Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Приложение. Ниже приводится мой перевод с греческого текста первого Псалма из Септуагинты



Ниже приводится мой перевод с греческого текста первого Псалма из Септуагинты.

1а Блажен муж,

b который не пошел на совет нечестивых,

c и на путь грешных не стал,

d и на седалище пагубных не сел.

2а Напротив, в законе Господа желание его,

b и в законе Его будет поучаться день и ночь.

3а И будет как дерево, посаженное при потоках вод,

b которое плод свой даст во время свое,

с и лист которого не опадает,

d и все, что бы он ни делал, будет успешно.

4а Не так нечестивые, не так, но словно прах,

b который ветер сметает с лица земли.

5а Поэтому не восстанут нечестивые на суде,

b и грешники – в собрании праведных,

6а ибо познает Господь путь праведных,

b а путь нечестивых погибнет.

Анализ греческого текста показывает, что переводчик с еврейского стремился максимально сохранить в переводе то содержание Псалма, каким он воспринимал его в оригинале, и не ставил для себя цели заставить Псалом выражать свои собственные идеи. Незначительные изменения и дополнения не являются искажением текста, но служат для однозначного его прочтения. При одинаковом значении греческих и еврейских слов они могут иметь различные смысловые корни и существенно отличаться по переживанию и возникающим ассоциациям. Поэтому нельзя требовать от переводчика, чтобы в своем переводе он сумел полностью сохранить богословскую концепцию Псалма. Но мы можем задаться другим вопросом: а воспринял ли он вообще эту богословскую концепцию. Чтобы выяснить позицию переводчика, следует обратить внимание не на различие языков, а на те характерные особенности перевода, которые возникают, когда у переводчика имелась возможность выбора того или иного синонимичного выражения.

Имея дело с еврейскими словами, за которыми закрепились определенные греческие эквиваленты в Септуагинте, переводчик строго следует установившейся традиции. Этим объясняется перевод слова rAHAv, неправедный, словом ἀσεβής, нечестивый, поскольку Септуагинта выбрала в греческом языке для rAHAv более эмоционально заряженный эквивалент. Этим также объясняется перевод слова lîc, глумливый, словом λοιμός, пагубный – достаточно частый эквивалент этого слова в Септуагинте. Однако при таком формально правильном переводе смысл Псалма – трехступенчатое усугубление порока на ложном пути – нарушается. Можно было бы отойти от обычного правила и перевести слово rAHAv, неправедный, словом ἄδικος, неправедный, или, в крайнем случае, ἄνομος, беззаконный. Тогда противопоставление, отмеченное ранее в Анализе, «совета неправедных» и «закона Господа» было бы восстановлено.

Возникающее при чтении греческого текста первого стиха представление о совете (βουλή) как месте собрания и совещания нечестивых совершенно исключает богословскую тему Псалма о действии на человека того или иного слова. Для правильной передачи смысла текста надо было бы отойти от формально верного перевода еврейского предлога Bü, имеющего с именем vEcä значение по (по совету), греческим предлогом ἐν, не имеющим с именем βουλή этого значения. Вместо этого следовало бы перевести предлог Bü греческим предлогом κατά.

Из двух греческих эквивалентов для еврейского имени môHAb переводчик выбрал καθέδρα, седалище, и отбросил κατοίκησις, место (пребывания). Все это говорит о том, что переводчик изображает внешнюю сторону происходящего: совещание, дорога, седалище, – и среди всего этого муж выбирает свой путь.

Во втором стихе глагол hAgä, вникать, переведен закрепившимся за ним греческим эквивалентом μελετάω, который хотя и подчеркивает внешнюю сторону процесса вникания (усердно думать, заниматься, упражняться, изучать), но не передает того внутреннего способа настраивания душевных сил, какое предполагает глагол hAgä. Для еврейского имени Peleg, ручей, нет устоявшегося греческого эквивалента, и διέξοδος, проток, точно именует разделяемые и направляемые ручьи в оросительной системе. Еврейский глагол nAbEl, вянуть, также не имеет устоявшегося греческого эквивалента и часто переводится глаголом ἀπορρέω, опадать (от увядания), так как имеет и это значение.

В четвертом стихе повторенные еще раз слова не так передают более сильное, чем но, еврейское выражение Kî im. Даже слово χνοῦς, пух, не является отклонением от еврейского môc, шелуха, так как оно означает пух деревьев и цветов. Но как раз ради того, чтобы избавиться от ненужной, с точки зрения переводчика, ассоциации пуха и дерева, он добавляет выражение с лица земли. А так как χνοῦς тоже часто передает еврейское עָפָר (vApAr), прах, то при правильном переводе возникает принимаемая переводчиком неправильная ассоциация с прахом земным.

Как уже отмечалось, в древнееврейском языке не было развитой системы времен. Переводчик ввел будущее время уже со второго стиха, и это преобразило весь Псалом. Получается, что Псалом обращен к человеку, который «не пошел на совет нечестивых, на путь грешных не стал, на седалище пагубных не сел», но ему еще предстоит изучать Тору и стать «как дерево, посаженное при потоках вод». Так уместно обратиться к новообращенному прозелиту, а не к правоверному иудею. Поэтому Псалом в греческом переводе звучит как призыв принять иудейство и как поношение пути язычников. Если древнееврейский текст Псалма звучит келейно, то греческий текст подобен грозному предупреждению язычникам. Его происхождение могло относиться к среде, о которой мы читаем в книгах Маккавейских: «Итак соберите к себе всех исполнителей (ποιηταί) закона и отмщайте за обиды народа вашего» (1Мак 2.67).

1990, 1998


[1] Первый псалом из книги Псалтирь в данной работе будем обозначать для краткости словом «Псалом».

[2] Так, имя «рука» обычно не является производным от признаков «брать», «хватать», «нос» – от «нюхать», «обонять» и т. п. (Лингвистический Энциклопедический Словарь, М., «Советская энциклопедия», 1990. С. 175, стлб. 2, «Имя»).

[3] Буква H читается подобно русской букве ш, а буква, обозначенная значком ('), произносится, как легкий выдох. Ударение, если оно явно не указано, как в этом случае, стоит в конце слова.

[4] В древнееврейском языке сравнительно очень мало собственно имен прилагательных, а по своей форме они ничем не отличаются от имен существительных. Поэтому в грамматиках древнееврейского языка принято обозначать имена существительные и имена прилагательные одной категорией имя.

[5] В скобках дается уточненный перевод или выделение смысла, который отсутствует в синодальном переводе. Поэтому для правильного понимания Анализа нужно при чтении отдавать предпочтение тексту, заключенному в скобках.

[6] Знак (v) обозначает сильный грудной выдох, а знак c произносится как русское ц.

[7] Здесь приводится мой перевод с древнееврейского текста.

[8] Это свидетельствует в пользу древнееврейского текста, где говорится о шелухе, а не в пользу греческого перевода, где в этом месте сказано о пыли, которую сметает ветер с лица земли.

[9] Данная работа служит неявным определением понятия динамического символизма. На примере прочтения богословского содержания Псалма демонстрируется роль глаголов, выражающих энергии и силы, по сравнению с языком имен, указывающих на предметы и обозначающих понятия.

[10] Здесь также дается мой перевод, максимально приближенный к греческому оригиналу.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 221 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...