Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Правило построения письменной речи ( правила для



Пищущего)

- аккуратный, разборчивый почерк

-соблюдение всех правил орфографии и пунктуации

-использование необходимых элементов графического оформления текста (абзацы, рубрикация и тд)

-соблюдений требований реквизита (для документов)

Вопрос № 9 Разновидности речи: монологическая и диалогическая. Правила построения диалога и монолога. Приемы диалогизации монолога.

Разновидности речи:

Диалогическая-происходит мена коммуникативных ролей

Монологическая-мены коммуникативных ролей не происходит

Диалог-общение между двумя или несколькими лицами,которое осуществляется как обмен репликами.

Реплика-этофрагмент речевого потока одного участника, отграниченный речью другого.

Черты диалогической речи:

-историческая первичность, естественность

-спонтанность (особенно в разговорной речи) или частичная подготовленность (в публичной сфере)

-тяготение к уступности и разговорности, хотя диалог встречается как в межличностной, так и в публичной коммуникации, имеет форму как устной, так и письменной речи

Жанры организованного (публичного) диалогического общения:

А) совещательные диалоги:

-деловое совещание

-деловая беседа

-деловые переговоры

-круглый стол

Коммуникативная активность в этом жанре равноправна, либо с незначительным доминированием одной из сторон

Б) вопросно-ответные диалоги:

-интервью

-пресс-конференция

-контрвью

-экзамен

-допрос и тд

Для этой группы жанров характерно принятие на себя каждой стороной дополнительных коммуникативных ролей: спрашивающий-отвечающий

В) полемические диалоги

-деловой спор

-дискуссия

-политические или научные дебаты

Роль ведущего круглого стола:

-обеспечить соблюдение норм, присущих данному жанру

-следить за соблюдением прав коммуникантов

-следить за соблюдением участниками их обязанностей

-направлять ход диалога

Монологом-развернутое высказывание одного лица

Черты:

-историческая вторичность, известная искусственность

-требование подготовленности

-тяготение к концептуально письменной форме ручи и книжному стилю

-закрепленность преимущественно за публичной сферой общения

Основные правила монолога:

Последовательность, связность, законченность развернутого высказывания

Диалогизация-использование в монологе элементов диалогической речи за счет более активного взаимодействия со слушателями, их включения в процесс общения

Средства диалогизации ораторского монолога:

Обращение, призывы к аудитории, обмен с ней короткими репликами, использование вопросно-ответных структур

Жанры организованной монологической речи:доклад, отчет,информационное сообщение, лекция и тд

Вопрос № 10 Литературный язык как центральное понятие культуры речи: его определение, функции. Хронологические границы современного русского литературного языка

Литературный язык-представляет собой особую форму, или подсистему национального языка, в которую кроме него входят территориальные диалекты(говоры), социальные диалекты(социальные, групповые, жаргоны, арго, сленг), городское просторечие

СРЛЯ может быть принята та подсистема,которая обладает признаками:

-русский язык для них является родным

-они родились или длительное время (большую часть жизни) живут в городе

-они имеют высшее или среднее образование полученное на русском языке

Функции СРЛЯ:
-консолидирующая (объединительная) обеспечение социального взаимодействия

-культурная-сохранение и передача культурой традиций

Признаки СРЛЯ:

-последовательная нормативность, наличие единой системы норм и их последовательное культивирование

-общеобязательность норм для всех говорящих на ЛЯ

-стабильность нормы

-функционально-стиливая дифференциация нормы (наличие стиля)

Основной функцией СРЛЯ, то что он выступает как инструмент социально ориентированной коммуникации

СРЛЯ-исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченностью норм и развитой системой стилей

2 значения:

1) широкое-язы от эпохи Пушкина до наших дней

2) узкий-язык середины и второй половины ХХв до нашего времени

Вопрос № 11 Норма и кодификация в языке. Две разновидности литературного языка, их краткая характеристика. Условия функционирования и специфика разговорной речи.

Главным признаком ЛЯ является нормативность

Норма-правило использования речевых средств в определенный исторический период, это единообразное, образцовое, общепринятое и рекомендуемое употребление единиц языка. Норма эволюционирует вместе с языком. В языке Пушкина встречались ударения засУха, музЫка. На нормы действуют 2 тенденции: тенденция к консервативности и тенденция к изменяемости.Обоюдное их влияние служит причиной явления вариантивности. Вариантами называют разновидности одной и той же единицы, различающиеся по форме.

Следует различать дублеты, смысловые и стилистические варианты нормы.

Дублетами называются вариантные нормы, не отличающиеся друг от друга ни по смыслу ни по употреблению (индУстрия-индустрИя)

Семантическими вариантами норм называют варианты различающиеся по значению (корпусЫ-о туловище, корпусА-о зданиях)

Стилистическими принято считать варианты нормы, имеющие тождественное значение, но различающиеся сферой употребления (в отпускУ-нейтральная форма, в отпускЕ-нейтральная форма)

Семантико-стилистическими являются варианты различающиеся по смыслу так и употреблением (сыновья-в семье нейтральный, сыны-родины, высоко книжный)

Кодификация-упорядочение приведением в единство, в систему, в целостный непротиворечивый свод (кодекс). Кодефикация это проявление заботы о языке, сохранение им социальной и культурной функции

Результат кодификации-нормативные словари и языковые справочники, учебники и вся просветительская и образовательная деятельность в области языка. Влиятельной силой кодификации выступает пример людей, безукоризненно владеющих русской речью.

Кодификаторами языка выступают ученые-языковеды, а так же писатели, журналисты и учителя, каждый человек несет ответственность за судьбу своего родного языка.

Разновидности СРЛЯ:

-кодифицированный

-разговорный

Наличие этих разновидностей означает:

-каждый говорящий на СРЛЯ владеет обеими системами

-использование КЛЯ и ЛЯ продиктовано особенностями ситуации

-одна из систем КЛЯ требует спец овладения и изучения

КЛЯ-отражен в источниках кодификации и используется в письменной речи и в строгой устрой речи. Есть нормы, они кодифицированы и востребованы

РР-ее нормы не кодифицированы не отражены, используется в нестрогой устрой речи (повседневно-бытовая)

Условия существования:

-непринужденность общения(у говорящих отсутствует установка на официальное общение; между говорящими установлены неофициальные или нейтральные отношения; отсутствует элементы нарушаемые неофициальность общения)

-неподготовленность речи

-непосресдственное участие говорящих в коммуникации

-устная форма общения

-сильная опора на ситуацию

Особенности:

-выпадение членов предложения, союзов, предлогов

-шире чем в КЛЯ сфера использования именительного падежа

-одновременное развитие нескольких тем

Существует между двумя языковыми подсистемами ЛЯ разграничения считают диглоссией-явление заключающееся в том, что члены одного и того же языкового коллектива, владея разными коммуникативными подсистемами, нахоядщимися мужду собой в дополнительном определении, пользуются то одной из них (КЛЯ), то другой (РР) в зависимости от условий коммуникации.

Вопрос № 12 Из истории русского литературного языка. Старославянский и церковнославянский языки. Языковые программы реформаторов русского литературного языка (краткая характеристика). Современное функционирование русского языка.

