Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Как говорилось выше, тексты, относящиеся к официально-документальному стилю, переводятся (как, впрочем, и составляются) в соответствии со строгими (детерминативными) нормами, поэтому они не оставляют простора для творчества переводчика, выдвигая при этом на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов закономерно возникает потому, что документы, оформленные на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, равно как и наоборот. Здесь существуют некоторые правила чисто технологического характера, например: если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником, на одной странице, разделенной вертикальной чертой — текст подлинника на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, включая текст печатей, и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись располагается под текстами документа и перевода с него. В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сшивается), скрепляется подписью официального лица (нотариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свидетельствует, что он компетентен в английском и русском языках.
Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, заверившего его). Текст документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык и представлены в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допускаются). В качестве основных требований к переводу официальных документов (как и к научно-техническому переводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность и литературность.
Итак, при переводе, оформлении и составлении официальных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубокой подготовки, которая приобретается в рамках отдельной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие основу для перевода и сопоставления официальных документов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных примеров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи» (2003).
Официально-деловая письменная речь в любой языковой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регулирует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют документального закрепления, ибо только записанная (на бумаге или ином носителе) регламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональные требования, предъявляемые к служебной информации, — это объективность, актуальность, аргументированность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма — следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно — служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации.
Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде — обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри их, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Функциональные доминанты официально-документального стиля — денотативная и волеизъявительная (сообщение фактов и предписание действий). Основная форма реализации этого стиля — письменная, ведущая АРФ — монолог, хотя встречаются и устная форма и диалог, что воплощается в особо официальных интервью и переговорах. Текстам официально-документального стиля присущи все три КРФ: повествование (автобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное письмо). На практике эти виды изложения сочетаются и дополняют друг друга.
Выделяются три подстиля (разновидности) официально-документального стиля в зависимости от конкретной области взаимодействия:
• собственно официально-деловой (административно-канцелярский);
• юридический (законодательный);
• дипломатический.
Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу по своим основным характеристикам:
• точность изложения, исключающая двусмысленность;
• детальность изложения;
• стереотипность;
• стандартизированность изложения;
• долженствующе-предписывающий характер изложения;
• объективность;
• логичность.
Несмотря на многообразие жанров и форм (см. М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образующих информационное поле официально-документального стиля, любой текст, относящийся к данному стилю, является документом — деловой бумагой, обладающей юридической силой. Соответствующий жанр документа выбирается в зависимости от официально-деловой ситуации. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. В оформлении текстов данного стиля важную роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), абзацное членение, рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-композиционная схема составляют форму документа.
В социальном плане любой официальный документ одновременно выполняет несколько функций — как общих, так и частных.
Общие функции документа:
• информативная (документ создается для сохранения информации);
• социальная (документ определяется той или иной социальной потребностью и, следовательно, является социально значимым);
• коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);
• культурная (документ закрепляет и передает культурные традиции).
Специальные функции документа:
• управленческая (документ представляет собой инструмент управления);
• правовая (документ закрепляет правовые нормы);
• функция исторического источника (документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества).
Эти функции документа — интернациональные и определяют общие для разных языковых культур требования к документу:
• соблюдение норм официально-делового этикета;
• лаконичность и информативность содержания;
• объективность информации;
• структурированность изложения;
• стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Адресант и адресат документов выступают в роли субъектов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания документов, их язык и стиль. Официальным автором и получателем деловой корреспонденции является обычно «коллективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.
При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образующих функционально-стилистическую норму данного стиля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфологичесие и синтаксические.
Лексические особенности официально-документального стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:
• профессиональную (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;
• нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;
• архаизмы {сей, таковой, оный) и историзмы (последние встречаются только в правительственных нотах).
Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права — обязанности, истец — ответчик, наказан — оправдан, действие — бездействие, правовой — противоправный.
Также широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы {иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).
Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.
Официальная речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т. д.
Лексика официально-документального стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.
К морфологическим особенностям официально-документального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребляются отглагольные существительные; используются многочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существительных представляют производные от глаголов (с суффиксами -к, -ение, -ние, -тие; нередко — с префиксом не-): выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т. п. Примета такого стиля — «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотрения мер воздействия.
Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.
Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в мужском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.
Одна из основных черт официально-делового стиля — точность. Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности.
Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.
Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются формы настоящего времени со значением предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспечивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью... статьи... настоящего Кодекса».
Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использование глаголов в форме повелительного наклонения.
Яркая черта официально-документального стиля — употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также сочетаний существительных в предложном падеже с предлогом по: по причине, по болезни, по возвращении.
Числительные в официальном стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).
Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобладают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официальном стиле. Среди сложных предложений лидируют сложноподчиненные с придаточными условными.
Характерная черта деловой речи — употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».
Простые предложения осложняются однородными членами, например:
«В условиях становления российской государственности возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».
Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.
Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения.
Все перечисленные лингвистические и экстралингвистические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неинформативности» русскоязычных официальных документов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отражения действительности определяет использование абстрактных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемыми. Возникает парадокс — стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо противоположным результатам.
Зададимся вопросом — так ли это в англоязычных официальных документах?
В литературе отражена наметившаяся в последние годы и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что неудивительно, если принять во внимание тот факт, что английский язык все шире используется как язык международного общения. В качестве источника более подробной (и весьма занимательно изложенной) информации и большого количества аутентичных примеров по этому вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осторожно, ХОТ ДОГ», 2001.
Задание 1. Изучите следующие соответствия и затем выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.
residing in – проживающий по адресу
representing – представляющий интересы
under-age – несовершеннолетний
entered this contract about the following – заключил(и) следующий договор
belonging to – принадлежащий...
shared equally – в равных долях
on the grounds of assignation contract – на основании договора
issued by – выданный...
Inventory value of the flat makes... roubles. – Инв. стоимость квартиры составляет...
becomes the property – переходит в собственность...
additional payment – доплата
above-mentioned – вышеупомянутый
represented by – в лице
acting by (power of) attorney – действующий на основании доверенности
and on the grounds of – а также в силу
hereinafter referred to as... – в дальнейшем (ниже)...
untenantable premises – нежилое помещение
within the limits of laws currently in force – на основании действующего законодательства
I, the undersigned – я, нижеподписавшийся...
COPY
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1199 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!