Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Points for discussion



1. Lexical EMs and SDs in translation

2. Phonetic and phonographic EMs and SDs in translation

3. Syntactical and Morphological EMs and SDs in translation

A List of Recommended Literature (for independent study)

1. Т.А. Казакова. Практикум по художественному переводу. – СПб.: Изд-во «Союз», 2003. – С. 6-20.

2. V.N. Komissarov, A.L. Koralova. A Manual of Translation from English into Russian. – М.: Высшая школа. – С. 112 -118.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 48-67, 146-156, 168-202.

4. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 145-188.

5. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – С.109 - 120.

EXERCISES

I. Identify expressive means and stylistic devices in SLTs and render them in English/Russian

1. Седые его волосы висели клочьями над невысоким лбом; как только что залитые угольки, глухо тлели его крошечные, неподвижные глазки; ступал он тяжело, на каждом шагу перекидывая своё неповоротливое тело (И.С. Тургенев. Дворянское гнездо).

2. Я все сжег, все до последнего клочка! … У меня в мозгу точно гвоздь, будь он проклят вместе с моим самолюбием, которое сосет мою кровь, сосет, как змея… (А.П. Чехов. Чайка).

3. Весна, весна, бродит по миру грех, пробирается, сладкий, в девичью светлицу… В великопостные-то дни! (А. Толстой. Петр Первый).

4. Косы её выцвели от солнца. Платье, руки, все вокруг пропахло полынью. Полынью пахло даже от мохнатой шкуры черного пса Нарзана, сторожившего вагончик (К. Паустовский. Шиповник).

5. Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the door (J.D.Saliger. The Catcher in the Rye).

6. The four children climbed into the trap. The porter heaved in the two trunks. Timothy sat on top of the trunks, his tail wagging nineteen to the dozen (E. Blyton. Five Go Adventuring Again).

7. In the midst of life we are in the midst of death, a truer word was never said (Th. Wilder. The Skin of our Death).

8. If he tried some nice eastern mode of meditation, he sat cross-legged with a faint lotus-like smile on his face, some dog-in-the-manger inside him growled: Oh, cit iy out, Henry, Nirvana’s cold egg for the likes of you (D.H. Lawrence. The Man Who Was Through with the World).





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 838 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...