Первым книжно-литературным языком всего православного славянского мира был язык старославянский. Этот язык был создан примерно в середине IX столетия двумя братьями - византийскими монахами Кириллом и Мефодием - с целью перевода Библии и греческих богослужебных текстов для православных славянских народов. Оба брата были известны своей ученостью, знали славянские языки. Не зря Кириллу (в монашестве Константину) было присвоено почетное имя Философа. Происходили они из греческого города Салоники, по-славянски Солун, поэтому их часто называют солунскими братьями. В основу старославянского языка был положен диалектный говор солунских славян, воспринявший значительное число грецизмов, моравизмов и других языковых особенностей. В 863 г. Кирилл и Мефодий по просьбе моравского князя Ростислава и по поручению византийского императора Михаила III прибыли в Великую Моравию и привезли туда первые книги на славянском языке, предназначенные для богослужения. Находясь в качестве православных миссионеров в Моравии и Паннонии, оба брата переводили на старославянский язык церковные книги, занимались подготовкой церковнослужителей, разнообразной просветительской деятельностью. Впоследствии появились и оригинальные (непереводные) произведения, написанные на старославянском языке. Первой славянской азбукой, которой пользовались Кирилл и Мефодий, их ученики и последователи, была либо глаголица, либо кириллица. Точных свидетельств тому, какое именно письмо было создано Кириллом, в распоряжении ученых нет, так как до нас не дошли рукописи кирилло-мефодиевских времен. Древнейшие памятники, писанные как кириллицей, так и глаголицей, датируются X-XI вв., т.е. созданы почти два века спустя после первых переводов с греческого языка на старославянский. Однако большинство исследователей разделяют то мнение, что более древним письмом является глаголическое, а не кириллическое. Старославянский язык - искусственно созданная языковая система, предназначенная для письменной передачи текстов определенного (религиозного, церковного) содержания. Никто и никогда не общался на этом языке в устной форме и на темы, далекие от религиозных. На старославянском языке написаны первые (несохранившиеся) переводы, выполненные самими братьями Кириллом и Мефодием в IX в. Все последующие тексты на славянском языке, даже рукописи древнеболгарского происхождения X-XI вв., содержат в себе отклонения от старославянских образцов как результат влияния местных языков (говоров). Следовательно, старославянский язык - это «идеальная», реконструируемая на основе древнейших письменных памятников языковая система. Вплоть до XVIII в. этот язык выполнял функцию образцового межславянского книжного литературного языка, а в дальнейшем оказал большое влияние на развитие русского литературного языка.

Употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка - это типичная закономерность для феодальных средневековых обществ как Запада, так и Востока. Так, литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык, у японцев и корейцев - классический китайский, у германских и западнославянских народов - латинский, у южных и восточных славян - старославянский. Другая важная закономерность состоит в том, что в качестве языка культуры в средневековье обязательно используется язык официальной церкви, которая выдвигает единую монотеистическую религию как государственную, призванную служить идеологической опорой феодальной монархии. В результате перенесения старославянских (кирилло-мефодиевских) и древнеболгарских текстов на территорию Древнерусского государства возник книжно-литературный язык Древней Руси, который принято называть церковнославянским. Этот язык, будучи в основе своей старославянским, т.е. искусственно созданным, содержал черты живой народно-разговорной речи, которые случайно запечатлевались в тексте при списывании со старославянского или близкого к нему образца. Например, новгородский писец Григорий, составитель древнейшего на Руси рукописного памятника «Остромирово евангелие» (XI в.), непроизвольно использует полногласные формы, характерные для древнерусских народных говоров: «о Новъгородъ» вместо ст.-сл. «Новъградъ», «Володимиръ» вместо «Владимир». Встречаются в этом тексте и слова, отсутствовавшие в старославянском языке, например, «близокъ» (указание на характер родства), и слова, имеющее местное, диалектное произношение, например, глагольные формы 3-го лица с —ть на конце вместо старославянских с конечным -тъ. Современные ученые считают, что церковнославянский язык воспринимался древнерусскими книжниками как культурная (кодифицированная, обработанная, более богатая лексически) разновидность родного древнерусского языка. Другой разновидностью был местный говор. Каждая из разновидностей выполняла свои функции. Повседневно-бытовое общение осуществлялось на местном диалекте древнерусского языка, который не имел письменной формы; церковнославянский же использовался как язык книжно-письменный, бытовавший исключительно в церковно- религиозной сфере, он усваивался в процессе обучения и был доступен грамотным людям, умевшим читать и писать. Вместе с тем никто не занимался составлением и упорядочением норм церковнославянского языка, а роль эталонов играли образцовые тексты, написанные при строгом соблюдении традиции. Итак, церковнославянским языком принято называть местный, древнерусский извод (редакцию) старославянского языка. Именно этот книжный язык функционировал как первый русский литературный язык восточных славян.

К концу феодальной эпохи во многих государствах народный, естественный язык начинает вытеснять чужие языки из целого ряда сфер общения. Так, в Париже уже во второй половине XIII в. королевская канцелярия пользуется французским языком вместо средневековой латыни, а в XIV в. совершается окончательный переход на французский язык. Столь же разительные перемены стали происходить на рубеже средневековья и нового времени и с русским литературным языком.

