, всю дорогу = всё время.
2. Заимствованные –
- устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский яз. без перевода – старославянские по происхождению фразеологизмы (бразды правления, плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, смертный грех, святая святых) и фразеологизмы-варваризмы, попавшие из различных западноевропейских языков без первода (идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina – о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает безвыходное положение, terra incognita). Часть иноязычных фразеологизмов была заменена фразеолог.кальками, часть превратилась в отдельные целостные слова (comme il faut – комильфо, nature morte – натюрморт).
- фразеолог.кальки и полукальки.
Фраз.калька – оборот, появившийся в рус.яз. в результате пословного перевода (время-деньги = time is money, железный занаве = iron curtain, холодная война = cold war, человек человеку волк = homo homini lupus est). Либо перевод крылатых фраз: буря в стакане воды (Монтескьё), быть или не быть (Шекспир), что и требовалось доказать (Евклид).
Фраз.полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода: желтая пресса = yellow press, смешать карты = brouiller les cartes).
Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 491 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!