Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Основные проблемы и недостатки современной русской речи



Проблема культуры речи в ее широком смысле – это проблема литературного языка. При рассмотрении культуры речи на современном этапе, на первый план выступают такие проблемы, как национальная речевая культура, речевая культура конкретного национального общества определенной (современной) эпохи, социальных групп, общностей, сообществ, культура речи отдельного человека (индивида) – члена общества.

Нарушение национальной специфики русского языка и русской речевой культуры обусловлено низким уровнем культуры речи специалистов СМИ. В телевизионной речи это проявляется в увеличении лексики со сниженной эмоционально-экспресивной окраской, просторечных форм, вульгаризмов, жаргонизмов, несоблюдении тележурналистами культурно-речевых и этических норм, различными отклонениями от орфоэпических норм. По мнению ученых, это обусловлено рядом причин: демократизация вещания, преодоление тоталитарного прошлого и пр. Одна из причин озвучена Б. Сапуновым: «Грядет эпоха информационно-компьютерной цивилизации, а кадры готовятся по устаревшей схеме. Вся система учебных заведений Российской Федерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности обеспечить высококачественную подготовку специалистов в области языка».

За прошедшие десятилетия облик русского литературного языка изменился. Перемены произошли в таких его разновидностях, как язык художественной литературы, политики, публицистики, средств массовой информации. Мы видим, что речью средств массовой информации во многом создается современное общественное настроение, формируется массовое сознание, современная речевая культура и отношение к самой речи. Существенное влияние средства массовой информации оказывают также на формирование «языкового» вкуса и языкового идеала.

В связи с демократизацией СМИ, существует серьезная проблема эталонной речи. То, что звучит с экранов телевизоров, из радиоэфиров, обнаруживается в речи некоторых писателей, и порой на театральных подмостках, вряд ли можно считать образцом.

Расхождения между литературным языком (образцом) как эталонной речевой культурой и существующим на сегодняшний момент многообразием форм речевых культур очевидны. Существование многочисленных речевых практик в обществе, обусловленных географическими, социальными, профессиональными, возрастными, идеологическими причинами, собственной «культурной картины мира» и другими факторами, позволяет их определить как речевые «субкультуры», им присуща собственная нормативность в речевой деятельности и поведении

Одновременно происходит несколько очень важных процессов:

- традиционное соотношение литературного языка и некодифицированных подсистем языка изменяется,

- уменьшается расстояние между литературным языком и остальной частью национального языка, т. е. языковое сознание становится менее иерархичным,

- границы некодифицированных языковых подсистем становятся зыбкими и проницаемыми.

- возникает необходимость в корректировке самого понятия «литературный язык»[16],

- становятся менее четкими межстилевые границы внутри него.

Обращает на себя внимание тот факт, что в настоящее время в русистике изменяются представления о системе социолектов и диалектов в рамках национального русского языка. В современных лингвистических исследованиях эта проблематика активно обсуждается в связи с изменением понятия просторечия.[17] Сформировалось мнение, согласно которому особенностью современного состояния языка является существование так называемого «общего жаргона», «интержаргона» как языковой разновидности, которая объединяет некоторые черты различных некодифицированных разновидностей языка. В развитии данной языковой разновидности находит отражение современная тенденция к общей «экспрессивизации» общения.[18] При описании этого фрагмента национального языка, прежде всего, обращается внимание на наличие стилистически сниженной, а нередко и уголовной и нецензурной лексики в его составе. Главной характеристикой общего жаргона считается его общеупотребительность: он активно используется в неофициальной обстановке всеми носителями языка.[19] Это же дает возможность исследователям говорить о существовании «интержаргона» как некоторой ненормативной, противопоставленной литературному языку разновидности языка, реализующей себя в жаргонном дискурсе.[20]

2.5.2. «Общий жаргон» и компьютерный подъязык.

Вопрос, в каком соотношении находятся общий жаргон (интержаргон) и компьютерный подъязык, требует краткого комментария. Анализ лексического уровня компьютерного жаргона и общего жаргона не дает оснований для разделения этих явлений. Компьютерный жаргон имеет в своем составе многие элементы других нелитературных разновидностей языка, о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы, например, глагол

(4) глючить/заглючить (плохо работать (о компьютере))

заимствован из жаргона наркоманов. Существительные

(5) чайник (начинающий пользователь компьютера),

тачка, бандура (компьютер),

тормозить/затормозить (уменьшать скорость работы, медлить (о компьютере)) пришли в компьютерный жаргон из профессионального жаргона автомобилистов. Возможно, этот переход произошел не прямо, а посредством «общего жаргона». В компьютерном жаргоне присутствуют лексемы, образованные по нелитературным моделям (сервак вм. «сервер»). Оба эти факта говорят о влиянии на этот подъязык нелитературных языковых систем – общего жаргона и др. В этом плане компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц, что доказывает существование «общего жаргона». С другой стороны, компьютерный жаргон сам активно генерирует общеупотребительную и общепонятную лексику, он является источником новых слов для других языковых разновидностей, в том числе и литературного языка. Вкладом компьютерного жаргона в «общий» жаргон можно считать лексемы

зависать /за виснуть - 1) (о компьютере) прекращать реагировать на внешние воздействия (нажатие клавиш или кнопок мыши), 2) (о программе) переставать выполняться;

скачивать/скачать что? откуда? куда? - переносить информацию с одного носителя, преимущественно из Сети, на другой; данная лексема, сама в свое время была заимствована компьютерным жаргоном из просторечия;

Загружать/загрузить что? куда? – перенести информацию на компьютер.

Данные единицы в семантически модифицированном виде пришли в сферу общего употребления, проникли в речевую практику носителей русского языка и в язык средств массовой информации, например:

Мы попали в сложную финансовую ситуацию, так что программа по строительству бань, увы, пока что зависла (“Московский комсомолец” 11 авг. 1999 г.)

Русский народ вот уже 80 лет качает права. Скачать удалось процентов десять (“Московский комсомолец” 17 авг. 2003 г.)

Загрузка произошла по полной программе, загрузили так, что не продохнуть. (Из радиопередачи радиостанции «Эхо Москвы»)

Для разграничения компьютерного жаргона и «общего жаргона» лексический анализ оказывается нерезультативным. И это неслучайно: принципиальные различия лежат не на лексическом, а на синтаксическом и текстовом уровнях этих языковых образований. Они заключаются в форме существования компьютерного жаргона и в коммуникативном поведении его носителей.

В результате анализа изменений в структуре, семантике и функциях подъязыков по отношению к литературному языку уточняется представление о современных процессах взаимодействия данных языковых образований в условиях их существования в одном социуме. Рассматривая соотношение подъязыков по отношению к литературному языку в современный период развития русского национального языка, мы пришли к выводу, что за последние два десятилетия на смену национальному языку, структурированному в виде строгой иерархии литературного языка и подчиненных ему некодифицированных разновидностей языка, пришел национальный язык с постепенно теряющей строгую иерархичность структурой. Анализируя проявления интерференции различных субстандартных языковых разновидностей и литературного языка, а также заимствования элементов компьютерного подъязыка литературным языком, можно заметить, что уменьшается расстояние между литературным языком и остальной частью национального языка, границы литературных стилей и некодифицированных языковых подсистем становятся зыбкими и проницаемыми.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1933 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...