Формирующееся на пороге нового времени русское национальное самосознание нуждалось в литературном языке нового типа - национально ориентированном, представляющим собой кодифицированную разновидность языка нации и единое универсальное средство общения. Языковые программы реформаторов русского литературного языка в XVIII начале XIX вв. Процесс становления национальной русской культуры в XVII-XVIII вв. неизбежно привел к замене искусственного и «чужого» языка средневековой книжности на естественный кодифицированный родной язык. Это должен быть литературный язык нового (по сравнению со средневековьем) типа - язык, ориентирующийся на живую народную речь, а не на искусственные книжные нормы. Потребность в литературном языке нового типа остро ощущалась в русском обществе. «Когда переведут Св. Писание на язык человеческий?» - риторически вопрошал К.Н. Батюшков. Европеизация русской культуры в XVIII-XIX вв. проявилась в том, что многие реформаторы литературного языка стремились скопировать ситуацию, характерную для западноевропейской культуры. Отталкивание от церковнославянского языка привело к появлению двух установок: 1) писать так, как говорят (установка на разговорное употребление, демократизацию языка); 2) говорить так, как требуется (установка на соблюдение норм в самой разговорной сфере). Это, в свою очередь, поставило вопросы об отношении к славянизмам и архаизмам, простонародному языку и иноязычным заимствованиям. Уже в первой половине XVIII в. появляются попытки создания нового литературного языка в виде ряда языковых программ. Одним из первых подобную попытку предпринял В.К. Тредиаковский, который решительно потребовал отказа от церковнославянского языка в светской литературе, проводя прямую параллель с западноевропейской культурно-языковой ситуацией (полный отказ от латыни). Однако опыт механического исключения церковнославянского языка из употребления не имел успеха: этот язык уже прочно укоренился в русской традиции и господствовал не только в церкви, но и в торжественных речах, высокопафосных литературных произведениях, таких, как оды и поэмы. Таким образом, русские филологи постепенно осознавали своеобразие культурно-языковой ситуации в России по сравнению с европейской ситуацией. Позже Тредиаковский уже не противопоставляет «славенский» и «российский» языки, а пишет об их «сличии и сходстве», рассматривая их не как два разных языка, а как две разновидности - «высокую» (книжную) и «низкую» (некнижную, разговорную) - одного языка. Одно из основных отличий русского языка от церковнославянского он видел «в нововводных словах, воспринятых от чужих языков», т.е. в иноязычных заимствованиях. Поэтому во второй период своей реформаторской деятельности Тредиаковский уже не выступает проводником и проповедником западноевропейского влияния, а напротив, признает такое влияние опасным для русского литературного языка. Он же наметил пути консолидации церковнославянской и народной языковой стихии, которые впоследствии будут подхвачены Шишковым и его сторонниками. Программа другого крупнейшего деятеля русской науки - М.В. Ломоносова - была направлена на объединение книжной и разговорной речи в границах одного литературного языка. Написанная Ломоносовым «Российская грамматика» - образец кодификации литературного языка нового типа. В другой своей работе - «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» - Ломоносов выразил свое отношение к церковнославянскому языку как к многовековому национальному достоянию, от которого не должен отказываться новый литературный язык, если не хочет утратить многих богатых возможностей речи. «Сия польза наша, что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких», - писал Ломоносов. Действительно, церковнославянская лексика была пригодна для выражения отвлеченных понятий, для которых не было обозначений в живом языке русского народа. Эти слова имели высокую, торжественную стилистическую окраску. Исконные же русские слова называли массу конкретных предметов и явлений, бытовых реалий. Ломоносов в своих литературных произведениях искусно соединил эти две стихии на основе теории «трех штилей». Велик и вклад Ломоносова в создание русской научной и технической терминологии (атмосфера, градус, материя, термометр, электричество и др.). Другая проблема, не менее актуальная для русского национального литературного языка и тесно связанная с вопросом отношения к церковнославянскому языку, - проблема западноевропейских заимствований. В речи образованного дворянства явно обозначилось подражание французской, немецкой, английской речевой культуре. Один из современников, Гавриил Добрынин, так иронично описывал европеизированный вид дворянской усадьбы, в которой все предметы сменили свои русские названия на французские: «Вместо подсвечников - шандалы; вместо занавесок - гардины; вместо зеркал и паникадил - люстра; вместо утвари - мебель; вместо приборов - куверты; вместо всего хорошего и превосходного - требиен и сюперб. Везде вместо размера - симметрия, вместо серебра - аплике, и слуг зовут лякс». В связи с засильем иноязычья развернулась борьба с заимствованиями во имя национальных форм выражения. Показательно, что Тредиаковский, выступая в качестве переводчика, стремился по возможности все галлицизмы передавать русскими или церковнославянскими словами, хотя эти опыты и не прижились в языке, например: abstraction - отвлечение от вещественности, acteur - действующее лицо на театре; laboratoir - работная храмина, organisation — членовное составление и т.д. Н.М. Карамзин и его последователи («карамзинисты») считали исконный русский язык слишком тяжеловесным для выражения многих оттенков мысли и чувства. Поэтому они утверждали, что народный язык нуждается в обработке и обновлении. Карамзин выступал против просторечия в его вульгарной форме, против архаизмов и церковнославянизмов, канцелярского приказного языка. В реформаторской деятельности он предлагал ориентироваться на образованные слои общества, вкус и чувство меры. Не исключались и неологизмы: благодаря Карамзину в оборот были введены слова, широко употребляющиеся и поныне: общественность, промышленность, человечность и др. Слог Карамзина преобразился и синтаксически: фразы становились короче и элегантнее, т.к. из них устранялись устаревшие союзы (поелику, понеже, зане), зато усиливалась экспрессивность, звучали естественные интонации. Однако созданный им слог был недостаточно демократичен, т.к. не учитывал живой и образной народной речи, был чрезмерно манерным и жеманным, поскольку ориентировался на салонные дворянские вкусы. В оппозиции к западникам-карамзинистам находились так называемые архаисты во главе с А.С. Шишковым. Они находили, что основой литературного языка должен выступать именно церковнославянский, который никак не чужд русскому языку, но выступает в качестве его высокой, книжной разновидности. Но и «шишковисты» подходили к языку с аристократических позиций, искусственно консервируя в нем уже явно устаревшие элементы. «Европеисты» ядовито высмеивали многосложные обороты, бывшие в ходу у архаистов: чревоболящая пожарами Этна, солнцелучный полдень. Известны пародийные обороты Д.В. Дашкова: длинногустозакоптелая борода, христогробопоклоняемая страна и др. Демократично настроенные писатели и общественные деятели одинаково критически относились к языковым программам и карамзинистов, и шишковистов. Некоторые из них в своих сочинениях наглядно продемонстрировали, насколько органичным, демократичным и в то же время традиционным может быть литературный язык. Превосходные образцы литературно обработанной народной речи являют собой произведения И.А. Крылова, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя и, конечно же, А.С. Пушкина. А.С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка. Крайности обоих направлений не устраивали Пушкина. Стиль салонной будуарной речи отталкивал его своей ненатуральностью, жеманностью. Будучи сторонником европеизации, в том числе и в области языковой политики, поэт стремился преодолеть узость и претенциозность великосветского жаргона. В то же время он выступает и против крайностей шишковизма, предлагавшего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм и др. Истинный вкус состоит, по мысли писателя, «в чувстве соразмерности и сообразности». Языковая реформа Пушкина осуществляется на базе «среднего» стиля. В языке произведений Пушкина соединилось несколько потоков: литературная традиция, речь культурного и образованного общества, городское просторечие (в первую очередь московское) и деревенско- фольклорное просторечие с элементами диалектов. Гармонически соединивший все это язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен. Поэт может высказать на нем любую самую сложную мысль, передать оттенки самых разнообразных чувств. Вот почему язык Пушкина утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка. Современное функционирование русского языка В статье 68 Конституции сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». В развитие этой конституционной нормы приняты Федеральный закон №49 (1395) «О государственном языке Российской Федерации», Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (в новой редакции — Ф3-№165 от 11 декабря 2002 года), другие нормативные правовые акты. Потребности огромной многонациональной державы, какой является современная Россия, в едином стандартном языке, понятном на всей ее территории, обеспечили русскому языку статус государственного. Это означает, что русский язык используется в качестве основного средства общения в высших органах государственной власти и органах управления, официальном делопроизводстве, служебной переписке, на государственных каналах радио и телевидения, в официальных средствах массовой информации. Государственный язык преподается в средних и высших учебных заведениях России. Русский язык используется и за пределами нашей страны. Прежде всего к нему, как к средству межнационального общения, прибегают в странах ближнего зарубежья. В настоящее время из 140 млн. человек населения бывших республик СССР русским языком владеет 100 млн. человек. Русский язык остается одним из государственных языков в Республике Белоруссия, где он по-прежнему преобладает в СМИ; 75 процентов детей учатся в русскоязычных школах; в вузах доля учебных предметов, обучение по которым ведется на русском языке, составляет около 90 процентов; сам президент выступает в основном по-русски. Довольно сильны позиции русского языка в Республике Казахстан, где он имеет статус языка официального общения и на нем выходит более половины местных печатных изданий и телепередач. Государственные служащие обязаны знать оба языка. Сходной является ситуация и в Киргизской Республике, где русскому языку с 2000 года придан официальный статус. В некоторых странах русскому языку придан статус языка межнационального общения (Молдавия, Узбекистан, Туркмения, Таджикистан). Языком национального меньшинства русский является в Республике Армения, Грузии и на Украине. В Литовской Республике и Эстонской Республике русский язык является иностранным с 1995 года, в Латвийской Республике - с 1999 года. Русский язык входит в число наиболее распространенных языков планеты. К его помощи часто прибегают в работе международных организаций: так, он является одним из шести официальных и рабочих языков Организации Объединенных Наций. Русский язык является родным для 130 млн. граждан России, 26,4 млн. жителей стран бывшего СССР и почти 7,5 млн. эмигрантов на Западе - т.е. всего почти для 164 млн. человек. Как иностранный или как второй язык его знают около 114 млн. человек. По сумме этих показателей (278 млн. чел.) русский язык уступает английскому (500 млн. носителей и более 1 млрд. знающих в той или иной степени), китайскому (более 1,3 млрд.) и испанскому (335 млн. испаноязычных и около 25 млн. изучивших). Таким образом, он занимает 4-е место среди мировых языков (языков, используемых как средство международного общения). Интерес к русскому языку за рубежом не только не снижается, - напротив, с ростом международного авторитета России, укреплением ее партнерских отношений с другими государствами в мире становится все больше людей, заинтересованных в овладении русским языком, чтобы с его помощью приобщиться к богатейшей русской культуре, развивать сотрудничество и экономические связи. Казахский поэт Олжас Сулейменов писал: «Какое великое достояние на нашем евразийском пространстве, какое счастье, что у нас есть единый язык межнационального, межэтнического общения! Европа не имеет такого языка». Между тем в ряде государств, преимущественно в странах бывших союзных республик, функционирование русского языка подвергается искусственным ограничениям. В частности, ликвидировано высшее образование на русском языке в странах Балтии. В Республике Украина, где 54 процента населения считают русский язык родным, полностью отменено русскоязычное дошкольное воспитание, резко сокращено количество русских школ, русский язык изгоняется из средств массовой информации. Такие примеры ухудшения позиций русского языка на постсоветском пространстве вызывают справедливое беспокойство о будущей судьбе населяющих его народов. Государственная поддержка русского языка наряду с другими языками народов РФ, его защита в основных сферах жизни общества отвечает стратегическим национальным интересам, задачам безопасности страны, обеспечению связи России с международным сообществом. Это обусловило принятие постановлением правительства Российской Федерации от 29 декабря 2005 г. Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2006-2010 годы. Целью Программы является создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах - участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство. В рамках осуществления Программы 2007 г. был объявлен в указе Президента России Годом русского языка. Среди многих задач, поставленных Программой, отмечается необходимость разработки нормативной правовой базы для создания национальной системы оценки качества владения русским языком российскими гражданами с целью повышения профессионального уровня работников во всех сферах народного хозяйства, создание языкового эталона современного русского языка как государственного, исследование функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации, в том числе в СМИ, а также в неофициальных сферах общения, исследование состояния преподавания и изучения русского языка в системе образования и др. Забота и попечение о русском языке, сохранение и приумножение его богатства и красоты не только важная государственная задача, но и дело каждого гражданина России, ответственного за культуру и язык своего многонационального народа

