Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Now, by command (теперь, по команде), the masses parted and fell aside (толпы
разошлись и распались по сторонам; to part — делиться; to fall — падать),
and the king saw a spectacle (и король увидел зрелище; to see — видеть) that
froze the marrow in his bones (которое заморозило костный мозг в его костях;
to freeze — заморозить). Fagots had been piled (вязанки хвороста были
сложены) about the two women (вокруг двух женщин), and a kneeling man (и
стоящий на коленях человек) was lighting them (поджигал их)!
The women bowed their heads (женщины склонили свои головы), and covered
their faces with their hands (и закрыли лица руками); the yellow flames (желтые
языки пламени) began to climb upward (начали подниматься кверху; to begin
— начинать) among the snapping and crackling fagots (среди потрескивающего
и щелкающего хвороста), and wreaths of blue smoke (а кольца голубого дыма)
to stream away (струиться прочь) on the wind (по ветру); the clergyman lifted
his hands (священник поднял руки) and began a prayer (и начал молитву; to
begin — начинать) — just then (прямо тогда) two young girls (две маленькие
девочки) came flying (вбежали: «пришли бегом»; to fly — летать) through the
great gate (сквозь огромные ворота), uttering piercing screams (издавая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
пронзительные крики), and threw themselves (и бросились; to throw —
бросать) upon the women at the stake (к женщинам у столба). Instantly they
were torn away by the officers (немедленно они были оторваны офицерами =
их оттащили; to tear — рвать; away — прочь), and one of them was kept in a
tight grip (и одна из них была удержана в мертвой хватке; to keep — держать,
хранить), but the other broke loose (но другая вырвалась; to break loose —
вырваться; to break — рвать, ломать; loose — свободный, не связанный),
saying she would die (говоря, что она хочет умереть) with her mother (со своей
матерью); and before she could be stopped (и прежде чем она могла быть
остановлена) she had flung her arms (она обвила руками; to fling — кидать)
about her mother's neck again (вокруг шеи ее матери снова). She was torn away
once more (ее оттащили снова; to tear away — отрывать), and with her gown
on fire (и с ее платьем горящим: «на огне»).
Two or three men held her (два или три человека держали ее; to hold —
держать), and the burning portion of her gown (и горящая часть ее платья) was
snatched off (была оторвана прочь) and thrown flaming aside (и брошена,
пылающая, в сторону), she struggling (она борющаяся = пока она боролась) all
the while (все это время) to free herself (чтобы освободиться), and saying (и
говорящая = говорила) she would be alone in the world now (что она будет
одинока в целом мире теперь), and begging (и умоляя = умоляла) to be allowed
(чтобы ей позволили: «быть допущенной») to die with her mother (умереть с
ее матерью). Both the girls screamed continually (обе девочки кричали
непрерывно), and fought for freedom (и боролись за свободу; to fight —
сражаться); but suddenly this tumult was drowned (но внезапно эта суматоха
была потоплена) under a volley of heart-piercing shrieks (под потоком
душераздирающих криков; heart — сердце; to pierce — пронзать) of mortal
agony (предсмертной агонии). The king glanced (король взглянул = перевел
взгляд) from the frantic girls to the stake (от обезумевших девочек к столбу),
then turned away (затем отвернулся прочь) and leaned his ashen face (и
прислонил свое пепельное = бледное лицо) against the wall (к стене; against —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
против), and looked no more (и больше не смотрел). He said (он сказал), 'That
which I have seen (то, что я увидел), in that one little moment (в этот маленький
момент), will never go out from my memory (никогда не исчезнет: «не выйдет
наружу» из моей памяти), but will abide there (но пребудет там); and I shall see
it all the days (и я буду видеть это все дни), and dream of it all the nights (и
видеть это во сне все ночи), till I die (пока я не умру). Would God I had been
blind (пожелал бы Бог, чтобы = лучше бы я был слепым)!'
Hendon was watching the king (Хендон наблюдал за королем). He said to
himself (он сказал себе), with satisfaction (с удовлетворением), 'His disorder
mendeth (его умственное расстройство проходит; to mend — чинить,
поправиться); he hath changed (он изменился), and groweth gentler (и
становится мягче; to grow — расти; становиться). If he had followed his wont
(если бы он следовал своему обыкновению), he would have stormed (он бы
бушевал = наорал) at these varlets (на этих негодяев), and said he was king (и
сказал бы, что он король), and commanded (и приказал бы) that the women be
turned loose unscathed (чтобы женщины были отпущены невредимыми). Soon
his delusion will pass away (скоро его мания пройдет прочь; delusion —
заблуждение, иллюзия, ложное представление) and be forgotten (и будет
забыта), and his poor mind (и его бедный разум) will be whole again (будет
целым = здоровым снова). God speed the day (Бог да ускорит = приблизит
этот день)!'
That same day (в тот же самый день) several prisoners were brought in
(несколько заключенных были привезены; to bring — приносить, привозить)
to remain overnight (чтобы остаться на ночь), who were being conveyed
(которых конвоировали), under guard (под стражей), to various places in the
kingdom (в различные места в королевстве), to undergo punishment (чтобы
подвергнуться наказанию) for crimes committed (за преступления
совершенные). The king conversed with these (король поговорил с этими = с
ними) — he had made it a point (он сделал это смыслом = он нарочно), from
the beginning (с самого начала), to instruct himself (просвещать = просвещал
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
себя) for the kingly office (для королевской должности) by questioning
prisoners (расспрашивая узников) whenever the opportunity offered (когда ни
представится возможность; to offer — предлагать) — and the tale of their woes
(и рассказ об их бедах) wrung his heart (терзал его сердце; to wring —
крутить, скручивать, выламывать; терзать). One of them (одна из них) was
a poor half-witted woman (была бедная полоумная женщина) who had stolen a
yard or two of cloth (которая украла ярд или два = ярд-другой ткани) from a
weaver (у ткача) — she was to be hanged for it (она /должна/ была быть
повешена за это; to hang — вешать). Another was a man (другой был человек)
who had been accused (который был обвинен) of stealing a horse (в краже
лошади; to steal — красть); he said the proof had failed (он сказал, что
свидетельские показания провалились = не подтвердились), and he had
imagined (и он вообразил) that he was safe from the halter (что он был в
безопасности от веревки; safe — находящийся в безопасности); but no (но
нет) — he was hardly free (он был едва свободен) before he was arraigned
(прежде чем он был привлечен к суду; to arraign — привлекать к суду) for
killing a deer (за убийство оленя) in the king's park (в королевском парке); this
was proved (это было доказано; to prove — доказывать) against him (против
него), and now he was on his way (и теперь он был на пути) to the gallows (на
виселицу). There was a tradesman's apprentice (там был подмастерье
ремесленника) whose case particularly distressed the king (чье дело особенно
огорчило короля); this youth said (этот юнрша сказал) he found a hawk one
evening (что он нашел ястреба одним вечером; to find — найти) that had
escaped from its owner (который убежал от своего владельца), and he took it
home with him (и он взял его домой с собой; to take — брать), imagining
himself entitled to it (воображая себя имеющим на это право; to entitle —
давать право); but the court convicted him (но суд признал его виновным) of
stealing it (в краже его), and sentenced him to death (и приговорил его к
смерти).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
fought [fO:t], tumult [`tju:mAlt], arraign [ə`reın]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 186 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!