Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Немного теории. Как говорилось выше, тексты, относящиеся к офици­ально-документальному стилю, переводятся (как, впро­чем



Как говорилось выше, тексты, относящиеся к офици­ально-документальному стилю, переводятся (как, впро­чем, и составляются) в соответствии со строгими (детерминативными) нормами, поэтому они не оставляют про­стора для творчества переводчика, выдвигая при этом на первый план его компетентность в данной сфере комму­никации. Необходимость в переводе и оформлении офи­циальных документов закономерно возникает потому, что документы, оформленные на английском языке и пред­назначенные для использования в России, должны сопро­вождаться переводом на русский язык, равно как и наобо­рот. Здесь существуют некоторые правила чисто техноло­гического характера, например: если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нота­риального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником, на одной стра­нице, разделенной вертикальной чертой — текст под­линника на левой стороне, а перевод — на правой. Пере­вод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, включая текст печатей, и оканчиваться под­писями. Под переводом помещается подпись переводчи­ка. Удостоверительная надпись располагается под тек­стами документа и перевода с него. В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сши­вается), скрепляется подписью официального лица (но­тариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свиде­тельствует, что он компетентен в английском и русском языках.

Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксе­рокопию. В последнем случае документ должен быть за­верен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, за­верившего его). Текст документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык и представлены в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допуска­ются). В качестве основных требований к переводу офи­циальных документов (как и к научно-техническому пе­реводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность и литературность.

Итак, при переводе, оформлении и составлении офици­альных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубо­кой подготовки, которая приобретается в рамках отдель­ной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие основу для перевода и сопоставления официальных доку­ментов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных при­меров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи» (2003).

Официально-деловая письменная речь в любой языко­вой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регули­рует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют доку­ментального закрепления, ибо только записанная (на бу­маге или ином носителе) регламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональ­ные требования, предъявляемые к служебной информа­ции, — это объективность, актуальность, аргументиро­ванность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма — следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно — слу­жить инструментом делового общения, языковым сред­ством фиксации (документирования) управленческой, де­ловой, служебной информации.

Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде — обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри их, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридичес­кой деятельности. Функциональные доминанты офици­ально-документального стиля — денотативная и волеизъявительная (сообщение фактов и предписание действий). Основная форма реализации этого стиля — письменная, ведущая АРФ — монолог, хотя встречаются и устная форма и диалог, что воплощается в особо официальных интервью и переговорах. Текстам официально-докумен­тального стиля присущи все три КРФ: повествование (ав­тобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное пись­мо). На практике эти виды изложения сочетаются и до­полняют друг друга.

Выделяются три подстиля (разновидности) официаль­но-документального стиля в зависимости от конкретной области взаимодействия:

• собственно официально-деловой (административно-канцелярский);

• юридический (законодательный);

• дипломатический.

Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу по своим основным характеристикам:

• точность изложения, исключающая двусмысленность;

• детальность изложения;

• стереотипность;

• стандартизированность изложения;

• долженствующе-предписывающий характер изложе­ния;

• объективность;

• логичность.

Несмотря на многообразие жанров и форм (см. М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образую­щих информационное поле официально-документального стиля, любой текст, относящийся к данному стилю, явля­ется документом — деловой бумагой, обладающей юриди­ческой силой. Соответствующий жанр документа выби­рается в зависимости от официально-деловой ситуации. Официальный документ будет выполнять свое назначе­ние, если его содержание тщательно продумано, а языко­вое оформление безупречно. В оформлении текстов данно­го стиля важную роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), абзацное членение, рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-ком­позиционная схема составляют форму документа.

В социальном плане любой официальный документ одновременно выполняет несколько функций — как об­щих, так и частных.

Общие функции документа:

• информативная (документ создается для сохранения информации);

• социальная (документ определяется той или иной со­циальной потребностью и, следовательно, является соци­ально значимым);

• коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);

культурная (документ закрепляет и передает куль­турные традиции).

Специальные функции документа:

• управленческая (документ представляет собой инст­румент управления);

• правовая (документ закрепляет правовые нормы);

• функция исторического источника (документ высту­пает в качестве источника исторических сведений о раз­витии общества).