Вопрос № 13 Внелитературные формы общенародного языка: общая характеристика

Под формами существования национального языка понимают разновидности языка, отражающие его социальную и функциональную дифференциацию (стратификацию).

В большинстве работ, затрагивающих проблему социально-функционального членения русского национального языка, выделяют следующие формы (страты, подсистемы): 1) литературный язык, 2) территориальные диалекты (говоры), 3) городское просторечие, 4) профессиональные и социальные жаргоны.

Как видим, литературным языком не исчерпывается вся языковая реальность. За пределами литературного языка находятся другие, внелитературные подсистемы национального языка, которые, будучи лишены нормативности и кодифицированности, противопоставлены ему.

Вопрос № 14 Городское просторечие, его разновидности.

Городское просторечие – наиболее своеобразная форма русского национального языка. Если другие подсистемы имеют аналоги в других национальных языках, то у русского просторечия таких аналогов нет.

Непростым оказывается вопрос о носителях современного просторечия. Традиционно под просторечием как социально обусловленной подсистемой языка понимают речь определённых социальных слоёв – «простых людей», - необразованных и малообразованных людей, не владеющих нормами литературного языка. Просторечие характеризуется регулярным нарушением литературных норм и стилистической сниженностью.

Исследователи отмечают, что носителями просторечия выступают лица, родившиеся или длительное время прожившие в городе, но по тем или иным причинам не овладевшие литературным языком. Говорится и о «полуобразованных носителях языка» маргинального типа, лишь частично порвавших с деревней. Их речь представляет сплав сугубо диалектных черт и специфических, в том числе и социально престижных языковых элементов, характерных для горожан. Однако подчеркнём, что элементы просторечия могут использовать как стилевое средство культурные и образованные люди – носители литературного языка, художники слова.

В современном просторечии отчётливо выделяются два временных пласта: пласт старых, традиционных средств и пласт относительно новых средств. Так, для «старого» просторечия характерно использование единиц типа пущай, ндравиться, туды, охальник и др. В «новом» просторечии фигурируют единицы экспрессивного характера, имеющие много общего с современным молодёжным жаргоном: выпасть в осадок, вешать лапшу на уши, рога обломать и т.д.

В связи с этим можно выделить два круга носителей городского просторечия и, соответственно, два типа просторечия:

1) горожане старшего возраста, не имеющие образования (или имеющие начальное образование), речь которых обнаруживает близость к диалектам и полудиалектам; эти носители языка используют в своей речи просторечие-1;

2) горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование, не вполне владеющие нормами литературного языка; их речи лишена диалектной окраски, но в значительной степени жаргонизирована; эти лица используют просторечие-2.

Характерными чертами обоих типов городского просторечия являются:

· анормативность, нарушение литературной нормы;

· территориальная неприкреплённость и наддиалектность;

· непрестижность

· устность (при этом просторечие может получать отражение в художественной литературе и частной переписке);

· однотипность функционирования единиц (неспособность носителя языка варьировать свою речь в зависимости от характера ситуации, цели и адресата).

В просторечии-1, как более целостной системе средств, выделяются особенности на всех языковых уровнях:

1) в области фонетики:

§ устранение так называемого зияния гласных путём вставки согласных [j] или [в]: пи[jа]нина (пианино), какава (какао);

§ чаще встречающееся стяжение гласных:

§ прибрила (приобрела), арадром (аэродром)

§ ассимиляция (уподобление) соседних слогов: карасин (керосин), вилидол (валидол)

§ упрощение групп согласных за счёт вставки гласного: жизинь (жизнь), рубель (рубль)

§ упрощение слоговой структуры слов, особенно иноязычных: витинар (ветеринар), министратор (администратор)

§ и т.д.

2) в области морфологии и словообразования:

§ аналогическое выравнивание основ: хочу – хочем - хочете или же хотим – хотите – хотишь – хотит, пеку – пекёшь – пекёт – пекём, требовать – требоваю – требоваешь – требовает.

§ иная, чем в ЛЯ, родовая принадлежность некоторых существительных (густая повидла, свежая мяса) или иной тип склонения (мысля, простынь, церква)

§ склонение несклоняемых существительных: шли из кина, две бутылки ситра

§ флексия –ов(-ев) в род. падеже мн.ч. существительных среднего и мужского рода: много делов, нет местов, пять рублёв

§ и т.д.

