Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Run and ask his worship — for nathless, he being a man experienced in law, in



jests, in —'

He was moving away (он двигался = уходил прочь), still talking (все еще

говоря); the constable hesitated, fidgeted (констебль колебался, взволнованный;

to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать), spat an

oath or two (изрыгнул проклятье или два = проклятье-другое; to spit —

плевать), then cried out (затем прокричал):

'Hold, hold, good sir (постой, постой, добрый сэр) — prithee, wait a little

(пожалуйста, подожди немного) — the judge (судья)! why man (видишь ли,

приятель), he hath no more sympathy with a jest (он имеет не больше

расположения к шутке) than hath a dead corpse (чем имеет мертвое тело)! —

come, and we will speak further (идем, и мы поговорим дальше). Ods body

(черт возьми)! I seem to be in evil case (я, кажется, в злом = грязном

положении: «кажусь быть») — and all for an innocent and thoughtless pleasantry

(и все из-за невинного и бездумного развлечения). I am a man of family (я

человек семьи = семейный); and my wife and little ones (и моя жена и

маленькие = дети; one — здесь: вместо «человек») — List to reason

(прислушайся к рассудку), good your worship (ваше благородие); what wouldst

thou of me (чего хочешь ты от меня)?'

'Only that thou be blind and dumb and paralytic (только чтобы ты был слеп и

нем и парализован) whilst one may count a hundred thousand (пока один =

человек может досчитать до ста тысяч) — counting slowly (считая медленно),'

said Hendon (сказал Хендон), with the expression of a man (с выражением

человека) who asks but a reasonable favor (который просит только о разумной


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




услуге), and that a very little one (и той — очень маленькой; one — здесь:

вместо «услуга»).

'It is my destruction (это моя погибель: «разрушение»)!' said the constable

despairingly (сказал констебль отчаянно). 'Ah, be reasonable, good sir (ах,

будьте разумны, добрый сэр); only look at this matter (только взгляните на это

дело), on all its sides (со всех его сторон), and see how mere a jest it is (и

посмотри, какая простая шутка это есть) — how manifestly and how plainly it

is so (как явно и как ясно это так). And even if one granted (и даже если бы

кто-нибудь допустил = если допустить) it were not a jest (что это была не

шутка), it is a fault so small (это вина такая ничтожная) that e'en the grimmest

penalty it could call forth (что даже самое страшное наказание, которое она

могла бы требовать) would be but a rebuke and warning (было бы только

выговором и предупреждением) from the judge's lips (из уст судьи; lip —

губа).'

Hendon replied with a solemnity (Хендон ответил с серьезностью) which chilled

the air about him (которая остудила воздух вокруг него):

'This jest of thine (эта шутка твоя) hath a name in law (имеет название в законе)

— wot you what it is (знаешь ли ты, какое)?'

'I knew it not (я не знал этого; to know — знать)! Peradventure I have been

unwise (возможно, я был неразумен). I never dreamed it had a name (я никогда

не предполагал, что у нее есть какое-то имя) — ah, sweet heaven (ах, благие

небеса), I thought it was original (я думал она самобытна).'

'Yes, it hath a name (да, у нее есть имя). In the law this crime is called (в законе

это преступление называется) Non compos mentis lex talionis sic transit gloria

mundi (не владеющий рассудком закон равного возмездия так проходит слава

земная — бессмысленное попурри из хрестоматийных латинских фраз).'

'Ah, my God (ах, Боже мой)!'

'And the penalty is death (а наказание (за это) — смерть)!'

'God be merciful to me (Бог да будет милостив ко мне), a sinner (грешнику)!'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'By advantage taken of one in fault (выгодой, полученной от человека в вине =

виновного; advantage — преимущество, выгода; to take advantage of —

обхитрить кого-то, воспользоваться кем-то), in dire peril (в страшной

опасности; dire — страшный, ужасный, жуткий; внушающий ужас;

предвещающий несчастье), and at thy mercy (и по твоей милости), thou hast

seized goods (ты захватил имущество) worth above thirteen pence ha'penny

(стоимостью более тринадцати с половиной пенсов), paying but a trifle for the

same (заплатив всего лишь мелочь за то же самое = за это); and this, in the eye

of the law (и это, в глазах закона), is constructive barratry (есть неопровержимо

презюмируемая недобросовестность), misprision of treason (недонесение о

государственной измене), malfeasance in office (должностное преступление —

юридические термины Майлс Хендон тоже использует довольно неряшливо),

ad hominem expurgatis in statu quo (к человеку исцеленными в положении

вещей — снова попурри из известных латинских выражений без оглядки на

смысл и грамматику) — and the penalty is death by the halter (и кара — смерть

через удавку), without ransom, commutation (без выкупа, смягчения), or benefit

of clergy (или привилегии духовного звания = неподсудности духовенства

светскому суду).'

'Bear me up, bear me up, sweet sir (поддержи меня, милый сэр; to bear up —

поддерживать), my legs do fail me (мои ноги отказывают мне)! Be thou

merciful (будь милосерден) — spare me this doom (избавь меня от этой

участи), and I will turn my back (и я повернусь спиной) and see naught that shall

happen (и не увижу ничего, что случится).'

'Good (хорошо)! now thou'rt wise and reasonable (теперь ты мудр и

рассудителен). And thou'lt restore the pig (а ты вернешь поросенка)?'

'I will, I will, indeed (я буду = верну, действительно) — nor ever touch another

(и никогда не прикоснусь к другому; nor — и не; ever — когда-либо), though

heaven send it and archangel fetch it (хотя бы небеса послали его и архангел

принес его). Go (иди) — I am blind for thy sake (я слеп ради тебя; for …’s sake

— ради кого-то) — I see nothing (я не вижу ничего). I will say (я скажу) thou


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




didst break in (что ты ворвался внутрь; to break in — вломиться) and wrest the

prisoner from my hands by force (и вырвал заключенного из моих рук силой). It

is but a crazy, ancient door (это только шаткая, ветхая дверь) — I will batter it

down myself (я взломаю ее сам) betwixt midnight and the morning (между

полуночью и утром).'

'Do it, good soul (сделай это, добрая душа = милый человек), no harm will

come of it (никакого вреда не придет = не будет от этого); the judge hath a

loving charity (судья имеет любящее сострадание) for this poor lad (к этому

бедному мальчику), and will shed no tears (и не проронит слез; to shed —

ронять, лить) and break no jailer's bones (и не сломает тюремщику кости; bone

— кость) for his escape (за его побег).'

oath [quθ], reasonable [`ri:z(ə)nəbl], despair [dıs`peə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 158 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...