Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Комп’ютерний жаргон у творах Ірени Карпи



Комп'ютерний жаргон виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946 року. Із розвитком обчислювальної техніки в Україні також почала складатися специфічна мова, якою спілкувалися комп'ютерники-професіонали. Розповсюдження персональних комп'ютерів і впровадження Інтернету залучило до цієї сфери велику кількість людей, які сприйняли й збагатили комп'ютерну жаргонну лексику. Порівняно молодий вік спеціалістів, які зайняті у цій сфері професійної діяльності, а також популярність комп'ютерів у молодіжному середовищі, схильному до вживання жаргонних висловів, сленгу, визначають моду на комп'ютерний жаргон серед користувачів [17].

Однією із причин виникнення такої «мови» вважається її виключна місткість, коли трьома-чотирма специфічними словами можна передати чималий абзац літературно опрацьованого технічного тексту. Урешті-решт комп'ютерний жаргон виражає навіть певні емоції, які в сухій та лаконічній Мережі відтворити майже неможливо.

У молодіжному комп'ютерному жаргоні багато слів із англійської мови, часто перероблених або навмисно перекручених. Панування англіцизмів зумовлене: по-перше, пануванням в усьому світі англомовної термінології, що зумовлено домінуванням на світовому ринку американських фірм, які виготовляють комп'ютери та програмне забезпечення до них; по-друге, модою на англійську мову в молодіжному середовищі та в суспільстві загалом, що призводить до засмічення української мови англійським словами (пор. імпічмент, маркетинг, менеджмент тощо); по-третє, досить високим рівнем освіти людей, які зайняті у цій сфері діяльності.

Досить розповсюдженим комп’ютерний сленг є і у творах сучасної української літератури. Автори використовують його винятково для того, щоб бути ближчими до молоді, оскільки саме ця група жаргонізмів набуває популярності з шаленою швидкістю. Винятком не стали й твори Ірени Карпи, у якої в одному реченні може міститися навіть не один, а декілька комп’ютерних жаргонізмів, що, погодьтеся, не є легким для сприйняття читачем, не обізнаним у цій сфері:

«Марла ненавиділа, коли він днями й ночами квакав за ноутбуком. Це дратувало її навіть більше, ніж сопіння вночі. Вона ладна була викинути ці лижі, ні на хвилину не жалкуючи витрачених грошей. Іноді її рятувало те, що через малу оперативну пам’ять техніка зависала» [6; с. 26].

Квакати, ж., комп. Грати у комп’ютерну гру [17].

Лижі, ж., комп. Продукція фірми LG [17].

Зависнути, ж., комп. Припинити відповідати на команди [17].

Перенасичення речення комп’ютерними жаргонізмами може як зацікавити та занурити читача у вигадану автором атмосферу, так і навпаки, відштовхнути. У будь-якому разі, до цих слів неможливо лишитися байдужими. «Свої» люди обов’язково після цих слів продовжать читати роман із захопленням, а новачки, котрі не спілкуються цією мовою, одразу ж поцікавляться їх тлумаченням.

«Вона швиденько злила йому два фільми і пішла тусити» [7; с. 12].

Перекачати, злити, ж.,комп. Переписати інформацію з комп’ютеру на диск чи флеш-пам’ять або навпаки [17].

Ще одним покликанням комп’ютерних жаргонізмів є переосмислення загальновживаних слів і створення на їх основі лексичних одиниць із подвійним змістом, які співвідносяться із далекими за значенням словами. Це дійсно спрощує спілкування, тому що, наприклад, набагато швидше та простіше позначити свої дії одним словом злити, аніж словосполученням записати інформацію на флеш-пам’ять.

«Якшо вона на дроті – йому просто пощастило» [8; с. 132].

На дроті, ж., комп. Бути присутнім у мережі, тобто он-лайн (напр. про зараз присутніх на форумі) [17].

На перший погляд може здатися, що жаргонізми комп’ютерної лексики не виконуюють експресивну функцію. Можливо, у деяких випадках вони не роблять цього повною мірою, але в будь-якому разі ці жаргонізми щонайменше вносять емоційний запал та легку безтурботність у спілкування. Оскільки цей сленг є найбільш популярним у молодіжному суспільстві, де спілкування є простим і невимушеним, то саме легкість є головною запорукою успіху в налагодженні контакту між автором та молодіжною аудиторією.

Дуже популярними в комп’ютерному слензі є скорочення від англомовних слів.

«Включивши асю, перед очками мерехтіло близько 20 непрочитаних повідомлень» [6; с. 78]

Ася, аська, ж., комп. ICQ (I seek You — Я шукаю тебе) — служба миттєвого обміну повідомленнями в мережі Інтернет [17].

«Її стара вінда полетіла геть разом з усіма документами та необхідними файлами» [7; с. 66].

Вінда, ж.,комп. Операційна система Microsoft Windows [17].

«Геймерство – це взагалі хвороба. Геймер - важко хвора людина, вилікувати яку майже неможливо» [7; с. 34].

Геймер, ж., комп.— (від англ. gamer) гравець комп’ютерних ігор [17].

Український комп'ютерний сленг через свою молодість не є усталеним, і тому більшість слів у ньому має багато варіантів вимови і написання. Зазвичай вимова слова відповідає або англійському прочитанню, або його українській транслітерації. У будь-якому випадку вимова стилізована під розмовну українську, тому є багатьом зрозумілою і легкою до сприйняття.

Отже, автори використовують у своїх творах комп'ютерний сленг задля полегшення налаштування їх контакту з читачем. Мову Інтернету в теперішньому суспільстві можна вважати найперспективнішою з усіх інших видів молодіжного сленгу, тому інтернет-терміни ні в жодному разі не будуть зайвими, а їх накопичення навпаки сприяє стрімкому розвитку самої мови та розповсюдженню її сленгізмів серед ширшої аудиторії.





Дата публикования: 2015-01-04; Прочитано: 1991 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...