3) в области лексики:

§ наличие слов, отсутствующих в ЛЯ: серчать, аккурат, шибко, намедни, давеча

§ специфическое освоение терминов, иноязычных слов: в соседней квартире лимит живёт, все диабеты без очереди идут, он рентгеном работает

4) в области синтаксиса:

§ употребление полных причастий и прилагательных в качестве сказуемого: Обед уже приготовленный; Невиноватая я; А она чем больная?

§ Употребление в той же функции деепричастий на –вши и –мши: пришёл выпимши, два месяца не мывши (не мылся)

§ употребление предлога с вместо из: пришёл с магазина, вернулся с отпуска, прибыл с Москвы

§ и т.д.

Просторечие-2 представляет собой определённую систему. Оно занимает промежуточное положение между групповыми и профессиональными жаргонами, с одной стороны, и ЛЯ – с другой. Его характеризуют следующие черты:

-повышенная по сравнению с литературным произношением громкость речи

- общение на расстоянии(перекликание);
- грубая, агрессивная интонация;
- экспрессивное произношение начального и срединного согласного в
слове: ччё "что", ккоззёл "козёл" и т.д.;

- использование звуподражательных мождометий: бац, бах и др.;
- наличие слов жаргонного происхождения: возникать "высказывать
собственное мнение, когда об этом не просят", оттянуться
"получить удовольствие", придурок, прокол, разборка и т.д.;
- сниженная лексика, часто бранного характера: жрать, припёрся,
зараза, осточертеть;
- отличие от ЛЯ в родовой отнесённости некоторых существительных,
таких как толь, тюль, шампунь, мозоль, ср.: покрыли крышу толью
(лит. толем), в очереди за тюлью (лит. тюлем), вымыла голову новой
шампунью (лит.шампунем), замучился с этим мозолем (лит. мозолью);

- употребление некоторых фразеологизмов: как этот / эта / эти
(Проходите вперёд, а то встали, как эти), без разницы, по барабану,
по нахалке "нахально", типа того что;
- употребление определённых форм обращении: папаша, отец, мать,
дед, дедуля, бабуля, парень, друг, мужик, шеф, начальник, командир
(последние три - по отношению к водителю транспорта), женщина,
мужчина, дама, девушка(к женщине средних лет);
- специфическое образование имён собственных: Санёк, Толян, Лёха,
Ксюха, Серый, Серёга и др.
Итак, современное городское просторечие разнородно как по составу
носителей языка, так и по своим языковым характеристикам. В то же время
это достаточно активная подсистема языка, оказывающая заметное влияние
на его функционирование.

Вопрос №15 Территориальные диалекты (говоры).

Территориальные диалекты, или говоры – нелитературный вариант русского языка, используемый на определённых территориях (чаще всего в сельской местности).

В каждом национальном языке, в том числе и русском, территориальные образования представляют собой естественные и наиболее архаичные формы языкового существования, отразившие исторические процессы разъединения и, наоборот, интеграции населения разных областей и социальных образований.

Диалектные разновидности (говоры, наречия) русского языка складывались в эпоху феодальной раздробленности.

Одним из древнейших диалектных явлений, относящимся к XI-XII вв. и зародившимся на Черниговской земле, стало произношение щелевого звука [γ] (так называемого «звонкого Х») на месте взрывного [г]: [γ]олова, [γ]олод, доро[γ]а и т.д. Другим характерным явлением стало аканье (XII-XIII вв., территория нынешних Курской, Орловской, Тульской и Рязанской областей). Эти и другие черты способствовали постепенному (на протяжении нескольких столетий) возникновению на территории Руси двух наречий – южного и северного.

Яркая южнорусская черта – окончание –е в род.пад. ед.ч. существительных 1-го скл.: был у сестре, жил без родне, вытащил из реке (часто у сущ. с предлогом у: у жене, у маме). До нашего времени дошла отразившая эту черту известная поговорка: «У голодной куме всё хлеб на уме». В некоторых случаях южнорусское наречие сохраняло черты более древнего состояния языка, тогда как северные диалекты накапливали языковые изменения. Например, в XI-XII вв. все русские произносили глагольные формы несеть, сядеть, держить, возьмуть с –ть. (т.е. с мягким [т]) в 3-м личе ед.ч. и мн. ч. настоящего и будущего времени, что сегодня свойственно только южным областям. В XIII в. в новгородском диалекте зарождается произношение твердого [т] в этих формах, что нашло отражение и в литературной речи. Именно в южной России зародились пословицы «Без зубов лесть, а с костями съест», «Много говорить – голова заболит», «Не учи хромать, у кого ноги болят». Эти пословицы были рифмованными, а значит, предполагали произношение съесть, заболить, болять.

Типичная севернорусская (а точнее новгородская) черта – совпадение форм дат. и творит. пад. мн. ч. прилагательных и местоимений: подошёл к нам и говорил с нам, к большим деревьям и с большим деревьям. Позднее совпадение этих форм произошло и у существительных: пирог с жаренным грибам, кошка с маленьким котятам. Эту особенность демонстрирует севернорусская пословица: «Ходит хам по горам, берет ягоды с грибам» (о смерти).

Возникли также говоры, отразившие совмещение южных и северных
диалектных явлений. Такие говоры не составили особого наречия и получили название среднерусских.

Современные территориальные разновидности русского языка в значительной степени отличаются от исторических. По своему названию территориальный (местный) диалект свидетельствует скорее о географическом подходе к членению языка. Однако одновременно это и социальная языковая разновидность, присущая определённым слоям и группам населения.

Говоря о составе носителей данной формы национального языка, следует отметить, что в более или менее чистом виде она представлена в настоящее время у сельских жителей старшего поколения, не связанных с индустриализованными способами ведения хозяйства, в основном у женщин. Остальные слои и группы сельского населения подвержены заметному влиянию со стороны носителей других языковых форм (ЛЯ, просторечия, жаргонов). Оно особенно заметно в речи молодого и среднего поколений, воспринимающих литературную речь через систему образования (в школе, специальных учебных заведениях), через общение с городскими жителями. Своё воздействие на местные говоры оказывают и средства массовой информации, опирающиеся на ЛЯ. Определённую роль играет и сознательная установка носителей говоров на отказ от использования диалектной системы средств как от социально непрестижной. Всё это нивелирует своеобразие каждого диалекта, способствует структурной перестройке данной формы языка, что существенно отличает современные говоры от тех, которые имели место в прошлом.

Узкий и всё более сокращающийся состав носителей диалекта проявляется в его функционировании. Так, типичной для него выступает устная форма общения, а типичными сферами использования являются семья и ситуации непринуждённого, неофициального общения сельчан друг с другом.

Таким образом, современные территориальные говоры представляют
собой гетерогенную (смешанную) подсистему русского языка, в которой соединяются разнородные элементы нескольких языковых подсистем.

Современным диалектам присущи следующие особенности:

- социальная и возрастная ограниченность состава носителей

-ограничение функционирования семейными и бытовыми ситуациями

-образование полудиалектов в результате взаимовлияния других языковых форм (подсистем) и связанная с этим перестройка внутри каждого территориального говора

-негативная оценка носителями говоров их собственной речи и установка на овладение литературной нормой.