Эти функции документа — интернациональные и опре­деляют общие для разных языковых культур требования к документу:

• соблюдение норм официально-делового этикета;

• лаконичность и информативность содержания;

• объективность информации;

• структурированность изложения;

• стандартизация и унификация языковых и тексто­вых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъек­тов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания до­кументов, их язык и стиль. Официальным автором и полу­чателем деловой корреспонденции является обычно «кол­лективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образую­щих функционально-стилистическую норму данного сти­ля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфологичесие и синтаксические.

Лексические особенности официально-документально­го стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:

• профессиональную (дипломатическую, военную, бух­галтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ра­тифицировать, полномочия, контракт, импорт, взима­ние, заявитель и др.;

• нетерминологические слова, употребляющиеся преиму­щественно в административно-канцелярской речи: ниже­подписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровож­дение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

• архаизмы {сей, таковой, оный) и историзмы (после­дние встречаются только в правительственных нотах).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права — обязанности, истец — ответчик, наказан — оправдан, действие — бездействие, правовой — противоправный.

Также широко представлены как стилистически нейт­ральные и межстилевые фразеологизмы {иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской офици­ально-делового стиля (установленный порядок, кассаци­онная жалоба, предварительное рассмотрение, оправда­тельный приговор, единовременное пособие).

Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокра­щенных названий государственных и общественных органи­заций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а со­циальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспорт­ные средства, учебное заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характе­ризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

К морфологическим особенностям официально-доку­ментального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребля­ются отглагольные существительные; используются мно­гочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существи­тельных представляют производные от глаголов (с суф­фиксами -к, -ение, -ние, -тие; нередко — с префиксом не-): выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т. п. Примета такого стиля — «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотре­ния мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в муж­ском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля — точность. Во избежание неточностей, имя существитель­ное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда уста­навливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заклю­чении трудового соглашения, оформлении доверенности.

Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом нахо­дит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех дру­гих стилей.

Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются фор­мы настоящего времени со значением предписания. Гла­гольная форма обозначает не постоянное или обычное дей­ствие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспе­чивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью... ста­тьи... настоящего Кодекса».

Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использова­ние глаголов в форме повелительного наклонения.

Яркая черта официально-документального стиля — упо­требление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также соче­таний существительных в предложном падеже с предло­гом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутся цифра­ми, за исключением денежных документов (счета, дове­ренности, расписки и пр.).

Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобла­дают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмот­рению в официальном стиле. Среди сложных предложе­ний лидируют сложноподчиненные с придаточными ус­ловными.

Характерная черта деловой речи — употребление ин­финитивных и безличных конструкций со значением дол­женствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».

Простые предложения осложняются однородными чле­нами, например:

«В условиях становления российской государственно­сти возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».

Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной ре­чи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необхо­димо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Некоторую синтаксическую усложненность официаль­но-делового стиля компенсируют клише и стандартиза­ция. Иногда овладение ими требует специального обуче­ния.

Все перечисленные лингвистические и экстралингви­стические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неин­формативности» русскоязычных официальных докумен­тов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отраже­ния действительности определяет использование абстрак­тных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемы­ми. Возникает парадокс — стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо про­тивоположным результатам.

Зададимся вопросом — так ли это в англоязычных офи­циальных документах?

В литературе отражена наметившаяся в последние годы и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что не­удивительно, если принять во внимание тот факт, что английский язык все шире используется как язык меж­дународного общения. В качестве источника более под­робной (и весьма занимательно изложенной) информации и большого количества аутентичных примеров по этому вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осто­рожно, ХОТ ДОГ», 2001.

Задание 1. Изучите следующие соответствия и затем выполни­те обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.

residing in – проживающий по адресу

representing – представляющий интересы

under-age – несовершеннолетний

entered this contract about the following – заключил(и) следующий договор

belonging to – принадлежащий...

shared equally – в равных долях

on the grounds of assignation contract – на основании договора

issued by – выданный...

Inventory value of the flat makes... roubles. – Инв. стоимость квартиры составляет...

becomes the property – переходит в собственность...

additional payment – доплата

above-mentioned – вышеупомянутый

represented by – в лице

acting by (power of) attorney – ­действующий на основании доверенности

and on the grounds of – а также в силу

hereinafter referred to as... – в дальнейшем (ниже)...

untenantable premises – нежилое помещение

within the limits of laws currently in force – на основании действующего законодательства

I, the undersigned – я, нижеподписавшийся...

COPY





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1199 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...