Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
· предшествующий – попередній, последующий – слідуючий, исполняющий –
виконуючий
· знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий –
військовик
· агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний,
заведующий – завідувач
· предшествующий – попередній, поступающий – вступник,
звукозапис ывающий – звукозаписний
49. Правильно дібрано українські відповідники до російських слів та мовних зворотів у рядках:
принимать участие – брати участь, назначение призначення, многочисленный – численний
· разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, бывший директор – бувший директор
· на протяжении недели – протягом тижня, заведующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила
· сдавать экзамены – складати екзамени (іспити), вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага
· по понедельникам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – надалі
50. Правильно дібрано українські відповідники до російських слів та мовних зворотів у рядках:
1. Указ вступил в силу - указ набрав чинності, иметь в виду - мати в виду, в данном случае - в даному випадку.
2. Житель - мешканець, покупать в рассрочку - купувати на виплату, исполняющий обязанности - виконавець обов'язків.
3. Должностное лицо - посадова особа, заключение - заключення, доверенность - довіреність.
4. Заведение - заклад, затронуть вопрос - порушити питання, казначейство - державна скарбниця.
5. Тезисьі доклада - тези доповіді, координирующий совет - координаційна рада, личность - особа.
51. Правильно дібрано українські відповідники до російських слів та мовних зворотів у рядках:
лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець
· благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенность – довіреність, надзор –нагляд
· драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник –науковець, объем производства – обсяг виробництва
· должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс
· дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник –кваліфікований працівник, соображение – міркування
52. У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники в перекладі слів та мовних зворотів
· возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити
· обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд – марна праця
· исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати
· содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад
· быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги
53. У котрих рядках допущено помилки в перекладі слів та мовних зворотів
· прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки
· быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебн ый отпуск – учбовий відпуск, во главе – на чолі
· принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь
· следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі
· разногласия по вопросам – розбіжності з питань, предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс
54. У котрих рядках допущено помилки в перекладі слів та мовних зворотів
· правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення
· необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь
· быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома
· вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі
· частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення
55. Допущено помилки в перекладі слів та мовних зворотів у рядках:
1. Учебное пособие - учбовий посібник, потребляемьіе срества - споживчі кошти, письменное соглашение - писемна згода.
2. Повод для отказа - повід для відмови, одобрить проект - одобрити проект, отчисления доходов - відрахування прибутків.
3. Маркировка товара - маркування товару, на должном уровне - на належному рівні, правительство считает - уряд вважає.
4. На прошлой неделе - минулого тижня, целесообразность - доцільність, научное заведение - наукова установа.
5. Оценить по достоинству - оцінити по достоїнству, органьї самоуправления - органи самоуправління, истец - позивач.
56. Допущено помилки в перекладі слів та мовних зворотів у рядках:
1. Учебное пособие - навчальний посібник, оценить по достоинству - належно оцінити, распределение обязанностей - розподіл обов'язків.
2. Органьї самоуправления - органи самоврядування, вьютупающий с докладом - виступаючий з доповіддю, по приглашению - по запрошенню.
3. Маркировка товара - маркіровка товару, прийти к решению - вирішити, доминирующее положение - домінуюче положення.
4. Работать по специальности - працювати по спеціальності, приложить усилия - прикласти зусилля, решающий голос - рішаючий голос.
5. Предоставить возможность - надати можливість, неопровержимое доказательство - неспростовний доказ, поощрение - заохочення.
57. У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками
· с вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою
· пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі
· в тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд
· по инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах
· работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по вопросам – комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги
58. У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками
· по заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці
· по делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність
· по всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння
· по небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом
· по инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю, по требованию – на вимогу
59. У котрих рядках допущено помилки в перекладі мовних зворотів із прийменниками
· принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день
· в порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню
· по заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом
· по закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності
60. У котрих рядках допущено помилки в перекладі мовних зворотів із прийменниками
· меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити
· по понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги
· в порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі
· по соображениям – із міркувань, по праздничн ым дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи
· в тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню
Дата публикования: 2015-01-04; Прочитано: 917 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!