Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
И евреи и арабы в качестве своего родоначальника почитают Авраама, по-арабски Ибрахима.
Посмотрим, как имя "отца народов" повлияло на его биографию. Если говорить точнее Авраам означает буквально по-еврейски "отец множества". Вначале его имя было двусложным - Аврам "отец высокий" (его отца звали Фарра от арабского فارع фариъ "высокий"). И только позднее в виде особой милости Бог дал ему прибавление к имени.
Легенда об Аврааме носит явные следы перевода с арабскою. Вот несколько примеров. "И прошел Авраам по земле сей (по длине ее)". (Быт., 12, 6). Выражение в скобках - буквальный перевод арабского фразеологизма, который в обычном тексте переводится русским вдоль или другим подходящим по смыслу предлогом. Или: "и поднялся Авраам и пошел к югу" (Быт., 12, 9). Арабский глагол قام ка:ма "подымайся" употребляется в качестве вспомогательного глагола для подчеркивания смены события. В этом случае в русском ему соответствует тогда или после того. Так и надо было переводить. Глагол поднялся здесь неуместен. Злоупотребление в переводе сочинительным союзом и напоминает нам сказки "Тысячи одной ночи", или русский былинный стиль.
С учетом обилия арабских буквализмов, не должно считаться произволом толкование текста через арабские корни.
Родился Авраам в Междуречье, в городе Ур. Едва родившись, он подвергается гонениям со стороны Нимврода, который в конце концов за отказ поклоняться ему и идолам, бросил Авраама в печь, из которой его вызволяет Бог. Исследователи мифологии заметили игру слов: название города звучит так же, как и огонь по-аккадски (арабский корень أور 'ВР). В русском языке от этого корня аура и Аврора. Однако от их внимания ускользнуло, что первая часть имени нашего героя, написанная по-арабски, может читаться так же, как название города, в котором родился Авраам, и которое совпадает со словом огонь по-аккадски, или со словом ур по-арабски, которое как раз и означает "печь". Значит, Нимврод выбрал форму наказания исходя из того, что было написано в имени Аврама.
Важно и то, что вторая часть его имени, прочитанная в противоположную строну, совпадает практически с названиями двух мест, едва ли не самыми важными в легенде. Первое - дубрава Море, где Аврам раскинул шатры, направляясь по указанию Бога в землю ханаанскую, и где Богом было повторено ему обетование. Второе - гора Мориа в земле Мориа на берегу моря, где Авраам собственной рукой едва не зарезал сына Исаака. Он уже поднял нож для заклания сына, и если бы не голос ангела с неба, сын пал бы от руки отца, и, возможно, не только сын, поскольку арабское имя нашего героя Ибрахим созвучно с арабской фразой إبريهم 'ибри:хим "режь их". На несчастье Исаака, его имя, прочитанное в обратную сторону, тоже означает понятие резать (قص), что несомненно возбудило в подсознании отца преступную идею. Но, к счастью, в имени отца, в его первой части, созвучие и с другим словом, на этот раз с русским. Это слово баран, по-арабски برأن бар'а:н "невинный" (от корня برأ БР' "быть невиновным"). По счастливой случайности невинный баран оказался тут же рядом в кустах, и немедленно заменил Исхака на жертвеннике. Кровь должна была пролиться неминуемо. Ведь арабское قربان к#урбан "жертва", буквально "приближение", того же корня что и русское "кровь", что значит "близость, родство". От него же и арабское قريب кари:б "родственник, близкий". Ближе сына Авраам вначале никого не нашел. Неизбежно было и всесожжение (كربون - карбу:н "уголь", поскольку этого настоятельно требовала первая часть имени, не воплощенная Нимвродом, тем более, что агнец созвучно русскому огонь. К счастью, все сошлись пока на баране. Много позже его место займет Агнец, Сын Божий Христос.
Понятно, что за сим событием на горе Мориа последовало еще одно повторение обетования Бога, ведь арабское МРР, созвучное с названием этого и того первого места, означает раз". Арабское выражение марра охра "еще раз", буквально: "другой раз", то есть "другое Мориа", содержит в себе и указание на повторение, и указание на тот мир (охра), куда едва не отправился Исаак.
При построении сюжета легенды идут в ход самые разные созвучия, независимо от истинного происхождения слова. Поэтому следует отличать этимологию слова от субъективных считок. Этимология слова тоже может иметь версии. Но этимологические версии появляются в результате дефицита информации. Субъективные считки в принципе многовариантны. В отношении Авраама этимология слова сводится к тому, что его исходная профессия - алтарщик, что выясняется при прочтении его арабского имени Ибрахим справа налево. Имя происходит от арабского محرابي михраби "алтарщик", которое восходит к арабскому محراب михраб "алтарь". Последнее, как и русское слово бурханище "жертвенник, капище", идет от русского храбрый, либо арабского محراب михраб "храбрый", либо от арабского حروب х#уруб "войны". Типичная функциональная номинация. Про значимость точки есть арабский анекдот. Похоже, что иудеи по происхождению идеологические работники русского войска. Их родной язык не иврит, а русский. Во всяком случае, русским евреям вне России трудно прижиться до сих пор. Сколько евреев вернулось из Израиля назад. Самые значительные шедевры еврейской культуры созданы на русской почве.
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 450 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!