Современные говоры в той или иной мере сохраняют характерный набор фонетических, грамматических и лексических особенностей. Например, фонетические: п[о]года (оканье, характерно для северо-восточного региона страны), миллионно[y] пудо[y] зерна (южные говоры), грамматические: серый мышь, красный яблок; лексические: рогач (ухват), колун (топор), векша (белка), погода – в южнорусских говорах «хорошее, ясное, сухое время, «вёдро», в северных и восточных говорах – «ненастье с ветром, дождём и снегом».

Вопрос № 16 Определение жаргона. Социальные и профессиональные жаргоны.

Жаргон – это нелитературная форма языка, используемая при непринужденном общении между людьми, обладающими общностью профессиональных, социальных занятий, положения в структуре общества, сходством интересов.

Жаргон рассчитан на взаимопонимание представителей одной социальной группы (субкультуры) при наличии у них достаточно узкого круга тем. Особенностью жаргонов, в отличие от других нелитературных подсистем, является то, что их носители владеют также какой-либо еще подсистемой: специальным подъязыком, диалектом, литературной нормой.

Носителями профессиональных жаргонов являются лица одного профессионального круга (одной специальности). Так, можно говорить о профессиональных жаргонах медиков, железнодорожников, летников, управленцев и т.д. В настоящее время развиваются жаргоны в таких высокоинтеллектуальных и престижных сферах деятельности, как физика, химия, космонавтика и др. Одновременно сужается сфера старых (дореволюционных) профессиональных жаргонов, обслуживающих портняжное, парикмахерское или типографское дело.

Источником профессиональных жаргонов, как правило, выступают метафорически переосмысленные, ярко экспрессивные слова и фразеологизмы общенародного языка, ср. в речи летчиков: брюхо «нижняя часть фюзеляжа», морда «лобовая часть самолета», петля, бочка, горка «фигуры высшего пилотажа», вспухать «набирать высоту»; в речи медиков: острый/тяжелый живот, свеча «резкое изменение на температурной кривой»; в речи программистов: зависать, задумываться, отвалиться (о неработающем компьютере), чайник «начинающий пользователь», мамка, мать «материнская плата» и др.

Профессионалы охотно прибегают к приему стилистического снижения в обозначении реалий, для которых в подъязыке существуют официальные термины и обороты: кастрюля вместо синхрофазотрон, дырка «отсутствие электрона в атомной структуре» (в речи физиков-ядерщиков), мозги «оперативная память» (в речи программистов).

Ряд средств профессиональных жаргонов основан на каламбуре, шутке, языковой игре. Особенно распространены эти средства в профессиональной речи программистов, где каламбуоная номинация часто основывается на фонетическом обыгрывании английских терминов в целях русификации, ср.: пижамкер (из page maker), Емеля (из e-mail), трупопаскаль (из Turbo Pascal), аська (из ICQ – «программа для передачи коротких сообщений между пользователями в сети»)и т.д.

Однако не все средства, используемые в профессиональных жаргонах, характеризуются повышенной экспрессивностью и метафоричностью. Здесь присутствуют и нейтральные обозначение – профессионализмы, в том числе и образованные методами русификации, усечения, например: накрутка, накидка «наценка», нал «наличные деньги» в речи коммерсантов, экономистов, бухгалтеров), запостись от англ. post «выставить сообщение в сетевую конференцию», коннектиться от англ. connect «устанавливать соединение с удаленным ресурсом», cucon «системный оператор», сисадмин «системный администратор» (в речи программистов) и т.д.

Наконец, особую группу средств профессиональных жаргонов составляют профессионализмы, отличные от соответствующих единиц ЛЯ как на фонетическом (акцентологическом), так и на марфологическом уровне, например: Алкоголь вместо алкогОль, шприцЫ вместо шпрИцы, флюрографИя вместо флюрогрАфия – у медиков, прИговор вместо приговОр, осУжден вместо осуждЁн, заклЮчен (под стражу) вместо заключЁн – у юристов, квАртал вместо квартАл, бухгалтерА вместо бухгАлтеры, обеспечЕние вместо обеспЕчение – у управленцев, атОмный вместо Атомный – у физиков, компАс вместо кОмпас, рапОрт вместо рАпорт – у моряков. Еще раз обратим внимание на то, что такие профессионализмы не входят в кодифицированный ЛЯ.

Социальные жаргоны основаны на социальном обособлении тех или иных групп от остального общества.

Они закрепляются также благодаря стремлению отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отличить себя от них средствами языка. В последнем случае жаргон (арго), характеризуется повышенной закрытостью, условностью, засекреченностью, специальными кодировками (воровской жаргон). Примеры: приколоться по котлам, западло, фраер, пахан, хаза, кусок «денежная сумма» (воровское, или криминальное арго – так называемая феня), кайф, тащиться, торчать (арго наркоторговцев и наркоманов).

Иногда жаргоном считают речь молодежи с присущими ей специфическими элементами, например: он, типа, пришел; прикидываешь (прикинь), ботва «что-либо не стоящее внимания», ржать, сдвиг по фазе, тащусь, валяюсь, отпал, усох, угарно, зашибись.

В дореволюционной России также существовали жаргоны (арго). Одним тз них был тайный язык офеней (бродячих торговцев мелким товаром, коробейников). Офени составляли и профессионально, и социально обособленную группу. На них могли напасть, отобрать товар и деньги, иногда их преследовали власти. Поэтому им приходилось маскировать свою деятельность, для чего было специально выработано арго, непонятное для непосвященных, ср.: Елтуженка, повандай побрять: кресца, вислячков, сумачка, спидончика поклюжи на стропень, подъюхалки да жулик не загорби, а самодул спозна постычьте. Счабану набусаемся поскенне - клевее мияшит. Дрябану в выске скенно, не жалкомни, а счабану да сластиму привандырим. (Женушка, подай поесть: мясца, огурчиков, хлебца, пирожка положи на стол, вилки да ножик не забудь, а самовар снова поставь. Чаю напьемся побольше – лучше будет. Воды в реке много, не жалей, а чаю да сахару привезем). В России XIX в. Бытовали школьные и студенческие жаргоны, в числе которых был бурсацкий жаргон. Он получил отражение в повести писателя – разночинца Н.Г. помяловского «Очерки бурсы»: вместо украли бурсаки говорили сбондили, сляпсили, стибрили, вместо лицо – рождество (дать в рождество «ударить по лицу») и т.д. В настоящее время наблюдается широкое проникновение жаргонов во все сферы русской речи. Давление жаргонов ощущает на себе и литературная речь, причем не только устно-разговорная ее разновидность, но и кидифицированная. В связи с этим некоторые лингвисты склонны считать, что в современной языковой ситуации складывается так называемый общий жаргон, единицы которого не принадлежат к какой-либо определенной социальной среде, но известны в самых разных группах населения. Это такие слова, как тусовка, крутой, челнок, чернуха, беспредел, совок, совковый, обороты типа сесть на иглу и др.

Вопрос № 17 Понятие об ортологии. Нормы СРЛЯ. Основные типы норм. Варианты нормы (семантические, стилистические, семантико-стилистические) и дублеты

Ортология - раздел языкознания, изучающий нормы языка, а также отклонения от этих норм, речевые неправильности. В нее входят орфография, пунктуация и орфоэпия.

