Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. A growing youth has a wolf in his belly. – Дитина, як циплак, досита не нагодуєш.
2. A hard nut to crack. – Горішок не по зубах.
3. A hungry belly has no ears. – Голодне черево ні на що не реагує.
4. A lie begets a lie. – Брехнею не вибрешешся.
5. A light purse is a heavy curse. – Без грошей чоловік не хороший.
6. A tree is known by its fruit. – Яблучко від яблуньки не далеко котиться.
7. As like as two peas. – Як дві краплі води.
8. As sure as eggs is eggs. – Як двічі по два – чотири.
9. As thin as a rate. – Худий як тріска.
10. As you sow, so shall you reap. – Що посієш, те й пожнеш.
11. Better an egg today than a hen tomorrow. – Краще синиця в жмені, ніж журавель у небі.
12. Betwixt and between. – Ні риба ні м’ясо.
13. Birds of a feather flock together. – Свій свояка вгадає здалека.
14. Children are poor men’s riches. – Діти – багатство бідняка.
15. Eat at pleasure, drink with measure. – Їж уволю, а пий уміру.
16. Eating and scratching wants but a beginning. – Апетит приходить під час їжі.
17. Four eyes see more than two. – Один розум добре, а два ще краще.
18. Honesty is the best policy. – Чесність – найкраща політика.
19. Honey is sweet, but the bee stings. – Бачить око, та зуб нейме.
20. Little pigeons can carry great messages. – Мале, та завзяте.
21. Money likes to be counted. – Копійка любить, щоб її лічили.
22. No song, no supper. – Під лежачий камінь вода не тече.
23. Seldom seen, soon forgotten. – Що було, те загуло.
24. Slow and steady wins the race. – Тихше їдеш – далі будеш.
25. Still waters run deep. – У тихому болоті чорти воду носять.
26. That cock won’t fight. – Цей номер не пройде.
27. The cap fits. – На злодієві шапка горить.
28. The course of true love never did run smooth. – Хто кого любить, той того й губить.
29. The tailor makes the man. – Кожух та свита, то й душа сита.
30. They are hand and glove. – Вони між собою не розлита вода.
31. To be head over ears in debt. – У боргах, як у шовках.
32. To be wise behind the hand. – Мудрий по шкоді.
33. To kick against the pricks. – Лізти на рожен.
34. To pull the devil by the tail. – Битися як риба об лід.
35. To work with the left hand. – Без охоти нема роботи.
36. Too much of a good thing is good for nothing. – Хорошого потрошку.
37. Well begun is half done. – Гарний початок півроботи підкачав.
38. What the heart thinks, the tongue speaks. – Що на губі, те й на язиці.
39. What is bread in the bone will not go out of the flesh. – Горбатого могила виправить.
40. You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. – До кохання нема силування.
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 1193 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!