Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Chapter XXVIII (глава двадцать восьмая)



The Sacrifice (Жертва: «жертвоприношение»)

MEANTIME Miles was growing sufficiently tired (тем временем Майлс

становился достаточно уставшим; to grow — расти, становиться) of

confinement and inaction (от заключения и бездействия). But now his trial came

on (но теперь его процесс был рассмотрен в суде; to come on —

рассматриваться в суде: «прийти на»), to his great gratification (к его

великому удовольствию), and he thought he could welcome any sentence (и он

подумал, что мог бы приветствовать любой приговор; to think — думать)

provided (при условии, что) a further imprisonment (дальнейшее заключение)

should not be a part of it (не было бы частью его). But he was mistaken (но он

ошибался: «был заблуждающимся») about that (на этот счет). He was in a fine

fury (он был в чистом гневе) when he found himself described as (когда он

обнаружил себя описанным как; to find —найти) a 'sturdy vagabond’

(здоровым проходимцем; sturdy — крепкий)' and sentenced to sit two hours in

the pillory (и приговорен просидеть два часа у позорного столба) for bearing

that character (за ношение этого образа = притворство) and for assaulting the

master of Hendon Hall (и за нападение на хозяина Хендон-холла). His

pretensions as to brothership with his prosecutor (его притязание на братство с

истцом; as to — что до), and rightful heirship to (и законного наследования)

the Hendon honors and estates (почестей и владений Хендона), were left

contemptuously unnoticed (были оставлены презрительно незамеченными; to

leave — оставлять, покидать), as being not even worth examination (как

являющиеся даже не заслуживающими рассмотрения).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




He raged and threatened (он бушевал и угрожал) on his way to punishment (по

пути к наказанию), but it did no good (но это не сделало ничего хорошего = ни

к чему не привело); he was snatched roughly along by the officers (он был

схвачен грубо офицерами), and got an occasional cuff (и получал иногда удар;

to get — получать; occasional — случающийся время от времени), besides

(кроме того), for his unreverent conduct (за свое непочтительное поведение).

The king could not pierce through the rabble hat (он не мог пробраться через

слой толпы; to pierce — пронзать; hat — верхний слой) swarmed behind

(кишащей сзади); so he was obliged (так он был вынужден) to follow in the rear

(следовать позади), remote from his good friend and servant (вдали от своего

доброго друга и слуги). The king had been nearly condemned to the stocks

himself (король был почти приговорен к колодкам сам), for being in such bad

company (за то, что был в такой плохой компании), but had been let off (но

был отпущен; to let — позволять, пускать) with a lecture and a warning (с

нотацией и предупреждением), in consideration of his youth (с учетом его

юности; consideration — учет). When the crowd at last halted (когда толпа

наконец остановилась), he flitted feverishly (он носился лихорадочно) from

point to point (от точки к точке) around its outer rim (вокруг ее внешней

границы), hunting a place to get through (выискивая место, чтобы пролезть; to

get through — пролезть: «пробраться через»); and at last (и наконец), after a

deal of difficulty and delay (после кучи сложностей и задержек), succeeded

(преуспел). There sat his poor henchman (вон сидел его бедный оруженосец; to

sit — сидеть) in the degrading stocks (в унизительных колодках), the sport and

butt of a dirty mob (забава и посмешище грязной толпы) — he, the body servant

of the king of England (он, камердинер: «телесный слуга» короля Англии)!

Edward had heard the sentence pronounced (Эдуард слышал приговор

произнесенным; to hear — слышать), but he had not realized (но он не

понимал) the half that it meant (половину того, что он означал; to mean —

иметь в виду). His anger began to rise (его гнев начал подниматься; to begin —

начинать) as the sense of this new indignity (пока чувство этого нового


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




унижения) which had been put upon him (которое было возложено на него; to

put — класть, ставить) sank home (опускалось на него: «домой»); it jumped

to summer heat (оно допрыгнуло до летнего зноя = накалилось) the next

moment (в следующую секунду), when he saw an egg sail through the air (когда

он увидел, как яйцо летит через воздух) and crush itself (и разбивается) against

Hendon's cheek (о щеку Хендона), and heard the crowd roar (и услышал, как

толпа хохочет; to hear — слышать) its enjoyment of the episode (свое

наслаждение = в своем наслаждении этим эпизодом). He sprang across the

open circle (он прыгнул через открытый круг = людей; to spring — прыгать)

and confronted the officer in charge (и столкнулся с дежурным офицером;

charge — ответственность), crying (крича):

'For shame (позор)! This is my servant (это мой слуга) — set him free

(отпустите его: «установите его свободным»)! I am the (я —) —'

'Oh, peace (о, тише)!' exclaimed Hendon (воскликнул Хендон), in a panic (в

панике), 'thou'lt destroy thyself (ты погубишь себя). Mind him not, officer (не

обращайте на него внимания, офицер), he is mad (он сумасшедший).'

'Give thyself no trouble (не давай себе забот = не заботься) as to the matter of

minding him (до дела заботы о нем), good man (добрый человек), I have small

mind to mind him (у меня маленькие мысли = я не собираюсь обращать на

него внимание); but as to (но что касается того, чтобы) teaching him somewhat

(проучить его немного), to that I am well inclined (к этому я очень склонен).'

He turned to a subordinate (он повернулся к подчиненному) and said (и сказал),

'Give the little fool (дайте этому маленькому дурачку) a taste or two (вкус или

два = отведать) of the lash (порки), to mend his manners (чтобы исправить его

манеры).'

'Half a dozen (полдюжины) will better serve his turn (лучше окажут ему услугу;

turn — услуга),' suggested Sir Hugh (предложил сэр Хью), who had ridden up

(который подъехал; to ride up — подъезжать) a moment before (секундой

раньше) to take a passing glance (чтобы взять = бросить мимолетный взгляд) at

the proceedings (на заседание суда).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




heirship [`eəSıp], youth [ju:θ], incline [ın`klaın]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 216 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...