НОРМЫ СРЛЯ.

Норма – это правило использования речевых средств в определенный исторический период; это единообразие, образцовое, общепринятое и рекомендуемое употребление единиц языка.

Норма – явление динамическое и историческое, она эволюционирует вместе с языком.

Однако в целом норма стремится быть консервативной, она не спешит узаконивать новое. Если нормы будут меняться слишком быстро, то нарушится культурная преемственность поколений, общность между ними. Известный русский лингвист А. М. Пешковский писал: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет».Таким образом, на нормы одновременно действуют две тенденции: тенденция к консервативности и тенденция к изменяемости. Обоюдное их влияние на нормы служит причиной такого явления, как вариантность норм.

Вариантами называются разновидности одной и той же единицы, различающиеся по форме. Наличие вариантов - свидетельство живых процессов в языке, его гибкости и стремления к разнообразию.

Вместе с тем существование вариантов не всегда предполагает их полную тождественность и взаимозаменяемость. В связи с этим принято различать дублеты, смысловые и стилистические варианты нормы.

Дублетами называют варианты нормы, не отличающиеся друг от друга ни по смыслу (значению), ни по употреблению(стилистически). В речи дублеты, как правило, свободно замещают друг друга. Примеры: индУстрия – индустрИя, индивидуум – индивид. Однако наличие дублетов – явление неустойчивое, т.к. языку свойственна тенденция к преодолению избыточности и дублирования средств.

С основной своей массе варианты нормы отличаются либо смысловые, либо стилистическими нюансами, либо теми и другими одновременно.

Семантическими вариантами нормы называются варианты, различающиеся по значению, например: корпусы (о туловище) – корпуса (здания).

Стилистическими принято считать варианты норм, имеющие тождественное значение, но различающиеся сферой употребления, например: в отпуску (разговорная форма) – в отпуске (нейтральная форма).

Семантико – стилистическими являются варианты, различающиеся как по смыслу, так и по употреблению: сыновья(в семье) – сыны (родины)

Нормы не выдумываются учеными, а фиксируются ими и после лингвистической оценки рекомендуются (предписываются) языковому коллективу. Этот процесс называется кодификацией – упорядочением, приведением в единство, в систему, в целостный непротиворечивый свод. Кодификация – это проявление заботы о языке, попечение о сохранении им своей социальной и культурной функции.

В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи; 2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

лексические нормы; грамматические нормы; стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

нормы орфографии; нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

нормы произношения; нормы ударения; интонационные нормы.

Вопрос № 18 Орфоэпические нормы современного русского литературного языка (общая характеристика, основные случаи нарушения норм).

18.1. ОРФОЭПИЯ в широком значении – это совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов, а также раздел языкознания, изучающий эти нормы.

Орфоэпия включает в себя учение о правильном произношении гласных и согласных звуков, их сочетаний произношение отдельных слов, а также правильную постановку ударения в словах.

В основе орфоэпических норм СРЛЯ лежит московский говор, однако, в XIX в. Большое влияние на них оказало и петербургское произношение.

18.2. Правила произношения безударных гласных

-О и А в безударном положении как А короткое (кАрова, сАбака)

-безударное Е орфографическое как И после мягких согласных (вИсна, мИста) и как Ы после твердых шипящих и Ц (шЫптать, танцЫвать)

-безударное орфографическое Я в начале слов как ЙИ (ЙИшница)

-безударное А после Ч как И (чИстица, чИсы)

-безударное А после твердых шипящих как А короткое (перед твердыми согласными) и как Ы (перед мягкими): (жАра, шАкал, сожЫлеть, лошЫдей)

18.3. Правила произношения согласных

-оглушение согласных на конце слов и перед другими согласными (любоФЬ, аФтор)

-произношение звука Г как звонкого взрывного в начале, середине слова между гласными (Голова, Город) только в некоторых словах, старославянских по происхождению, на месте Г звучит звонкий фрикативный согласный (*), так называемый звонкий Х (Бо*а, *осподи, бла*о, бо*атый, бу*алтер).На конце слов Г оглушается как К (друК, враК). Как Х надо произносить Г перед согласными К и Ч (леХКий, облеХЧить).

-согласный З в существительных с суффиксом –ИЗМ остается твердым во всех формах (капиталиЗм - капиталиЗме)

-согласный С во всех формах слова сосиска сохраняет твердость.

-согласный Ж произносится мягко в слове жюри.

18.4. Правила произношения сочетаний согласных.

-ЧН произносится как ЧН в большинстве слов (беспеЧНый, алЧНый)

-ЧН как ШН произносится в женских отчествах на –ИЧНА (ИльиниШНа, ФомиШНа) и в словах с оттенком разговорности (конеШНо, скуШНо)

-двоякое произношение ЧН наблюдается в словах: булочная, копеечный, порядочный, молочный). В редких случаях произношение ЧН служит для смысловой дифференциации слов (сердеЧНый удар, но сердеШНый друг)

-сочетание ЧТ в словах что, чтобы, ничто, кое-что произносится ШТ, в других -ЧТ

-доЩЬ - старшая норма, доЖДь – младшая

18.5. Произношение заимствованных слов

В некоторых словах сохраняется произношение О в безударном положении: бОа, Оазис и на конце слов: неттО, бруттО, какаО.

Согласные перед звуком Э

-в большинстве заимствованных слов согласные смягчаются: библиотека, теория, секция.

-в словах заимствованных сравнительно недавно, согласный произносится твердо: тест, отель, кодекс…

-в ряде случаев наблюдается вариантное произношение: бассейн, декан, декада, девальвация.

18.6. Акцентологические нормы

АКЦЕНТОЛОГИЯ-учение о правильной постановке ударения.

Ударение в русском языке играет важную смыслоразличительную роль (мУка-мукА).

Характерными чертами русского ударения являются разноместность и подвижность.

РАЗНОМЕСТНЫМ русское ударение считают потому, что оно может стоять на любом слоге, даже в родственных словах.

ПОДВИЖНЫМ (нефиксированным его считают потому, что в одних формах слова оно может ставиться на одном слоге, а в других переходит на другой слог).

18.7.Основные трудные случаи постановки ударения

18.7.1.Имена существительные

-односложные имена существительные м.р. имеют в род. пад. ударение на окончании (бИнт-бинтА), реже на корне (вор-вОра)

-существительные ж.р. в вин. пад. имеют ударение или на окончании (веснА - веснУ) или реже на корне (ценА – цЕну)

18.7.2.С ударением на окончании произносятся некоторые имена существительные ж.р. с предлогами В и НА в предл. пад. (в горстИ, на дверИ)

18.7.3.В род. пад. мн.ч.

-существительные ж.р. 3-го склонения произносятся либо с ударением на основе: мЕстностей, прИбылей, либо с ударением на окончании: ведомостЕй, податЕй, скатертЕй, стерлядЕй. Особые случаи: ступЕней (у лестницы) и ступенЕй (ступень развития), простынЕй, простЫнь.

-некоторые существительные ж.р. 1-го скл. Произносятся с ударением на последнем слоге: доскА - досОк, сиротА - сирОт.

-некоторые существительные м.р. 2-го скл. Произносятся с ударением на корне: пОрт – пОртов, шарф – шАрфов.

