Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
'And old Sanctum Sanctorum (и старое Святое Святых — Майлс Хендон опять
выражается неряшливо, он имеет в виду отшельника) was truly sorry (был
действительно огорчен) your Highness came not back (что Ваше высочество не
пришло назад; to come — приходить),' said Hendon (сказал Хендон); 'I saw it
in his face (я видел это в его лице).'
'Marry (черт возьми), I will never doubt that (я никогда не буду сомневаться в
этом)!' said the king (сказал король) — and then told his own story (и затем
рассказал свою собственную историю; to tell — рассказать); after which
Hendon was sorry (после которой Хендон был огорчен = пожалел) he had not
destroyed the archangel (что он не уничтожил архангела).
During the last day of the trip (в течение последнего дня этого путешествия),
Hendon's spirits were soaring (дух Хендона воспарял). His tongue ran constantly
(его язык бежал = молол постоянно; to run — бежать). He talked about his old
father (он говорил о своем старом отце), and his brother Arthur (и своем брате
Артуре), and told of many things (и рассказал о многих вещах) which illustrated
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(которые иллюстрировали) their high and generous characters (их
возвышенный и великодушный характер); he went into loving frenzies (он
пошел в = ударился в любящие безумства = без умолку говорил; to go —
идти) over his Edith (о своей Эдит), and was so glad-hearted (и был так рад)
that he was even able to say (что он был даже способен сказать) some gentle and
brotherly things about Hugh (несколько нежных и братских вещей о Хьюго).
He dwelt a deal (он задержался много = много говорил; to dwell — жить;
подробно останавливаться) on the coming meeting at Hendon Hall (о
предстоящей встрече в Хендон-холле); what a surprise it would be to everybody
(какой неожиданностью это будет для всех), and what an outburst of
thanksgiving and delight (и какой взрыв благодарности и ликования) there
would be (будет).
It was a fair region (это была красивая местность), dotted with cottages and
orchards (усеянная домиками и садами), and the road led through broad pasture-
lands (и дорога вела через широкие пастбища; to lead — вести) whose
receding expanses (чьи уходящие вдаль просторы; to recede — отступать,
пятиться, удаляться), marked with gentle elevations and depressions
(отмеченные мягкими подъемами и спусками), suggested (предполагали =
напоминали) the swelling and subsiding undulations of the sea (нарастающие и
улегающиеся волны моря; undulation — волнистость, волнение). In the
afternoon (днем) the returning prodigal (возвращающийся блудный сын) made
constant deflections from his course (делал постоянные отклонения от своего
курса) to see (чтобы увидеть) if by ascending some hillock he might not (не мог
ли он, взойдя на какой-нибудь холмик; if — ли; to ascend — восходить; might
— мог (бы)) pierce the distance (пронзить расстояние) and catch a glimpse of his
home (и поймать вид своего дома; glimpse — проблеск, мимолетный взгляд).
At last he was successful (наконец он был успешен = преуспел в этом), and
cried out excitedly (и вскричал возбужденно):
'There is the village, my prince (вот деревня, мой принц), and there is the Hall
close by (и вот Холл близко рядом)! You may see the towers from here (вы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
можете видеть башни отсюда); and that wood there (а тот лес там) — that is my
father's park (это парк моего отца). Ah, now thou'lt know (ах, теперь ты
узнаешь; thou’lt = thou wilt вместо совр. you will — ты будешь) what state and
grandeur be (что такое пышность и великолепие)! A house with seventy rooms
(дом с семьюдесятью комнатами) — think of that (подумай об этом = только
представь себе)! — and seven and twenty servants (и семь и двадцать = 27
слуг)! A brave lodging for such as we (превосходное жилище для таких как
мы), is it not so (не так ли это)? Come (идем), let us speed (давай поторопимся:
«позволим нам…»; to let — позволять, давать) — my impatience will not
brook further delay (мое нетерпение не потерпит дальнейшего промедления).'
All possible hurry was made (вся возможная спешка была сделана); still (все
же), it was after three o'clock (было после = больше трех часов) before the
village was reached (прежде чем деревня была достигнута). The travelers
scampered through it (путники проскакали быстро через нее; to scamper —
носиться, резво скакать), Hendon's tongue going all the time (язык Хендона
идущий = а язык Хендона болтал все время). 'Here is the church (вот церковь)
— covered with the same ivy (покрытая тем же плющом) — none gone, none
added (ничто не ушло, ничего не добавлено; to go — идти, уходить; to add —
добавлять).' 'Yonder is the inn (вон там харчевня), the old Red Lion (старый
«Красный лев») — and yonder is the market-place (а вон там рыночная
площадь).' 'Here is the Maypole (вот майский шест), and here the pump (а вот
водокачка) — nothing is altered (ничто не изменено); nothing but the people
(ничто кроме людей), at any rate (по крайней мере); ten years make a change in
people (десять лет совершают изменение в людях); some of these I seem to
know (некоторых из этих я, кажется, знаю; to seem — казаться), but none
know me (но никто не знает меня).' So his chat ran on (так его разговор бежал
дальше; to run — бежать). The end of the village was soon reached (конец
деревни был скоро достигнут); then the travelers struck into a crooked, narrow
road (тогда путники углубились в извилистую, узкую дорогу; to strike into —
углубиться, направиться: «ударить в»), walled in with tall hedges
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(огражденную высокими изгородями; to wall — ограждать, обносить), and
hurried briskly along it for a half-mile (и поспешили энергично по ней на
полмили), then passed into a vast flower-garden (затем прошли в обширный
цветочный сад) through an imposing gateway (через внушительные ворота)
whose huge stone pillars (чьи гигантские каменные колонны) bore sculptured
armorial devices (носили скульптурные геральдические эмблемы; to bear —
носить). A noble mansion was before them (благородный дворянский дом был
перед ними).
'Welcome to Hendon Hall, my king (добро пожаловать в Хендон-холл, мой
король)!' exclaimed Miles (воскликнул Майлс). 'Ah, 'tis a great day (ах, это
великий день; ‘tis = it is — это есть)! My father and my brother and the Lady
Edith (мой отец и мой брат и леди Эдит) will be so mad with joy (будут так
безумны от радости) that they will have eyes and tongue for none but me (что у
них будут глаза и язык ни для кого кроме меня = они будут общаться только
со мной) in the first transports of the meeting (в первые минуты встречи;
transport — порыв чувств), and so thou'lt seem but coldly welcomed (и поэтому
ты покажешься = покажется, что лишь холодно встречен) — but mind it not
(но не обращай на это внимания; to mind — обращать внимание; возражать,
иметь что-либо против); 'twill soon seem otherwise (это скоро покажется
иначе); for when I say thou art my ward (ибо когда я скажу, что ты мой
подопечный), and tell them how costly is my love for thee (и расскажу им как
дорога/дорого обходится моя любовь к тебе; costly — дорого обходящийся,
дорогой), thou'lt see them take thee to their breasts (ты увидишь, как они
прижмут тебя к груди: «увидишь их взять тебя…») for Miles Hendon's sake
(ради Майлса Хендона), and make their house and hearts thy home forever after
(и сделают свой дом и сердца твоим домом на веки вечные: «навсегда
после»)!'
region [`ri: Gən], pierce [pıəs], mansion [`mжnSən]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
'And old Sanctum Sanctorum was truly sorry your Highness came not back,'
said Hendon; 'I saw it in his face.'
'Marry, I will never doubt that!' said the king — and then told his own story;
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 186 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!