18.7.4.В ряде отглагольных существительных сохраняется ударение, присущее соответствующему глаголу в форме инфинитива: упрОчить – упрОчение, сосредотОчить – сосредотОчение, обеспЕчить – обеспЕчение.

18.8.Имена прилагательные

Краткие формы прилагательных произносятся с ударением, как на корне, так и на окончании: блИзок – близкА – блИзкИ, гОрек – горькА – гОрьки.

18.9. Глаголы и глагольные формы.

-Во многих глаголах в прош. вр. В форме ж.р. ударение стоит на окончании: бралА, гналА, задалА, звалА, началА, рвалА, снялА, спалА…Реже ударение падает на основу: клАла, жАла.

-В глаголах на –ИРОВАТЬ более продуктивным является вариант с ударением на И (копировать, делегировать, кремировать). А в глаголах, заимствованных еще в XIXв., Ударение падает на слог –ВА: бомбардировАть, премировАть, нормировАть, гофрировАть.

-У многих страдательных причастий прош. вр. в краткой форме ударение стоит на основе, кроме формы ед.ч. ж.р., где оно переносится на окончание: взят – взЯто – взЯты – взятА,

нАчат – нАчато – нАчаты – начатА, прИдан – прИдано – прИданы – приданА, прИнят – прИнято – прИняты – принятА, прОдан – прОдано – прОданы – проданА, прОжит – прОжито – прОжиты – прожитА.

-От причастий на –БРАННЫЙ, -ДРАННЫЙ, -ЗВАННЫЙ краткая форма ж.р. имеет ударение на основе: нАбрана, перЕбрана, Избрана, Убрана, сОдрана, обОзвана, отОзвана.

Вопрос № 19.Морфологические нормы СРЛЯ

(общая характеристика, основные случаи нарушения норм).

19.1.МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ— это нормы правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.).

Как и в области произношения, в морфологии и синтаксисе есть сильные и слабые нормы. СИЛЬНЫЕ соблюдаются всеми, кто владеет русским языком как родным. СЛАБЫЕ, легко поддаются воздействию со стороны, плохо усваиваются и часто искажаются.

В современном русском языке – три склонения (в зависимости от рода существительного и окончания слова). Первое склонение – это в основном существительные женского рода на -а; второе – мужского рода с нулевым окончанием и среднего рода на -о и -е, третье склонение – существительные женского рода с нулевым окончанием. С точки зрения распределения существительных по склонениям в зависимости от родовой принадлежности третье склонение оказывается «лишним». Именно поэтому в речи достаточно часто существительные третьего склонения меняют род и начинают склоняться как существительные второго склонения (я мыша поймал). С другой стороны, существительные мужского рода с основой на мягкую согласную могут изменять род и склоняться в речи как существительные третьего склонения (я купил новую шампунь).

19.2. 1. Морфологические нормы употребления и образования имён существительных

- Определение рода склоняемых существительных обычно не вызывает затруднений, если это существительное называет лицо:

мама – женский род, папа – мужской род.

Характерно, что именно неодушевлённые существительные достаточно часто с течением времени меняют род. Например, к существительным женского рода ранее относились существительные новая ботинка, высокая ботфорта, серебряная браслета, южная санатория, военная госпиталь, стальная рельса, Петровская табель о рангах, высокая тополь, интересная фильма. Сейчас это существительные мужского рода: новый ботинок, высокий ботфорт, серебряный браслет, южный санаторий, военный госпиталь, стальной рельс, школьный табель, высокий тополь, интересный фильм.

-Обратный процесс наблюдается у существительных: белоснежная манжета, небольшая мансарда, любимая такса, старинная цитадель. Ранее они относились к словам мужского рода, тогда как теперь – к существительным женского рода. Существительное эполета – женского рода, но и в настоящее время допустимым, хотя и устаревшим вариантом остается форма мужского рода – эполет.

Подобные колебания наблюдаются и сейчас. К равноправным в литературном языке относятся родовые варианты: банкнот и банкнота, вольер и вольера, пушистый выхухоль и пушистая выхухоль, георгин и георгина, заусенец и заусеница, пилястр и пилястра, спазм и спазма.

Обратите внимание на родовую принадлежность следующих парных существительных: женская босоножка, резиновый бот, старый ботинок, футбольная бутса, тёплый валенок, спортивная гетра, удобная кроссовка, кожаный мокасин, офицерский погон, стальной рельс (!), детская сандалия.

-Род несклоняемых нарицательных существительных определяется по следующим критериям:

Большинство неодушевлённых несклоняемых существительных относится к среднему роду независимо от значения и конечной согласной (!): троллейбусное депо, авторитетное жюри, интересное интервью.

Лишь у нескольких существительных род мотивирован значением родового понятия или старыми формами:

пятая авеню (улица), вкусная кольраби (капуста), вкусная салями (колбаса), очередной пенальти (штрафной удар), знойный сирокко (африканский ветер).

-Род существительных, называющих лиц, зависит от реального пола обозначаемого лица:

английский денди, настоящая леди.

-существительные, называющие лицо по профессии, относятся к мужскому роду, хотя могут называть и лиц женского пола: военный атташе, опытный конферансье, старый маэстро (подобное явление наблюдается и среди склоняемых существительных: опытный доцент Орлова, молодой врач Новикова).

-названия животных и птиц обычно относятся к мужскому роду:

африканский зебу, весёлый шимпанзе. Но, маленькая колибри!

Но при указании на самку эти существительные употребляются в специальном контексте: шимпанзе кормила детёныша.

Лишь у нескольких слов род определяется значением родового понятия:

вкусная иваси (сельдь), африканская цеце (муха).

19.3. Имя прилагательное

При образовании формы сравнительной степени следует учитывать следующие закономерности:

-Формы сравнительной степени чаще всего образуются при помощи суффиксов -ее/-ей:

красивый – красивее/красивей; сильный – сильнее/сильней.

Обратите внимание, что формы более, менее, далее, долее, ранее не имеют вариантов с суффиксом -ей (варианты раней, меней недопустимы в литературной речи!).

-Если основа прилагательного оканчивается на г, к, х, то при образовании сравнительной степени используется суффикс -е (с чередованием согласной): лёгкий – легче, тугой – туже, сухой – суше.

Этот же суффикс с чередованием согласных употребляется при образовании сравнительной степени отдельных прилагательных с основой на д, т, ст, ск, зк:

богатый – богаче, молодой – моложе, простой – проще, близкий – ближе, гладкий – глаже.

-Совершенно недопустимо использовать одновременно два способа выражения сравнения: слова более/менее или самый/наиболее в сочетании с прилагательным в сравнительной или превосходной степени! Такая ошибка очень частотна в речи:

Сегодня она была более грустнее, чем вчера; Он самый величайший физик в мире.

19.4. Имя числительное

-Следует помнить, что основная часть числительных склоняется по третьему склонению.

-Числительное тысяча изменяется, как существительное первого склонения (в просторечии часто встречается его неправомерное склонение по третьему типу: с тысячью вместо нормативного с тысячей).

-Числительные сорок и сто имеют в косвенных падежах только одну форму – сорока, ста, но в составе сложных числительных сто склоняется по архаичному варианту склонения: о трёхстах, с тремястами.





Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 1498 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.066 с)...